Skip to main content

Full text of "Teach Yourself Sanskrit"

See other formats




. #1 i 



mv****'A 



w*' * 



* 



f * 

S 



rsMf 



s'rv. 

' *s •> * 

; vS* j**. 

•/.vvj 

ip 







j teach 

yourself 


Sanskrit 


goal 

comprehensive knowledge 


category 

language 


content 

• learn to understand and write Sanskrit 

• progress quickly beyond the basics 

• explore the language in depth 


i be where you want to be with teach yourself i 




teach® 

yourself 



Sanskrit 

michael coulson 
revised by 

richard gombrich 
and james benson 



Fa over sixty years, mae than 
50 million people have learnt over 
750 subjects the teach yourself 
way, with impressive results. 

be where you want to be 
with teach yourself 





The publishers wish to acknowledge the Invaluable help of Dr. Richard Gombrich, Boden 
Professor of Sanskrit at Oxford Unlversty. to the preparation of the first edition of this book. 
They would also like to thank Dr. James Benson, Assistant Professor in Sanskrit at Harvard 
University, and Mrs Bzabeth Kelsall for their help with the second edition. 

The publisher has used its best endeavours to ensure that the URLs for external websites 
referred to in this book are correct and active at the time of going to press. However, the 
publisher and the author have no responsibility for the websites and can make no 
guarantee that a site will remain Sve or that the content will remain relevant decent or 
appropriate. 

for UK order enquiries: please contact Bookpoint Ud, 130 Milton Park, Abingdon, Oxon, 
0X14 4SB. Telephone: +44 (0) 1235 827720. fax: +44 (0) 1235 400454. Lines are open 
9.00-1 7.00, Monday to Saturday, with a 24-hour message answering service. Details about 
our dries and how to order ate available at www.teadryourself.co.uk 

for USA order enquiries: please contact McGraw-Hill Customer Services, P.O. Box 545, 
Bladdick, OH 430044)545, USA Telephone: 1-800-722-4726. Fax: 1-614-755-5645. 

For Canada order enquiries: please contact McGraw-Hill Ryerson Ltd, 300 Water St, 
Whitby. Ontario, LIN 966, Canada. Telephone: 905 430 5000. Fax: 905 430 5020. 

Long renowned as the authoritative source for self-guided learning - with more than 50 
mm copies sold worldwide - the Teach Yourself series indudes over 500 titles In the 
Mis of languages, crafts, hobbies, business, computing and education. 

British Library Cataloguing in Publication Data: a catalogue record for this title is available 
from The British Library. 

Unary of Congress Catalog Card Number, on file 

first puMshed in UK 1976 by Hodder Headline, 338 fusion Road, London, NW 1 3BH. 
first published in US 1992 by The McGraw-Hill Companies, Inc. 

This edition published 2003. 

The Teach Yourself name is a registered trade mark of Hodder & Stoughton Ltd. 
Copyright© 1976, 1992, 2003 Michael Coulson 

In UK AN rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in 
wry form or by any meats, electronic or mechanical, induding photocopy, recording, or 
any Information storage and retrieval system, without permission in writing from the 
publisher or under licence from the Copyright Licensing Agency Limited. Further details of 
such licences (for reprographic reproduction) may be obtained from the Copyright 
Licensing Agency Limited, of Saffron House, 6-10 Kirby Street London, EC1N 8TS. 

In U& AN rights reserved. Except as permitted under the United States Copyright Act of 
1976, no part of this publication may be reproduced or distributed in any form or by any 
meats, or stored In a database or retrieval system, without the prior written permission of 
thepubttsher. 

Typeset by Macmillan India Ltd. 

Printed In Great Britain for Hodder Education, a division of Hodder Headline, 338 Euston 
Road, London, NW1 3BH,by Cox & Wyman Ltd, Reading, Berkshire. 

Hodder Headline’s policy Is to use papers that are natural renewable and recyclable 
products and made from wood grown in sustainable forests. The logging and 
manufacturing processes are expected to conform to the environmental regulations of the 
country of origin. 

impression number 10 9876543 

Year 2010 2009 2008 2007 




abbreviations vlii 

preface ix 

introduction xiii 

using ibis book xxiii 

01 The nagari script. Vowels, anusvara, visarga. 
Consonants, stops, nasals, semivowels, sibilants, h. 
Conjunct consonants. Other signs. Numerals. 
Transliteration. Prosody. List of conjunct consonants. 1 

02 Roots and verb classes. Vowel gradation. Classes I, 

IV and VI. Present indicative. Prefixes. Sandhi. Use 
of the sandhi grids. Sandhi of final r and h. 
Punctuation of vowel sandhi, ca, iva, kirn and iti. ’ 21 

03 Nouns and pronouns. Nominative, accusative and 
vocative cases. Substantives and adjectives. 
Irregularities of external sandhi. Nominal sentences. 

Word order, iva. Dvandva compounds. 37 

04 Past participle. Instrumental case. saba. Past passive 

sentences. Omission of pronouns, eva. esah. va. 
krtam, alam and kim. Adverbs of manner.* Internal 
sandhi. Retroflexion of s and n. Absence of external 
sandhi. 47 

05 The cases: dative, ablative, genitive, locative. 

Expressions of time. ayam. Pronominal adjectives. 
ka& eit and ko >pi. as ‘be’, blrii ‘be’. To have’. To 
feel’. Absolutive. khalu. Sandhi of final n and t + £. 59 

06 Feminine gender. Determinative compounds, depend- 

ent and descriptive. Prepositions. Action nouns in a. 
Ambiguities of external sandhi. 71 



□ contents 




contents 



07 Consonant stems. Feminines in I. Causatives. Class X 
verbs. Karmadharaya prefixes, pfirva. Compounds of 
more than two members and their use. Use of gala. 83 

08 Changeable consonant stems. Exocentric com- 

pounds: bahuvrihi. ‘Called’, ttman. svayam. 
Predicative accusatives. Action nouns in ana. 
sarmrtta. ‘Palace’, ‘temple’. 97 

09 Stems in i and a. Stems in vant and mant. 

Atmanepada. variate. Past active participle. 
Exocentric compounds: prepositional (including 
sa_, nls_ and yatML)— avyayibhiva. Polite forms 
of address, janah in compounds. distyS. 
Denominative verbs. Vrddhi derivatives. ’’ 111 

10 Stems in i and a. Stems in in. in as a verbal suffix. 
Present participle, mahint enam Stem forms in 
composition. The imperative. Abstract nouns. 
Exclamations. ‘Containing’. Verbal nouns in ti. 124 

11 Stems in r. {Periphrastic future.] The suffix tra. The 

passive. Locative absolute. Relative pronoun. 
Analysis of bahuvnhis. Attributively used adverbs. 
Pronominal table. The suffix tail. Numerals. 
Concord. Nominative with iti. mitra. 139 

12 Athematic presents (II, V and VIII). Gerundives, kr 
and compounds of kr/bhu. Relative adverbs: clauses 

of place, manner and time. The suffix vat. vftesah. 157 

13 Reduplication. Presents of classes III, VII and IX. The 
infinitive. The future. Relative adverbs: noun-clauses 
and clauses of reason, result condition, concession 

etc. asau. idi ‘etc.’ ajffSpayatiArijftapayati. 170 

14 The imperfect The optative. Remote conditions. 

Comparatives and superlatives. Constructions with Hi. 
Clauses of command. Interrogative clauses. Word 
repetition. 188 

15 The perfect The aorist The injunctive. The precative. 
ahan. antaram. iastrapani etc. Metre (the anustubh; 
even metres; semi-even* metres; the Ary5). The 
KumSra-sambhava. Mallinatha’s commentary. 
Paninian grammar. Quotations from literary critics. 205 





appendix 1: further Sanskrit study 233 

appendix 2: grammatical paradigms 236 

Nouns: vowel stems; consonant stems. Pronouns. 
Numerals. Verbs: general view of the verb; present para- 
digms; perfect; aorist and precatrve; principal parts of verbs. 



appendix 3: classical metres 269 

Sanskrit-English exercises: transcription 272 

SanskriHEngiisb exercises: key 282 

English-Sanskrit exercises: Roman key 295 

English-Sanskrit exercises: nigari key 303 

Sanskrit-English vocabulary 309 

English-Sanskrit vocabulary 374 

English index 394 

Sanskrit index 399 






(a abbreviations 



Abbreviations: abl. = ablative; acc. = accusative; adj. = adjective; 
caus. = causative; f(em). = feminine; gen. = genitive; indef. = in- 
definite; inf. = infinite; intrans. = intransitive; irreg. = irregular; 
m(asc). = masculine; n(eut). = neuter; part. = participle; pass. = 
passive; pi. = plural; poss. = possessive; prep. = preposition; 
pres. = present; s(in)g. = singular; trans. = transitive. 




The plan, scope and length of this book have been determined 
primarily by the aim of enabling students to cope as rapidly as 
possible with straightforward Classical Sanskrit texts. The mate- 
rial has been drawn almost entirely from the Sanskrit (not Prakrit) 
prose dialogue of the major dramas, extracted onto cards and 
then graded according to die main morphological and syntactical 
features that required explanation. From Chapter 6 onwards all 
the sentences of the exercises and all the more elaborate examples 
given in the chapters themselves are taken without change from 
actual Sanskrit works. While the intention is to provide an intro- 
duction to the Classical language in general, because of the nature 
of the bulk of the material the book is, in the first place, a guide 
to Sanskrit dramatic prose; and it is probable that I have some- 
times incautiously presented as generally valid points of usage 
that really hold good only of the Classical dramatists. 

Existing Sanskrit primers tend to be admirably systematic in 
their presentation of the complicated morphology of Sanskrit 
(which includes a mass of verb forms little used by most writers) 
but rather cursory in their treatment of such basic facts of life as 
the prevalence of nominal constructions and compound forma- 
tions. The student may get the misleading impression that 
Classical Sanskrit syntax is very similar to that of Latin and 
Greek, and emerge well drilled in the varieties of athematic in- 
flexion and yet quite unprepared, for instance, for such simple 
discoveries as the fact that someone in a play, speaking from the 
heart, instead of saying ‘Thank God my children are alive’ can 
and does say (literally) ‘Thank God I am alive-childed’. In the 
present book thorough drilling in all the forms of declension and 
conjugation has been a secondary consideration, and the student 
will therefore benefit from a certain self-discipline in memoris- 
ing accurately the paradigms introduced into each chapter. In 



0 preface 




part this shift of emphasis (though I think it desirable at any 
rate) has been dictated by the use of real Sanskrit material: sec- 
ond-person dual atmanepada forms are not particularly thick on 
the ground whether in plays or in texts of any other kind. 
Serious inadequacy in this respect is, however, prevented by the 
fact that grammatical forms once introduced continue to be il- 
lustrated and required throughout the book: each exercise con- 
tains a natural element of revision of all previous exercises. 

It is particularly students without a teacher who need a fuller ex- 
planation of Sanskrit syntax and idiom than existing primers give, 
and so I have been happy to model this book upon the Teach 
Yourself volumes which I myself in the past have found so 
helpful and stimulating. At the same time it seemed practical to 
assume a somewhat greater degree of sophistication in potential 
students of Sanskrit than in students proposing to teach them- 
selves a language such as French. Someone who has never previ- 
ously learnt a foreign language will probably find the early 
chapters rather heavy going unless he is fairly bright. A significant 
proportion of readers are likely to have some acquaintance with 
either Latin or Greek, and so I have cited parallels where these 
seemed illuminating, but knowledge of either language on the part 
of all readers is in no way assumed. In passing it is perhaps worth 
stating plainly that the present work is essentially intended to be 
an entirely ‘synchronic’ study of Classical Sanskrit: occasional ref- 
erences to the earlier history of the language, whether at the Vedic 
or Indo-European stage, have been introduced where it seemed 
that they might help to emphasise or clarify the point under dis- 
cussion. Undoubtedly some readers would prefer more of such 
references, other less. 

For reasons of both convenience and economy, the use of the 
ndgari script is discontinued in the body of the text after the first 
five chapters. Ample practice in reading and writing the script 
continues to be provided in the exercises. 

Many people have given help and advice during the long and la- 
borious period of preparation of this book. A particularly deep 
debt of gratitude is due to the following: to Dr. Richard 
Gombrich, of Oxford, for detailed comment and unfailing sym- 
pathy and encouragement over many years; to Mr. C. A. Rylands, 
formerly of the School of Oriental and African Studies in 
London, for reading with a quite remarkably sharp eye much of 
the final draft, and for giving me in many acute observations the 
fruits of his years of experience as a teacher of Sanskrit; to my 
colleague at Edinburgh Mr. W. E. Jones, for much patient and 





careful discussion of the first two chapters; and to Mrs. 
Elizabeth Kelsali, without whose competent editorial assistance 
I should still be struggling to get the book finished. Much error 
has been eliminated with the help of these friends and of the stu- 
dents with whom I have used the work in draft form. I am 
keenly conscious that many imperfections remain. 

Edinburgh, January 1973 

Note : Dr. Coulson died before this book could be published. Dr. 
Gombrich has seen it through the press; he wishes to thank Miss 
Elizabeth Christie for her help with the proof-reading. 






Sanskrit is a member of the Indo-European family of languages 
to which most of the languages of Europe (including, for in- 
stance, English, Welsh, Latin and Greek) also belong. These 
have all evolved from a single language (or, more immediately, a 
group of closely related dialects), namely ‘Primitive Indo- 
European’ or just ‘Indo-European’, spoken in about the third 
millennium BC, of which no direct record remains. The original 
Indo-European speakers seem to have been tribes inhabiting the 
plains of Eastern Europe, particularly the area north of the Black 
Sea (archaeological remains in the South Russian Steppes are in 
harmony with this supposition), from where migration subse- 
quently occurred in many directions. With the discovery of 
Hittite, Sanskrit has ceased to be the oldest recorded Indo- 
European language: but for many reasons, including the fact 
that Hittite separated early from the main Indo-European stock, 
Sanskrit remains of central importance to the student of the his- 
tory of the Indo-European languages. 

Sanskrit belongs, more specifically, to the Indo-Iranian branch of 
Indo-European. The other most important member of this 
branch is Persian. The earliest Indo-Iranian speakers are conve- 
niently known as Aryans, from the name which they gave them- 
selves (Sanskrit arya, Avestan airy a — from the latter the modem* 
name Iran is derived, while the name Eire, at the other end of the 
Indo-European spectrum, may also be cognate). Although it is 
reasonable to assume that the original homeland of the Aryan 
tribes was to the north of the Caucasus, our earliest record of 
them comes neither from this region nor from the Indo-Iranian 
area but from south of the Caucasus, from the Mitanni kingdom 
of Northern Mesopotamia, where a ruling dynasty bearing 
Aryan names and worshipping Aryan gods such as Indrahad es- 
tablished itself in the first half of the second millennium BC. 



Fj introduction 




Introduction 



xlv 



However the main movement of Aryan migration was not south 
but east into Central Asia, and from there by separate penetra- 
tions into Iran and India. Thereafter the Aryans of Iran and the 
Aryans of India went their separate ways both culturally and lin- 
guistically. The oldest stage of Iranian is represented by Avestan, 
the sacred language of the Zoroastrians, and by Old Persian, the 
dialect used in the cuneiform inscriptions of the Achaemenian 
kings. 

In India, a highly evolved and urbanised civilisation had existed 
long before the coming of the Aryans. This was the ‘Indus Valley 
Civilisation’, known to us in particular from excavations at 
Harappa and Mohenjo Daro, and dating from at least the mid- 
dle of the third millennium. The culture was stable over a long 
period, and literate. It came to a sudden end, and it is tempting 
in the extreme to attribute its destruction to the coming of the 
Aryans. However an awkward time gap exists, and has not yet 
been successfully explained, for the Indus civilisation seems to 
have perished in about 1700 BC and there is no evidence that the 
Aryans reached India before the latter half of the second millen- 
nium. 



The survival in Baluchistan up to the present day of a Dravidian 
language, Brahui, so far from what is now the main Dravidian area 
in Southern India, makes it reasonable to conclude that before 
the arrival of the Aryans Dravidian was spoken over a much 
wider area, and the suggestion has naturally been made that the 
inhabitants of the Indus cities spoke a Dravidian language. At 
present this remains unproved, unless recent claims of successful 
decipherment of the Indus script are accepted, and other non- 
Aryan language families do exist in India, most notably the 
group of Munda languages. Although the language of the 
Aryans established itself over most of Northern India, it seems 
that in the long run the Aryans were affected both culturally and 
linguistically by the peoples they conquered, and Dravidian and 
Munda influences (particularly the former) can be traced in the 
development of Sanskrit itself. 

The speech introduced by the Aryans into India developed and 
diversified, and the major modem languages of Northern India 
are descended from it. The generic term for such languages is 
Indo-Aryan. One may conveniently divide the development of 
Indo-Aryan into three stages: Old, Middle and Modern. 

Old Indo-Aryan is equivalent to Sanskrit only in the widest sense 
of the latter term, and is divided principally between Vedic and 
the later Classical Sanskrit. Our record of Old Indo-Aryan 





begins with the hymns of the Rgveda, which date back to at least 
1000 BC and are the product of a considerable literary skill. That 
they were composed a fair time after the arrival of the Aryans in 
India is shown both by the absence of any reference to a home- 
land outside India and by divergences, principally phonetic, in 
the language itself from what can be reconstructed as the com- 
mon Indo-Iranian tongue. Intermediate between the language of 
the Rgveda and that of the Classical period is the language of the 
Bralimanas, prose works which seek to interpret the mystical 
significance of the Vedic ritual, the earliest of them written well 
before the middle of the first millennium BC. The Upanisads are 
a part of the Brahmana literature. 

With the passage of time the language of even the educated 
priestly class diverged more and more from that of the sacred 
hymns themselves, and it became increasingly a matter of con- 
cern that the hymns should be transmitted without corruption, 
in order to preserve their religious efficacy. Consequently, a 
study began to be made of the principles of linguistic, and more 
particularly of phonetic, analysis. From this developed a gram- 
matical science which concerned itself not only with the sacred 
language but also with contemporary educated speech. The 
grammar of Panini, the AstadhySyl, usually attributed to the 
fourth century BC, is evidently the culmination of a long and so- 
phisticated grammatical tradition, though the perfection of his 
own work caused that of his predecessors to vanish. In less than 
4000 sutras, or brief aphorisms (supplemented on points of de- 
tail by the grammarian Katyayana), he analyses the whole 
phonology and morphology of Sanskrit. He anticipates much of 
the methodology of modern formal grammar: his grammar is 
generative and in some respects transformational. It cannot, 
however, be compared very directly with modern grammars, 
since its form is geared to the needs of oral transmission, and 
Panini could not avail himself of the mathematical symbols and 
typographical conventions of the written page. The work was 
so brief that it could be recited from beginning to end in a cou- - 
pie of hours. It was so comprehensive and accurate that it 
quickly became the final authority on all questions of correct 
usage. By Classical Sanskrit is meant essentially the language 
codified by Panini. 

The formal differences between Vedic and Classical Sanskrit are 
not enormous. Phonologically, the most obvious is a difference of 
sandhi, whereby for instance a trisyllable such as vlriam 
(or vlriyam) becomes a disyllable vlryam. Morphologically, the 
wealth of inflected forms is somewhat reduced, for instance by 



introduction 






the disappearance of the subjunctive. In vocabulary a fair number 
of ancient Aryan words are lost, but the loss is far outweighed by 
the acquisition of enormous numbers of words from non-Aryan 
sources. Classical Sanskrit is based on a more easterly dialect of 
Old Indo-Aryan than is the Rgveda, as is shown by the fact that 
it contributes a number of words which preserve an original Indo- 
European 1, where the Rgvedic dialect (in common with Iranian) 
changes this sound to r thus both Vedic raghu ‘swift, light’ and 
Classical Sanskrit laghu ‘light, nimble’ are cognate with Greek 
elakhus. Other Old Indo-Aryan dialects existed; we have no direct 
record of them, but from them various dialects of Middle Indo- 
Aryan evolved. 

The beginnings of Middle Indo-Aryan antedate Panini, for the 
speech of the ordinary people had been evolving faster than that 
of the educated classes. The term samskrta means ‘polished, 
(grammatically) correct’, and is in contrast with prdkrta 
‘(speech) of the common people’. Just as Sanskrit interpreted* in 
a wide sense may conveniently stand for Old Indo-Aryan, so 
PrUkrit, interpreted equally widely, may stand for Middle Indo- 
Aryan. More narrowly, three stages of Middle Indo-Aryan may 
be distinguished. The first is represented by Pali, the only Indian 
language in which the earliest Buddhist scriptures have been 
preserved on a large scale, and by the dialects used in the in- 
scriptions of the emperor Asoka (c. zyo bc). The process of mor- 
phological simplification which distinguishes Classical Sanskrit 
from Vedic here continues and is accompanied by drastic phono- 
logical simplification, including a reduction in the number of 
vowels and a simplification of consonant groups (thus Sanskrit 
traividya becomes Pali tevijja). These processes continue (for in- 
stance, with the loss of many intervocalic consonants) in the sec- 
ond stage, that of the Prakrits proper; including Mahdrastrl, 
SaurasenI and Magadhi, and the various dialects of the jain 
scriptures. The third stage is represented by Apabhramsa, a 
generic term for the further popular evolution of Middle Indo- 
Aryan up to the end of the first millennium AD, foreshadowing 
the final collapse of the old Indo-European inflexional system 
and the emergence of the Modem Indo-Aryan languages, 
Bengali, Hindi, Panjabi, Gujarati, Marathi, etc. Hindi in its 
wider sense denotes a group of dialects spoken from Rajasthan 
to Bihar: upon one particular dialect are based both the official 
language of Pakistan, Urdu, and the official language of India, 
(modem standard) Hindi. The term Hindustani is sometimes 
used nowadays to denote the common substratum of these two 





languages, lacking both the extreme Persianisation of Urdu and n^jj" 
the extreme Sanskritisation of Hindi. 

The Sanskrit of Panini’s time had the cachet not simply of being § 
the dialect of the educated classes but also of being much closer §■ 

than was the popular speech to the language of the sacred scrip- Si 

tures themselves. Naturally the prestige of Sanskrit was resisted § 
by those who questioned the authority of the Vedas, and for this 
reason the early writings of the Buddhists and the Jains are in va- 
rieties of Middle Indo- Aryan; the Buddha is reported to have said 
that his teachings should be given to the people in their own lan- 
guage. Nevertheless, Sanskrit continued to be cultivated, and not 
merely by the brahmins. Important evidence of this is provided 

by the two great Indian epics, the Mahabh&rata and the 

Ramayana. They were recited and handed down by non-brahmins 
(the Satas), and their audience was a popular one. Although their 
origins are no doubt more ancient, they evidently belong in some- 
thing like their present form to about the beginning of the first 
millennium ad. Their language is Sanskrit, but of a later kind 
than Panini’s — Classical Sanskrit with an admixture of minor 
features of Middle Indo- Aryan morphology and syntax. It is 
Sanskrit composed instinctively rather than according to Panini’s 
rules by men for whom Sanskrit was not too remote from their 
own informal speech. The advantage of using Sanskrit, in addi- 
tion to the dignity which it imparted to the verse, lay in its role 
as a lingua franca uniting the various regions of Aryan India. 

One may compare the way a Londoner and a Glaswegian often 
find the English of the BBC easier to understand than each 
other’s. 

As Middle Indo-Aryan developed and its various dialects drew 
further apart, this role as a lingua franca grew increasingly im- 
portant, and at a time when brahminical influence was increasing. 

In the early centuries AD, first in the north and later in the south, 
Sanskrit became the only acceptable language both for adminis- 
tration and for learned communication. The Buddhist Asvaghosa 
(second century ad) is a significant figure in the process. While' 
early Buddhist literature had first eschewed Sanskrit completely, 
then compromised with a hybrid language or at least with a non- 
Paninian Sanskrit, he himself not merely writes Classical Sanskrit 
but is a master of Sanskrit literary style, and is as important in the 
history of Sanskrit literature as in the history of Buddhism. 

This is the beginning of the great period of Classical Sanskrit, and 
it lasted for something like a thousand years (possibly a little less 





Introduction 



xviii 



for creative literature, but several centuries longer in various fields 
of speculative thought). For the early centuries ad our knowledge 
is sketchy, for much of what was written has perished. Part of the 
reason for Asvaghoga’s literary importance is that he is very nearly 
the only significant predecessor of the poet Kalidasa whose work 
has survived. Kalidasa is commonly dated to the early fifth century, 
and on reading his poetry one cannot doubt that it represents the 
culmination of a great tradition; yet he is the earliest of the major 
classical poets. Perhaps, like Panini, Kalidasa eclipsed his prede- 
cessors and made their work seem not worth preserving. 



By now Sanskrit was not a mother tongue but a language to be 
studied and consciously mastered. This transformation had 
come about through a gradual process, the beginnings of which 
are no doubt earlier than Panini himself. Something of the true 
position must be reflected in the drama, where not merely the 
characters of low social status but also the women and young 
children speak some variety of Prakrit. Kalidasa learnt his 
Sanskrit from the rules of a grammarian living some 700 years 
before his time. Such a situation may well strike the Western 
reader as paradoxical. Our nearest parallel is in the position of 
Latin in Medieval Europe. There is, however an important dif- 
ference. Few would deny Cicero or Vergil a greater importance 
in Latin literature than any Medieval author. Conversely, few 
Sanskritists would deny that the centre of gravity in Sanskrit lit- 
erature lies somewhere in the first millennium ad, for all that its 
authors were writing in a so-called ‘dead language’. 



On this point it may be useful to make a twofold distinction— 
between a living and a dead language, and between a natural 
and a learned one. A language is natural when it is acquired and 
used instinctively; it is living when people choose to converse 
and formulate ideas in it in preference to any other. To the mod- 
em Western scholar Sanskrit is a dead as well as a learned lan- 
guage. To Kalidasa or 3 amkara it was a learned language but a 
living one. {The term Teamed’ is not entirely satisfactory, but the 
term ‘artificial’, which is the obvious complementary of ‘natu- 
ral’, is normally reserved for application to totally constructed 
languages such as Esperanto.) 



The literary medium of any language contains elements of 
learned speech. Apart from any tendency to conform to conscious 
grammatical rules, one may observe a limitation or regularisation 
of sentence patterns, and a widening of vocabulary by the itemi- 
sation of more complex ideas. In the expression of a given idea, 
provided that in both cases it is contained in a single sentence, the 





syntax will therefore be simpler in formal than in conversational 
speech. Compare the subject-verb-object simplicity of ‘an unex- 
pected arrival will admittedly affect our numbers’ with the rela- 
tive syntactical complexity of ‘it’s true that how many we’re going 
to be will depend on whether anyone turns up that we aren’t ex- 
pecting’. (A particular factor affecting the written style of English 
is the need to avoid sentences made seriously ambiguous by the 
lack of an appropriate voice inflection.) 

Living languages, whether natural or learned, change and de- 
velop. But when a learned language such as literary English is 
closely tied to, and constantly revitalised by, a natural idiom, 
its opportunities for independent growth are limited. Sanskrit 
provides a fascinating example of a language developing in com- 
plete freedom from such constraints as an instrument of intel- 
lectual and artistic expression. To say that Classical Sanskrit was 
written in conformity with Panini’s rules is true, but in one sense 
entirely misleading. Panini would have been astounded by the 
way in which Bana or Bhavabhuti or Abhinavagupta handled 
the language. It is precisely the fact that Sanskrit writers insisted 
on using Sanskrit as a living and not as a dead language that has 
often troubled Western scholars. W. D. Whitney, a great but 
startlingly arrogant American Sanskritist of the nineteenth cen- 
tury, says of the Classical language: ‘Of linguistic history there is 
next to nothing in it all; but only a history of style, and this for 
the most part showing a gradual depravation, an increase of ar- 
tificiality and an intensification of certain more undesirable fea- 
tures of the language— such as the use of passive constructions 
and of participles instead of verbs, and the substitution of com- 
pounds for sentences.’ Why such a use of passives, participles 
and compounds should be undesirable, let alone depraved, is left 
rather vague, and while there have been considerable advances 
in linguistic science in the past fifty years there seems to have 
been nothing which helps to clarify or justify these strictures. 
Indeed, Whitney’s words would not be worth resurrecting if 
strong echoes of them did not still survive in some quarters. 

Acceptance of Panini’s rules implied a final stabilisation of the 
phonology of Sanskrit, and also {at least in the negative sense 
that no form could be used which was not sanctioned by him) of 
its morphology. But Panini did not fix syntax. To do so explic- 
itly and incontrovertibiy would be difficult in any language, 
given several ways of expressing the same idea and various other 
ways of expressing closely similar ideas. Certain major morpho- 
logical simplifications typical of Middle Indo-Aryan were pre- 
vented by Panini’s codification: thus Sanskrit retains a middle 



xix 



introduction 





introduction 



xx 



voice and an obligatory dual number. On the other hand, the 
way Prakrit dealt with all past tenses, replacing them with a past 
participle and where necessary a passive construction, being a 
negative procedure could be imitated by Sanskrit (see Chapter 
4), and as a result in certain styles of Classical Sanskrit a past fi- 
nite tense is something of a rarity. Because it did not occur to 
Panini to prohibit such a construction, or to limit its use to par- 
ticular circumstances, supposedly ‘Paninian’ Sanskrit could be 
written in a quite non-Pininian way, eschewing a whole mass 
of difficult forms and conforming to the usage of the popular 
language. 

But in other and more important respects the syntactical changes 
wrought in Sanskrit took it further from popular speech. Indeed, 
one such may be distinguished which actually depends upon the 
preservation of the full Old Indo- Aryan case system, namely the 
increasing exploitation of various cases to represent certain 
‘abstract’ syntactical relationships: instrumental or ablative to 
express cause, dative purpose, locative circumstance and hypoth- 
esis, an abstract accusative with a verb of motion to express 
change of state, and so on. This development is inseparable from 
the most striking change of all, the exploitation of nominal com- 
position. In Vedic, noun compounds are hardly more frequent 
than in Homeric Greek, but their frequency increases throughout 
the history of the language. More important still, the compounds 
which occur in the earlier language are seldom of more than two 
members, whereas in the later language the occurrence in a sin- 
gle short sentence of several compounds of four or five members 
is perfectly normal, and in certain styles compounds of twenty or 
more members are not thought excessive. Here again, advantage 
has been taken of a negative freedom. It is, in fact, an important 
feature of compounds that, co-ordinatives apart, they are binary 
in structure (i.e. can be analysed through repeated bisection— see 
particularly Chapter 7). Panini gives rules for the construction of 
compounds. By applying these rules recursively, compounds of 
any length may be built up. At one and the same time Panini is 
obeyed and bypassed. One may indeed wonder to what extent 
the style of the grammatical sQtras themselves encouraged this 
process; evolved to meet very specific scientific needs and utilis- 
ing cases and compounds in a way quite foreign to the natural 
language, it may well have served as a partial model for other 
types of discourse. 

The cumulative effect of such changes is certainly startling. The 
syntax of Classical Sanskrit in many major respects bears little re- 
semblance to the syntax of any other Indo-European language 





(leaving aside similarities in certain kinds of Middle Indo- Aryan 
writing). Whitney is typical of many Western scholars who 
manage to convey contempt for the avoidance of the intricacies of 
the Old Indo- Ary an verbal system, with a simultaneous contempt 
for the pedantry of those who flex their grammatical muscles 
from time to time by using a number of recherche forms and irri- 
tation at the difficulty of understanding the ordinary language of 
the learned. The first two points are of little importance. As to the 
third, it is certainly true that modern scholars often meet with am- 
biguities and obscurities in reading Classical texts, and that some 
of the ambiguities arise out of the use of long compounds. But the 
texts were not written for us, and there is litde to suggest that 
Sanskrit writers qualified to participate in academic discussion 
found any difficulty in following the language it was couched in: 
such a situation would indeed have been perverse. (The use of 
long compounds in creative literature (k&vyam) is something of a 
separate issue: there, easy intelligibility might well be at odds with 
the desire to achieve some particular effect.) What is perhaps true 
is that such a style does not take kindly to textual corruption. A 
great burden of information may be carried by a single vowel or 
consonant, the alteration of which may give an entirely different 
twist to the meaning of a whole sentence. To this may be added 
the inadequacy of existing dictionaries for many kinds of Sanskrit 
texts, and the fact that modem scholarship has still a long way to 
go in reconstructing the cultural and intellectual presuppositions, 
the ‘universe of discourse’ implicit in Sanskrit literature. 



xxi 



Another striking feature of Classical Sanskrit is its wealth of 
synonyms. First (what is, of course, not quite the same thing), it 
has a huge vocabulary, a composite store of words from many 
sources, Aryan and non-Aryan. Secondly, there operates upon 
these words a tendency, no doubt normal to some extent in any 
learned language, to blur distinctions between words that to 
start with were close in meaning but not synonymous. One may 
compare the way writers of English will ring the changes on var- 
ious series of words (‘way, manner, fashion, mode’, ‘occupation, 
employment, pursuit’) merely to avoid repeating the same word, 
not because some other is especially appropriate (the phenome- 
non of ‘elegant variation’). Particularly significant is the way a 
hyponym (more specific term— ‘innovation, development, trans- 
formation’) will alternate with its superordinate (less specific 
term— ‘change’) for the same reason, and not because some par- 
ticular level of precision is being aimed at. The usage of words 
that are more distinct ‘emotively’ than ‘cognitively’ (‘hide’, ‘con- 
ceal’) may also be assimilated, and this may come about because 



Introduction 






the literary context (e.g. committee report as opposed to adver- 
tising copy) neutralises possible differences of emotional effect. 

Poetry written within such a literary idiom does not necessarily 
seek to reverse these trends. As the literary tradition develops, 
poets moving towards a classical style build up a useful stock of 
uncoloured synonyms (amor, ardor, flamma, venus; amour, fers, 
feu, flamme, soupirs, vceux ) which they can draw on at will, con- 
fident that long use has made the words innocuous. Classical 
poets do not need these extra words because they are technically 
less competent than poets who stick closely to natural speech: 
they merely prefer to reserve their energies for other ends. The 
tendency to treat language in this way, perhaps only faintly ob- 
servable in the Western tradition, is of central importance in the 
poetry of Classical Sanskrit. The poet has quite enormous 
reserves of cognitively and emotively synonymous words to 
draw upon. What most especially swells these reserves is the 
possibility of a sort of ‘componential’ compounding; thus the 
word rajan ‘king’ may be replaced by an indefinite number of 
compounds meaning ‘lord of men’, ‘guardian of the people’, ‘en- 
joyer of the earth’, etc. (the extent to which any word with the 
appropriate sense could be used in helping to form such com- 
pounds was partly a question of style; naturally, creative litera- 
ture in general went further than academic prose, and thorough 
exploitation of the device was considered a particular charac- 
teristic of the Gauda (Eastern) poetic style). Because of these re- 
sources it was possible to write Sanskrit verse in metres of great 
complexity and beauty. 



Furthermore, because of the long history of the language and the 
varied sources from which it drew its vocabulary, many Sanskrit 
words have a number of quite distinct meanings; and this fea- 
ture, too, is much augmented by compounding (e.g. because it 
literally means ‘twice-born’, the word dvijah can signify ‘brah- 
min’, ‘bird’ or ‘tooth’). Thus punning is made possible on a scale 
inconceivable in a natural language— on far too large a scale, in 
fact, to be effective per se for any humorous purpose. Instead 
sustained paronomasia is used in certain literary styles for per- 
fectly serious literary purposes— not (at least in good writers) for 
empty display or mere playfulness, but to achieve a density of 
expression that could be attained in no other way: the same 
words may convey simultaneously the imagery of an idea and 
the contrasting imagery of a metaphor or simile which com- 
ments upon that idea. In this as in other respects it is the pecu- 
liar merits of Sanskrit poetry which make it least translatable. 





Provided that the main features of Sanskrit phonology described 
in Chapter i are understood, it is not necessary to memorise the 
whole alphabet before proceeding to Chapter z. The nagari script 
is complicated, and is best assimilated gradually; most learners 
need several weeks, even months, to read it with complete fluency. 

It would be possible to use this book without learning the 
nikgarl script at all (making use only of the transliterated versions 
of the exercises). This might suit some experienced linguists, anx- 
ious to gain a rapid impression of the language. But the ordinary 
student is advised against such a course. Transliteration has a dis- 
torting effect upon Sanskrit phonology, unless interpreted with a 
knowledge either of the nagari script or of phonetics. It is essen- 
tial to have a sure grasp of the fact that letters distinguished from 
each other only by small diacritic marks represent totally inde- 
pendent items in the Sanskrit sound system and that dh, for in- 
stance, is no less a single phoneme than d. 

Sanskrit is a language with a very different surface structure 
from that of English. Each chapter deals with a number of its 
more prominent morphological and syntactical features. The 
focus of attention should always be firmly upon the Sanskrit - 
structure and not upon the English by which it is represented. 
Thus in Chapter 4 there should be no danger of an attempt to 
translate ‘literally’ into Sanskrit a sentence like ‘it was he who 
made this garden’, since neither the relative pronoun nor a verb 
‘to be’ has been introduced at this stage. Such a sentence should 
be dealt with in the light of what is said in Chapter 4 on the use 
of the particle eva. 

Those who do not find committing paradigms to memory an im- 
possible burden would be well advised to learn the grammar for 



d using this book 





using Oils book 



xxlv 



each chapter before tackling the exercises; time spent on this will 
be saved in doing the exercises themselves. Some may wish to go 
further, and to learn each special vocabulary by heart. If this is not 
done, it is at least worth reading slowly through the vocabulary 
(preferably aloud) before starting the exercises. As the vocabular- 
ies grow longer, it will become increasingly important to handle 
Sanskrit alphabetical order: a note on this is given at the begin- 
ning of the general Sanskrit-English vocabulary; the complica- 
tions caused by the position of anusvara should not give rise to 
much difficulty in the (comparatively short) special vocabularies. 

It is assumed that the aim of anyone using this book is to acquire 
the ability to read original Sanskrit texts. The sentences con- 
tained in Exercise 6 onwards are all taken from Sanskrit authors. 
They should therefore be treated as interesting objects of study 
rather than as hurdles to be overcome. The test of your progress 
is not whether you have always achieved versions identical with 
those found in the keys (this is hardly possible) but whether you 
have fully understood how the key corresponds to the exercise. 
Those students who are in need of extra practice will find sup- 
plementary English-Sanskrit exercises on the Internet at 
www.teachyourself.co.uk/tysanskritsupplementary.htm 

A particular difficulty arises over the Sanskrit-English 
sentences. Deriving from real utterances, they will sometimes 
seem quirky or obscure when divorced from their literary context. 
The special vocabularies are designed to reduce this difficulty as 
much as possible. There is also the question of the more general 
context, i.e. the cultural background, of the material. In this con- 
nection all students of Sanskrit should be aware of the existence 
of Professor A. L. Basham’s scholarly and yet highly readable ac- 
count of ancient Indian civilisation. The Wonder That Was India 
(Sidgwick and Jackson, hardback; Fontana, paperback). 

Those who do not learn languages easily may prefer to work 
through the book once using both parts of each exercise for 
translation out of Sanskrit only. Progress could then be con- 
solidated by working through all the English-Sanskrit sentences 
a second time in the normal way. 

Careful attention should be paid to the examples given in the text 
of each chapter since these represent the types of sentence to be en- 
countered in the exercises. Because each example is followed im- 
mediately by a translation, it has not seemed necessary to exclude 
an occasional form which anticipates the grammar of a later 
chapter (as well as grammatical forms dealt with later in the same 
chapter). These forms are explained in the general vocabulary, 





where there will also be found any words not listed in the special 
vocabulary of the exercises. 

For clearness and convenience a topic is usually treated as a 
whole in a particular chapter even if one or two aspects of it are 
not applicable until later in the book. Observations which may 
be passed over rapidly and returned to later are enclosed in 
square brackets. 

Many Sanskrit words have a number of different meanings. The 
vocabularies in this book are not intended as a dictionary, and 
generally speaking therefore only meanings relevant to the ma- 
terial used in the book are given either in the special or in the 
general vocabulary. 

Many Sanskrit words are synonymous with several others, at 
least in certain of their meanings. Such synonyms have often 
been differentiated by near-synonyms in English. The object of 
this is merely to guide towards a correct choice of Sanskrit 
word in a particular sentence (correct in the sense of corre- 
sponding to the original). There need be no head-scratching 
over the difference in meaning between a word translated as 
‘employ’ and a word translated as ‘engage’: there is none of any 
consequence. 

Conversely, when a Sanskrit word already met with occurs again 
in a related but slightly different sense, it is not put a second time 
into the special vocabulary but will be found listed with both 
meanings in the general vocabulary. 

Certain typographical devices have been used in English versions 
of Sanskrit sentences. These should give no trouble if the fol- 
lowing principle is borne in mind: rounded brackets (parenthe- 
ses) enclose matter not directly represented in the Sanskrit; 
square brackets enclose what is not wanted in the English ver- 
sion. A colon implies that what follows is a freer version of what 
precedes. Thus a sentence is often interrupted by a literally 
translated phrase in square brackets and with a colon, followed, 
immediately by a more idiomatic or more intelligible rendering 
of the same phrase. Square brackets are also used in conjunction 
with an oblique stroke to provide an alternative interpretation 
of the Sanskrit: e.g. ‘he [/she] is going’. Rounded brackets with 
an oblique stroke suggest an alternative phrasing: e.g. ‘he said 
“that is so” (/that this was so)’. 

Students with linguistic aptitude who are particularly impatient 
to grapple with a continuous text may like to experiment with 
something simple on their own at any point after Chapter 8. 



XXV 



using this book 





using this book 



xxvl 



Advice on dictionaries, etc. is given in Appendix i. It would be 
advisable to glance ahead at the main features described in the 
later chapters, and in particular (if a narrative text is chosen) at 
the paradigms of the imperfect and perfect tenses. 





Before the introduction of printing into India in the eighteenth 
century, the script in which Sanskrit was written and taught var- 
ied from place to place in India, and was the same, or almost the 
same, as that used in writing the local vernacular language. 
Well-travelled paijcfits might understand many forms of the al- 
phabet, but the basis of Sanskrit tradition lay in recitation and 
oral communication. The widespread dissemination of printed 
Sanskrit texts, however encouraged the predominance of one 
form of riting, the nagarl (or devanagari) script of central India, 
in which the modern languages Hindi and Marathi are also 
written. Today even the most traditionally minded papdits 
are familiar with it, and Sanskrit publications of more than 
local interest are printed in no other script. 

All the Indian scripts, however much elaborated in their forms, are 
developments over the course of centuries from a single source. 
This was the brahml script, written from left to right, first known 
to us from the inscriptions of the emperor Asoka (third century 
BC). Its origin is unknown. Many suppose it to be an adaptation of 
the Semitic alphabet, but by the time of the Asokan inscriptions the 
adaptation is already too thorough for positive identification. It re- 
flects with considerable accuracy the phonetic structure of the 
Indo-Aryan languages. All later Indian scripts inherit its unusual - 
graphic system; they differ from it and from each other solely as to 
die shapes into which the individual letters have evolved. 

Your best way to learn the sounds of Sanskrit is therefore to 
leam to write the nagarl script.' In this chapter the sounds and 



1 It may be wondered why several references are made in this chapter to the 
values of the nagarl letters as used for modem Hindi. The point is that basically 
the values are the same for both languages: spelling of the Indian vernaculars 




CM chapter 1 



the letters are presented side by side. You may think it worth 
taking the trouble to learn to write Sanskrit well, even if your 
usual English handwriting is a scrawl: you will never need to 
cover page after page in a tearing hurry, and in what you do 
write you can take pleasure in forming the characters slowly and 
with control. You should use black ink and a pen with a nib ca- 
pable of producing thick and thin strokes. The most convenient 
method is to acquire one of the inexpensive fountain-pens to 
which a variety of nibs can be fitted. For preliminary practice, 
an ordinary pencil can be sharpened to a broad, flat point. 



Because of the way in which an Indian reed pen is cut, the thick 
and thin strokes lie in the reverse direction to our own Italic 
script: that is, the thick strokes run from bottom left to top right 
and the thin strokes from top left to bottom right: / 
\. Left-handed writers are thus at less of a disadvantage than in 
writing the Italic script; and right-handed writers will need to 
hold the pen at a different angle from usual in their hand and 
may find it helpful to use a nib with a moderately oblique cut of 
the sort normally intended for the left-handed. Right-handed 
and left-handed writers will make each stroke from opposite 
ends. (In this and what follows it should be emphasised that 
what is being taught is not traditional Indian calligraphy— for 
which see in particular H. M. Lambert’s Introduction to the 
Devanagari Script (London, 1953)— but its adaptation in one of 
various possible ways to the modern fountain-pen.) The right- 
handed writer should hold the pen along the line of the thick 
stroke and pointing to the bottom left; the left-handed should 
also hold it along the line of the thick stroke but pointing to the 
top right. In as many of the strokes as possible the pen should 
be drawn towards you— up towards the right for the right- 
handed, down towards the left for the left-handed. 



has never been allowed to ossify in the same way as that of Italian and Greek, 
in which words with a classical spelling (voce, hugieia ) are given a quite un- 
classical pronunciation. Thus Sanskrit karma ‘deed’ changed to Prakrit kamma 
and Medieval Hindi k£ma. These distinctions are reflected in the spelling. Only 
the latest change, to modem kam with final ‘a mute’, remains unrecorded, and 
this can be justified both because final a still has a vestigial, ‘latent’ existence, 
like French ‘e rnuet ’, and because of the extreme inconvenience within the Indian 
system of writing of marking this particular change. That region which has most 
altered the traditional sound values of the alphabet, Bengal, shows an exactly 
parallel deviation in the way its pandits (of the older school) actually pronounce 
Sanskrit itself. Another reason for mentioning certain features of modem pro- 
nunciation is that these may otherwise puzzle the learner when he hears Sanskrit 
spoken by an Indian. 





In addition to their distinctive element, most letters in the 
nSgari script contain a vertical and a horizontal stroke. The 
right-handed writer will draw the vertical stroke upwards and 
the horizontal stroke to the right. The left-handed will draw 
the vertical stroke downwards and the horizontal stroke to the 
left. In each letter the distinctive element should be written 
first. 



This is how a right-handed writer might form the sign 7T ta: 






i Distinctive 
element 



dt ^ 



z Vertical 
stroke 



3 Horizontal 
stroke 



This is how a left-handed writer might form the same sign: 

c di tT 

This sign is an illustration of the basic principle of the script, 
which is halfway in character between an alphabet and a very 
regular syllabary. The signs for the consonants such as t do not 
stand for themselves alone but possess an inherent short a 
(which is by far the commonest of all Sanskrit vowel sounds). If 
you wish to represent the consonant t without a following a, you 
must add a special cancellation stroke (called a virama) below 
the letter: ^t. Thus the word tat meaning ‘it’ or ‘that’ is written 



Vowels 

To represent vowel sounds other than a various marks are 
added above, below or on either side of the basic consonant 
sign. There are thirteen vowels in Sanskrit, of which one (|) oc- 
curs only in one verb and another (f ) is not very frequent. They 
are given below as written after the consonant t. As additional 
guides to pronunciation, an appropriate IPA symbol is given in 
square brackets and the nearest equivalent sounds in French 
and English are added. The French sounds are seldom more in- 
accurate than the English, and often very much nearer the 
mark. 



co chapter 1 





t chapter 1 



Simple vowels (long and short) 





English ‘equivalent 


French 'equivalent 


IT ta [»] 


but 


— 


nr ta [a:] 


father 


tard 


Hr ti [i] 


fit 


tci 


* ti [i:] 


fee 


pire 


I tu [u] 


put 


tOUt 


\ to [»] 


boo 


court 




W 



* N 
T »l HI 



Syllabic liquids 

American ‘purely’ (but nowadays pronounced as in English 
‘pretty*) 

—(the preceding sound lengthened)— 

tab le tab le 



% te (i.e. ti) 


le:] 


Diphthongs 

made (esp. Welsh) 


ete (but longer) 


d tai 


[ail 


bite 


travail 


lit to (i.e. t6) 


[o:] 


rope (esp. Welsh) 


fausse 


ill tau 


[au] 


found 


caoutchouc 



Notes on the vowel sounds 1 

To the British in India, the short a sounded like the English vowel 
sound in the received pronunciation of ‘but’ and ‘duck’— hence 
spellings such as ‘pundit’, ‘suttee’, ‘Punjab’ (paijtjit, satf. Panjab). 
This English sound may be taken as a reasonable guide to the 
pronunciation, although the Indian sound is somewhat less open. 
The corresponding long vowel a is completely open, and thus 
these two vowels are distinguished not merely in length but also 



1 The sounds of Sanskrit are known to us with considerable accuracy. But diffi- 
culties in mastering the less familiar sounds need cause no great distress. Many 
Western Sanskritists treat Sanskrit entirely as a written language, and when 
forced to pronounce a few words of it do so without distinguishing, for exam- 
ple, between retroflex and dental, or between aspirates and non-aspirates. How 
much trouble to take is thus a matter of personal choice, although the tendency 
nowadays is to pay mote attention to such matters. 





in quality (for standard Western Hindi a is half-open, central, 
unrounded; % is open, forward of central, unrounded). This dis- 
tinction of quality held good over 2000 years ago and was 
known to Pacini. 1 On the other hand, die long vowels 1, 0 and f 
differ from the corresponding short vowels only in being held 
longer. This distinction of pure length has been almost lost in 
modem Hindi, and uneducated people regularly confuse i with 1 
and u with 0 in their spelling. All three syllabic liquids, r, f and {, 
vanished long ago from popular speech, and the memory of how 
to pronounce them correctly has faded. Syllabic | occurs only in 
some forms of the verb kip and may be ignored. Paqdits nowa- 
days tend to pronounce r as if it were ri and f even more im- 
probably as rl. (Hence the anglicised spelling Rigveda for 
rgveda.) For convenience you may do the same. But it is by no 
means impossible to make [r] a syllable in its own right: 
American speakers do so in some pronunciations of ‘pretty’ 
(‘prdy’), and upper- and middle-class Englishmen in some pro- 
nunciations of ‘interesting’ (‘intrsting’). 1 

Of the four diphthongs, e and o are known as ‘short’ diph- 
thongs, and ai and au as corresponding ‘long’ diphthongs. 
Historically this is justified: while e and o are descended from 
normal Indo-European diphthongs, ai and au correspond 
to diphthongs of which the prior element was long (as in 
Greek ei,<5i,£M, etc.). But in Sanskrit at an early stage the long di- 
phthongs shortened to ordinary diphthongs, and the ordinary 
diphthongs narrowed into simple vowel sounds. It is extremely 
important to remember however; not only that e and o despite 
their pronunciation remain classified as diphthongs (for reasons 
that will be apparent when you learn the rules of sandhi) but 
also that phonetically and metrically e and o are not short but 
long vowels. The only reason they are not usually transliterated 
as € and 0 is that since short e and o do not occur at ail in 
Sanskrit (because Indo-European e, o and a all converge into 
Sanskrit a) the distinction does not have to be marked. The 



5 




1 The final aphorism of his whole grammar is the shortest grammatical rule in 
the world: simply aura a— i.e. ‘/a/ -* [a]’, ‘The sound that (for convenience of 
grammatical statement) we have treated as differing from lit only in length is, 
in fact, to be realised as [a].’ 

1 This example is particularly close, in that ancient phoneticians analysed 
syllabic r as consisting of the consonant r with a vocalic ‘trace element’ before 
and after it— like the two vestigial ‘e’s’ in ‘int’r’sting’. Phonemically, however, r 
is a short vowel like any other: a word such as kr-ta ‘done’ is composed of two 
equally short (or ‘light’) syllables, e.g. for purposes of verse scansion. 



chapter 1 





<0 chapter 1 



process of diphthong narrowing has continued, and modem 
Indian speakers pronounce ai and au as very pinched, closer 
sounds (cf. the ultra-genteel pronunciation of English ‘nice’), 
some even as monophthongs, so that it is often rather difficult 
to distinguish ai from e and au from o. 



Notes on the vowel signs 

Perhaps the most striking is the sign for short i—f— which is 
written before the consonant sign, although the vowel sound it- 
self follows the consonant. Originally, in fact, the sign consisted 
only of the curl at the top, but to distinguish it more clearly from 
other signs the tail was lengthened into a vertical line. If you are 
like most Sanskritists, you will often find at first that you have 
written a consonant sign without noticing that the next vowel is 
an i, for which a space should have been left. 



Note that the four diphthong signs are constructed on a regular 
principle. The sign for e ' is doubled to make 4 ai; from these o 
and au respectively are distinguished by the addition of the verti- 
cal bar T, which on its own is used to make a. Usually the signs 
are placed above the bar, but very occasionally you may find 
them above the consonant sign itself, thus: # to and tau. This 
does have the advantage of distinguishing Si to more clearly from 
tl. Even so, it should normally be quite possible to tell them 
apart: you may occasionally come across bad printing in which it 
is difficult. In your own writing you should form the two differ- 
ently: the I is a single stroke, the vertical line being once again a 
prolonged tail. On the other hand, o is made up of two strokes, 
which should be written separately. First draw the vertical bar T 
(upwards if right-handed, downwards if left-handed); then draw 
the hook\ (to the right if right-handed, to the left if left-handed). 



Initial vowel signs 

Whenever a vowel is preceded by a consonant, the vowel sign is 
attached to the consonant, as described above. This applies not 
only within a single word but also when one word begins with 
a vowel and the preceding word ends in a consonant. For this 
reason, in printing Sanskrit in nagarl (or in any other Indian 
script), it is not always possible to make a space between one 
word and the next, and it needs practice to spot where one word 
ends and the next begins. Even so, a vowel obviously cannot be 
combined with a consonant (a) when it begins a sentence, (b) 
when it is itself preceded by another vowel— in Sanskrit this is 





comparatively rare— and (c) when a word beginning with a 
vowel is written on its own, as in a dictionary entry. 



For use in these circumstances there is a second set of vowel 
signs— initial (or more accurately ‘free-standing’) signs. They 
are: 

or la, 3»Tor 3JTS; f i, $ I; 3 u, 3> fl; ^ r, ^ f , ^ 1; ^ e; $ ai; 
3n or "m o; 3w or wT au 

Examples for practice tjfif eti ‘he goes’; atfta ‘past’; 
titaii ‘sieve’. 



There are two signs in Sanskrit that have no ‘free-standing’ form 
because they represent modifications of vowel sounds, one by 
nasalisation, the other by adding aspiration. 



Anusvira 

This is written as a dot at the top right of the syllable (repre- 
sented in transliteration by m). It signifies that the vowel sound 
is nasalised, probably rather in the way that some French vowel 
sounds are nasalised— although the ancient descriptions are not 
absolutely dear. Thus <if tom and tt tarn are to be pronounced 
very roughly as the French ton and teint respectively. 

Examples for practice tam ‘him’; AT tarn ‘her’; titaiim 
‘sieve’ (accusative case ); 3FT amta less correct spelling of anta 
‘end’. 1 



Visarga 

This is written as two dots after the syllable (represented in 
transliteration by h). Its pronunciation presents more difficulty 
to a European than that of anusvara. In theory it is a pure voice- 
less aspiration like an English ‘h’, but added after the vowel 
sound, whereas of course the English aspirate always precedes a 
vowel. To achieve this you might start by pronouncing it as the ' 
ch in German icb, or even Scottish loch, and then refine away 
the ‘rasping’ element until only a pure breathing is left. 
Alternatively, you may, like many paijcfits, introduce a fainter 



1 When these less correct (or at any rat e less precise) spellings are encountered, 
they should not affect pronunciation: dftw pamdita is still to be pronounced 
pandita. For a fuller discussion of the ancient value of the anusvara, see 
W. S. Allen’s Phonetics in Ancient India, pp. 40-6. 



chapter 1 





chapter 1 



echo of the preceding vowel sound: e.g. tah as ‘tah a \ #: tlh 
as ‘tlh 1 ’ (which is like English ‘tee-hee’ only A you put all the 
stress on the first syllable of the latter). 

Examples for practice tatah ‘thereupon’; rfT: tah ‘those 
women’; & taih ‘by them’; 3IT: ah ‘ah!’. 



Consonants 

All the vowel sounds of Sanskrit have now been mentioned. Their 
number is less than the number of vowel sounds in English. Of 
consonants, on the other hand, Sanskrit has a far greater number 
than English. This is principally due to the proliferation of plosive 
consonants (or ‘stops’). These the grammarians grouped into five 
series according to their place of articulation, each series com- 
prising four stops together with the related nasal consonant: 



Stops and nasals 





Voiceless 




Voiced 






Unaspirated 


Aspirate 


Unaspirated 


Aspirate 


Nasal 


Velar 


V ka 


tjr kha 


nga 


7 gha 


7 ha 


Palatal 


7 ca 


9 cha 


* ja 


F jha 


7 fia 


Retroflex 


z ta 


Z tha 


7 da 


7 dha 


¥?a 


Dental 


if ta 


v tha 


Z da 


7 dha 


7 na 


Labial 


V pa 


pha 


7 ba 


*bha 


7 ma 



Unaspirated voiceless stops k, c, t, t, p 

These really are unaspirated, unlike their English equivalents. It 
is often not realised that one of the ways in which, for instance, 
the English word ‘key’ differs from the French qui is that the 
English k is followed by an aspirate, or ‘6-sound’ (which, how- 
ever; disappears when the k is preceded by an s, as in ‘skill’). 
Unless you speak a language such as French in which the voice- 
less stops are never aspirated, you may have difficulty in elimi- 
nating this aspiration from your pronunciation. 

k as k in ‘kill’— better; as c in French coup 
as cb in ‘chill’— better; as c in Italian voce 
\P as p in ‘pill’— better; as p in French pique 





Retroflex 1 and dental 

Sanskrit distinguishes two types of t, d, etc. The dental series is 
the type found in European languages other than English. A 
French t or d is made by striking the edge of the teeth with the 
tip of the tongue. (In other words, the place of articulation is the 
same as for die English th in ‘thin’.) An English t or d is made 
with the tongue drawn a little further back, so that the tip strikes 
against the front of the palate or the teethridge, instead of 
against the teeth. This English t seems to Indians to be their 
retroflex t, rather than a dental t— and when transcribing 
English words into the nagarl script they employ retroflex con- 
sonants instead of dentals: e.g. the English word ‘tip’ would be ^ 
written fe^tip. However the true Indian retroflex consonant is ^ 

made rather by curling the tongue up and striking the palate 

(perhaps at a point further back) with the very tip or even the 
underside of the tongue. 

^t as t in English ‘try’ 

<tt as the first t in French ‘tout’ 

Examples for practice tat ah ‘bank’; ifaf pita ‘drunk’; 

pacati ‘he cooks’; kfipah ‘a well’. 

Voiceless aspirates kh, ch, th, th, ph 

These are much more strongly aspirated than the English voice- 
less stops k, t, etc., which fall between two stools. However, it is 
easier to add aspiration than to take it away: pronounce ‘up- 
heaval’ first in two distinct parts and then more rapidly, trying 
to run the p on to the following syllable. It should be plainly un- 
derstood that all these sounds are merely aspirated forms of 
those in the preceding column: ph is not as in ‘physic’, th NOT 
as in ‘thin’, kh NOT as ch in Scottish ‘loch’. 

Examples for practice 3W atha ‘hereupon’; tfrs pftham ‘stool’; 
tRZT phata ‘serpent’s hood’; T3FT khata ‘dug up’; »lfcd chotita . 
‘torn off’. 



1 A frequent synonym of ‘retroflex’ is ‘cerebral’. This is an unfortunate transla- 
tion of the Sanskrit terra mQrdhanya ‘made in the head’, itself unusually impre- 
cise. The word ‘cerebral’ is still in common use among Sanskritists, but since 
retroflexion as a phonetic phenomenon is by no means confined to Sanskrit, I 
have thought it wiser to adopt the more accurate term preferred by phoneticians 
as being more likely to prevail in the end. 



0> chapter 1 





chapter 1 



10 



Unaspirated voiced stops g, j, d, d, b 

This is the simplest series. The corresponding English letters will 
serve as a guide. The only problem is in preserving the distinc- 
tion described above between retroflex d and dental d. 

Examples for practice TO: gajah ‘elephant’; TO jada ‘numb’; 
«fc*T bijam ‘seed’; dadati ‘he gives’. 



Voiced aspirates gh, jh, dh, dh, bh 

These are all equally troublesome. They are, of course, aspirated 
forms of the preceding series. The difficulty is that, since the letters 
are voiced, the aspiration must be a voiced aspiration. The last let- 
ter of the Sanskrit alphabet is ? ha, the Sanskrit h, which is also 
voiced. (The only voiceless h in Sanskrit is the rather special vis- 
arga, described above.) The key to the pronunciation of all these 
letters is learning to pronounce a voiced h instead of the voiceless 
English h 1 (it is true that some English speakers make voiced h a 
rather infrequent allophone of h—e. g. in the word ‘inherent’). 



Voiced sounds are those made with a vibration of the vocal cords. 
Some consonants are voiced, others voiceless. All vowels are 
voiced, unless you whisper them. An extremely easy way to tell 
whether a sound is voiced or not is to put your hands firmly over 
your ears: start by making a prolonged sss sound, which is voice- 
less; then make a zzz sound, which is voiced, and you will hear the 
vibration of the vocal cords very plainly as a droning in your ears. 
Lengthen the ordinary English h into a prolonged breathing and it 
will be quite obviously voiceless. The task now is to modify this 
breathing until you can hear that it is accompanied by the dron- 
ing. The sound you are aiming at is similar to the sound children 
sometimes use when they want to make someone jump. The 
voiced h, once produced, can easily be combined with g, j etc., and 
practice will soon smooth the sound down until you do not seem 
to be trying to give your listeners a series of heart attacks. 



Examples for practice STORf: Sgtatah ‘blow’; yt cfi jh atiti ‘at 
once’; TO bSdham ‘certainly’; tnj dhatu ‘element’; bodhati 
‘he awakes’; TO: bhagah ‘portion’; fa'te bibheda ‘he split’. 



1 1 believe this to be so, from having taught myself in this way before I had ever 
heard a voiced aspirate pronounced correctly. On the other hand, in India ? ha 
itself is no longer a voiced sound, and consequently an Englishman I met there, 
who had lived in the country for several years, had difficulty when asked in pro- 
ducing a plain voiced h sound, even though he could pronounce the voiced as- 
pirate stops perfectly. 





Nasals h, ft, n, n, m 

Velar n and palatal n are used almost entirely with stops of their 
own class, e.g. arajjt ahgam‘limb’; panca ‘five’, ahga sounds 
rather like English ‘anger’— or ‘hunger’ without the h; panca is 
rather like ‘puncher’. Between n and n a distinction of retroflex 
and dental is regularly made by paijcjhs, although in Hindi this 
distinction— unlike that between retroflex and dental stops — has 
been lost, except as a (learned) spelling pronunciation. 

Examples for practice trnam ‘grass’; : janah ‘people’; tlfit 
mati ‘thought’. 



A note on handwriting 

In practising the nagari letters, the most important general 
principle for the acquisition of good handwriting is to give the 
letters ‘body’ by keeping the distinctive portion of each full and 
uncramped. Too often, beginners produce a few tiny curls and 
loops in an acreage of white. The secret is to divide the vertical 
bar not into two parts but into three, so that the distinctive 
portion of letters such as ^ and <f occupy at least the lower 
two-thirds, and letters such as tl, V and at least the upper 
two-thirds: 



vd d q M '*■! 



Semivowels 

Four sounds are classified as semivowels. They and the vowels 
associated with them are given places in four of the five series: 



palatal 

retroflex 

dental 

labial 



ya 

Tra 

etla 

va 



corresponding to the vowels 



M 



il 

rf 

1 



99 



uG 



y is often pronounced, nowadays at least, more lightly and un- 
obtrusively than the English y in ‘yes’, r is usually a tapped 
sound similar to an Italian r. It was described as being alveolar 
(against the arch of the gums) rather than fully retroflex. 
(However; for convenience of grammatical statement, all mem- 
bers of the ‘retroflex’ group are treated as truly retroflex.) 



chapter 1 







Speakers of Southern or BBC English should be careful always 
to give r its full value, and should guard against letting it colour 
their pronunciation of a preceding vowel: distinguish karma 
‘deed’, which approximately rhymes with an American’s pro- 
nunciation of ‘firmer’, from kima ‘desire’, which approximately 
rhymes with an Englishman’s ‘farmer’. 1 is dental, and so even 
more like a French than an English /. It does not have the ‘dark’ 
quality which in varying degrees an English / may have. In ori- 
gin, v was a true labial, i.e. a bilabial like the English w, and it 
would be just as appropriate to transliterate it by w as by v. In 
most of India it is pronounced now as a labio-dental, that is to say 
with the upper teeth and the lower lips, and this seems to have 
been so from an early period. The best method is to try to pro- 
duce a V sound’ but using the upper teeth instead of the upper 
lip. If you employ a full-blooded labio-dental fricative like the 
English v, it will sound odd when v is combined with another 
consonant, e.g. in the word svastika. 



In combination with K.t, the signs for u and 0 are written in a 
rather different form, beside instead of below the consonant: 

^ ru ^ rfl: e.g. rfipam ‘form’ 

The (rare) combination of consonant Tr with vocalic ^ r is made 
with the aid of the conjunct form of \r described below: 

^ rr: e.g. nir-rna ‘debtless’ 

Examples for practice ®rar chSya ‘shade’; rlti ‘style’; vTO: 
layah ‘dissolution’; ^T: vlrah ‘hero’. 



Sibilants 

Three of the five series include voiceless sibilants: 



palatal 




sa 


retroflex 


«r 


sa 


dental 




sa 


Dental s is 


like an 


English s. The other two sibilants are con- 



founded in modern popular pronunciation: they are similar to 
an English sh as in ‘ship’. You may like to make your own dis- 
tinction between the two on the basis that one is palatal and the 
other retroflex. 

Note carefully that there is no voiced sibilant, i.e. no z of any 
kind, in Sanskrit: s is always to be pronounced as the ss in ‘hiss’ 
(so, for instance, in tasya ‘of him’), never as the s in ‘his’. 





Examples for practice 3TOF1T && ‘hope’; 5)5: dosah ‘fault’; T5: 
rasah ‘flavour’. 



13 



Voiced ft 



?ha 



As mentioned above, h was in classical times a voiced aspirate 
sound. Nowadays, however; it has lost its voicing and corre- 
sponds to an English h, although the other voiced aspirates (the 
five stops) are a fully preserved feature of most modern Indo- 
Aryan languages. The reason for the loss of voicing in this one 
case is no doubt connected with the fact that this sound, unlike 
the other five, is not in phonemic contrast with voiceless and 
other counterparts (dh has to be distinguished from th and also 
from d, and so on). The voiceless visarga appears only at the end 
of a syllable, exactly where h does not, and at any rate visarga 
disappeared completely from Middle Indo-Aryan onwards. 



The vowels r and f are usually written within rather than below 
this consonant: ? hr, if hf. 



Examples for practice hata ‘killed’; ?? iha ‘here’; 511 bahu 
‘forearm’; ??! hrta ‘taken’. 



Conjunct consonants 

In the foregoing description of the alphabet, words in which one 
consonant immediately follows another have been avoided as far 
as possible. The only two printed in nagarl were angam and 
panca. The use of the virama stroke to cancel the inherent 
a of 3 Aa and 5 fia is, however; a device contrary to the princi- 
ples of the script, to be used only in the direst emergencies. 1 

The proper way to represent clusters of two or more consonants 
(even when the cluster is divided between two words) is to com- 
bine them into a single sign whose constituent elements are more . 



1 In the representation of the early Middle Indo-Aryan dialects for which the 
brihmi script is often thought originally to have been designed, the problem of 
consonant clusters was not particularly acute. The phonology of the dialects 
limited these to doublings and combinations with class nasals, both of which 
might be dealt with by special means. The writing of Hindi, however, which has 
borrowed many words direct from Sanskrit as well as from foreign sources, 
demands an equally wide range of conjuncts— and this poses a considerable 
problem in the construction of Hindi typewriters, soluble only with some sac- 
rifice of typographical elegance. 



chapter 1 





chapter 1 



<14 | or less easily discernible. In this way angam and panca should 
have been represented by and TO. The general principles for 
combining consonants are given below. 

Those consonants from which a vertical bar can easily be sepa- 
rated lose this bar as the initial consonant of the group, and con- 
join horizontally: 

= nr ggha; ^r = ttr ghya; = ?nr tsya; nma 

Where (a) the vertical bar does not exist or cannot easily be de- 
tached, or (b) the distinctive portion of the following consonant 
does not provide a convenient point of anchorage, the letters are 
conjoined vertically, the initial consonant being on top. In this 
case the letters are reduced in size to preserve symmetry: 

(a) = f nga; = $ dga; = % ttha; hla; 

<ljTi — ^ Ida 

(b) = ? nca; ^ = Sf ghna; = <5T tna; = nr pta; 

'ip = S sta 



Minor modifications 

A straight line is substituted for the distinctive portion of It ta 
and the loop of <S» ka in some frequent combinations: 

rp = ^r tta; kta (for tra and kra see below) 

For convenience, *T may be substituted for 9T sa in forming vari- 
ous combinations: 

= « sea; sla; 7^+ 3 = ^ or ^ su 

The letter n ya, although frequently the second member of a con- 
junct, is never written below another. Instead, an open form 
or 7) is used: 

= OT kya; = OT tya; ^TsOT dya 
(There is a similar open form for ma: e.g.^j nma; V dma.) 



Combinations with T ra 

The forms ^ ru and ^ rQ have been noted above. The isolate 
form T ra is never used in consonant combinations. As the initial 
member of a cluster, a semi-circle f is substituted and placed at 
the extreme top right of the syllable: 

H rta; ^ = $ rya; = tgf rkhlm 





At the middle or end of a cluster a short diagonal / is substi- 
tuted: 

^ = IT pra; ^ = * tra; = a? or 3* kra; srya 



The combinations ksa and /da 

Two signs representing conjunct consonants cannot be resolved 
into constituent parts. 



tjf or er ksa is the equivalent of the roman x— e.g. 
LaksmI, the goddess of prosperity, occasionally transliterated as 
‘Laxmi’. In some parts of India 9 ksa is pronounced as kkha or 
ccha. 



? jfia: the pronunciation of this varies widely. In some places, for 
instance, it is like gya, in others dnya. The palatal series is de- 
rived from original velar sounds (cf. jan ‘to be bom’ with Greek 
genos). The point about jn is that it is a palatalisation so to 
speak en bloc of an original gn. Thus jn& ‘to know’ is connected 
with Latin co-gno-scere and English ‘know’. Perhaps the most 
appropriate of the modern pronunciations to adopt is therefore 
gnya, which (by adding y to gn) does crudely represent a palata- 
lisation. 



A list of conjunct consonants is given at the end of this chapter. 



Doubling of consonants 

Where the same consonant is written twice, it should be held 
longer in pronunciation. This happens in English, but usually 
only between words (or at least morphemes)— cf. the s+s sound 
in ‘less soap’, the t+t in ‘hat-trick’ or the n+n in ‘greenness’. 
Doubled aspirates are not written as such: rather, the first ap- 
pears in unaspirated form. Thus, while ^g doubles to ’T.gg, ^ 
gh doubles to ^ggh. 



Miscellaneous 

Other signs 

Manuscripts were written continuously, and neither paragraphs 
nor chapters needed to begin on a fresh line. The only marks of 
sentence punctuation are a single bar I (called a danda) and a 
double bar II. Their primary function is to mark respectively the 
halfway point and the end of a stanza of verse. In prose passages 
the single bar is used to mark off sentences and die double bar 
usually to mark off paragraphs. 



chapter 1 






A small circle above the line indicates an abbreviation. Thus 
arnmt: °^r aghstah-tam-tena should be read as agh&tah 

aghatam aghatena. Similarly, yTf>° stands, in context, for the 
name Sakuntala. 

The avagraha (‘separation’) X is nowadays restricted to marking 
the disappearance of an initial short a. Thus so >vagra- 

hah ‘that separation’. 



Numerals 

The numerical signs are very simple, since we owe our modern 
zero-based system to India (by way of the Arabs). The shapes of 
the numerals vary with the shapes of the letter. For the nagari 
script they are: 



* * * * k 4 

11 3 4 5 6 

1984 



*9 C S 
789 

1066 



o 

o 



The figure 2 after a word (sometimes found in books printed in 
India) implies that the word is to be repeated: 

aufa aho aho ‘oh, oh!’ 



Names of the letters 

Letters are designated either by their own sound alone or, more 
explicitly, with the addition of the suffix kara (‘making’). The in- 
herent short a is added to the consonants: 

$ or fasiT I or ikdra ‘long *T or ^i<w< ga or gak&ra ‘the letter 
S’- 

The letter \r, however has a special name: repha ‘tear- 

ing’)- 



Transliteration 

The letters and diacritic marks chosen to represent Sanskrit 
sounds in the roman alphabet are, of course, purely a matter of 
convention, but a convention by now so firmly established that 
it has not been deviated from here even to choose the one sig- 
nificant (but less common) variant, namely q for $, even though 
this would be less confusing than having three kinds of s and 
more immediately recognisable as a palatal letter. 





This and the representation of anusvara by m instead of m are ITT 
probably the only two deviations still to be met with in special- ' 
ist works. However there are certain nineteenth-century devices 
still on occasion retained for the benefit of the general reader. 

They are: 

ri, rl for W r, jf f; ch for ^c, and chh for S^ch; sh for \s (or 
even (or ?^s) 

A further practice, now thoroughly discredited, whereby palatal 
letters are represented by italicised velars and retroflex by itali- 
cised dentals (e.g. ka for ca, dha for 7 dha), has unfortunately 
also to be mentioned, since it was followed in the Sacred Books g 
of the East series and by Macdonell in his dictionary (though not 
in his grammar). 



Prosody 

Sanskrit verse is quantitative: it is based, that is to say (as in 
Latin and Greek), on a regular arrangement of long and short 
syllables and not, as in English, of stressed and unstressed sylla- 
bles. To distinguish long and short syllables more clearly from 
long and short vowels the former may be referred to as ‘heavy’ 
and ‘light’ (corresponding to the Sanskrit terms guru and vT$ 
laghu). 

A syllable is heavy if its vowel is long, or if its vowel, though 
short, is followed (even in another word) by two or more 
consonants. Thus mrMlRn UniV pasyami gr&mau ‘I see two villages’ 
contains five heavy syllables ( ). 

A syllable is light if its vowel is short and not followed by 
more than one consonant. 3W TOfir atha pacati ‘next he cooks’ 

contains five light syllables (~ ). (t^th is, of course, only a 

single consonant.) AnusvSra and visarga are never followed by 
a vowel, and a sell able containing either of them is always 
heavy. <RT: tatah kupam gacchati ‘then he goes to the - 

well’ scans 

In ancient times Sanskrit was characterised by a tonic, or pitch, 
accent: one syllable in a word was pronounced with a higher 
musical pitch than the others. This is an Indo-European feature 
preserved also in ancient Greek, in which language parallel 
words usually have a corresponding accent (cf. srutas 
‘heard’ with klutos). In Greek the accent, although retained, 
changed from one of musical pitch to one of stress. In Sanskrit 
the pitch accent, which was kept alive for some centuries after 



chapter 1 






Panini, finally disappeared and was replaced (as in Latin) by a 
regularly positioned stress accent bearing no relation at all to 
the original Indo-European accent. There are various graphical 
systems for representing the ancient accent in Vedic works, and 
it is only in certain methods of reciting the Vedas that any at- 
tempt is made nowadays to reproduce the pitch accent in pro- 
nunciation. 

The position of the modem stress accent is much as in Latin, the 
principal difference being that it may go one syllable further 
back. Thus the stress falls on the penultimate syllable if that is 
heavy, failing which it falls on the antepenultimate if the latter is 
heavy. If both penultimate and antepenultimate are light, it falls 
on the fourth syllable from the end. Thus StraFT: agh&tah, <suufM 
Sghatena, TlfRITO $akuntaU, 3KIJRI& ldmayate, WwT gamayati. 



However there is a tendency for all heavy syllables to receive a 
heavier stress than any of the light syllables. The key to reciting 
Sanskrit is to dwell exaggeratedly on every heavy syllable (and, 
in particular to draw out long vowels to a great length) while 
passing lightly and rapidly over all light syllables. 



List of conjunct consonants 

(For reference only: most of the combinations listed are easily 
recognisable.) 

TO k-ka, TOST k-kha, TOT k-ca, TOT k-na, JB k-ta, WI k-t-ya, 
k-t-ra, TP k-t-r-ya, TO k-t-va, TO k-na, TO* k-n-ya, TO k-ma, 
TO k-ya, TO or TO k-ra, TO or TO k-r-ya, k-la, TO k-va, 
TOST k-v-ya, orTO k-sa, TO k-s-ma, TO k-s-ya, TO k-s-va.— 
TO kh-ya, TO kh-ra.— TO g-ya, IT g-ra, TO g-r-ya.— TO gh-na, 
TO gh-n-ya, TO gh-ma, TO gh-ya, V gh-ra.— $ n-ka— U n-k-ta, 
n-k-t-ya, n-k-ya, n-k-sa, If n-k-s-va, % n-kha, 
% n-kh-ya, jp ri-ga, fpTO n-g-ya, f n-'gha, fTO n-gh-ya, f n-gh-ra, 
5 n-na, n-na, ^h-ma, n-ya. 

c-ca, TO c-cha, TO c-ch-ra, H c-fia, TO c-ma, TO c-ya.— 
TOT ch-ya, TJ ch-ra. —TO j-ja, TO j-jha, ?T or TO j-fia, TO j-fi-ya, 
TO j-ma, TO j-ya, H j-ra, TO j-va.— If n-ca, TO n-c-ma, TO n-c-ya, 
TO n-cha, TO n-ja, *TO n-j-ya. 





TO t-ka, TO t-k-ra, 3 t-ta, TO t-t-ya, ¥ t-t-ra, TO t-t-va, 
TO t-tha, O t-na, TO t-n-ya, TO t-pa, TO t-p-ra, TO t-ma, 
TOT t-m-ya, TO t-ya, S or3 t-ra, TO t-r-ya, TO t-va, TO t-sa, TTO t-s- 
na, TOO t-s-n-ya. — TO th-ya. — ? d-ga, $ d-g-ra, $ d-gha, ^ d-gh-ra, 
? d-da. If d-d-ya, 3 d-dha, « d-dh-ya, 3 d-na, I d-ba, 3 d-bha. 
Iff d-bh-ya, a d-ma, O d-ya, 5 d-ra, 30 d-r-ya, ? d-va, 
5*T d-v-ya.— ST dh-na, 5RI dh-n-ya, or dh-ma, or dh-ya, 0 dh-ra, 
OT dh-r-ya, TO dh-va.— TO n-ta, TOT n-t-ya, TO n-t-ra, TO n-da, 
TO n-d-ra, TO n-dha, TO n-dh-ra, 3 n-na, TO n-pa, TO n-p-ra, 41 n- 
ma, TO n-ya, IT n-ra, TO n-sa. 

TO p-ta, W p-t-ya, 7 p-na, or p-pa, or p-ma, or p-ya, TT p-ra, 
3 p-la, TO p-va, or p-sa, oar p-s-va.— or b-gha, TO b-ja, TO b-da, 
or b-dha, ¥ b-na, or bb-ba, or bha, o*T b-bh-ya, or b-ya, ¥ b-ra, 
¥ b-va.— U bh-na, «T bh-ya, V bh-ra, Of bh-va.— ¥ m-na, 
OT m-pa, *JT m-p-ra, TO m-ba, TO m-bha, or m-ma, or m-ya, 
¥ m-ra, TO m-la, TO m-va. 

or y-ya, TO y-va.— TO> 1-ka, FT 1-pa, FT 1-ma, FT 1-ya, ^ 1-la, 
v¥ 1-va, F? 1-ha.— or v-na, or v-ya, ¥ v-ra, ^ v-va. 

a s-ca, «T s-c-ya, O s-na, FT s-ya, O s-ra, TO s-r-ya, 1 " s-la, 
a s-va, &l s-v-ya, W s-sa.— TO s-ta, ®¥ s-t-ya, ^ s-t-ra, W ?-t-r-ya, 
¥ s-t-va, TO s-tha, or s-na, ¥J¥ s-n-ya,TO s-pa, TOs-p-ra, or s-ma, 
or 's-ya, TO s-va.— TO>s-ka, TO s-kha, TO s"-ta, TO s-t-ya, F s-t-ra, 
TO s-t-va, FT s-tha, TO s-na, TO s-n-ya, TO s-pa, TO s-pha, 
OT s-ma, TO s-m-ya, FT s-ya, O s-ra, TO s-va, TO s-sa. 

¥> h-na, Jffh-na, ¥F h-ma, ?T h-ya, 3 h-ra, <? h-la, 2 h-va. 




Exercise la (Answers will be found at the beginning of the 
key in nagarl to the English-Sanskrit exercises.) 

Transcribe into the nagarl script the following words, some of 
which may be familiar to you already: 

maharaja, Slta, R a van a, maithuna, devanSgari, himalaya, 
Siva, Kalidasa, guru, Asoka, sams&ra, upanisad, Sakuntala, 
caitya, pinda, manusmrti, Visnu, Kautilya, samsk&ra, 
anusvara, sakti, Asvaghosa, Vitsyayana, vedanta, brahman, 
cakra, Candragupta, kamasfltra, mantra, visargah, nirvana, 
dharmasistra, BhSratavarsa, yaks a, vijhanavadin 

Transcribe the following sentences, remembering that in the 
nagarl script a word ending in a consonant (h and m apart) will 
be joined with the next word: 

i ko niyogo >nusthlyatam 2 evam nv etat 3 anantarakaranl- 





chapter 1 



20 



yam idanlm ajiiapayatv aryah 4 atha kataram punar rtum sam 3 - 
sritya gasySmi 5 nanu prathamam evaryenajnaptam abhijfia- 
nasakutalam namapGrvam natakam abhiniyatam id 6 ita itah 
priyasakhyau 7 sakhi £akuntale tvatto >pi tStakanvasyisra- 
mavrksakah priyl id tarkayami yena navamalikakusuma- 
paripelavapi tvam etesv alavalap&ranesu niyukta 



Exercise 1b (Answers will be found at the beginning of the 
key in Roman to the English-Sanskrit exercises.) 



nfraR 1 1 tjgwKti 1 Traranr 1 pm i mftr i 'for i uifciPi i mg 

1 4»ivl) 1 1 fifgiT 1 dforim i srfrr i i ufuaa i tpBra i 

up 1 vtohim 1 jpth? igsr 1 i iingm 

1 3 t 4 hMi«n 1 ufm 1 aradtaf i mHInam i aran? i i gwr 1 i 

1 TO 5 RT 11 




#i4tol*itt>M$g*HnnHrn ^ nf^na w : i ? i 
3NfllM'l4w'l dv'hM'l Iil34<4l g* UlUflllW I * I 
I I 

anr ar ra<Md)tRfamKR«ir«iirm‘) i $ i 

4i-wii^m di^fliwweii^fi T: fenfir g npdte nt ga«p«h : n \a n 








Roots and verb classes 

Descriptions of Sanskrit verbs are based upon the verbal root 
(Sanskrit «n§ d hatu ‘element’). Just as in English we might 
analyse the forms ‘bear, bearing, borne, burden’ as having a 
common element ‘b-r’, so the Indian grammarians described 
the forms VTfif bharati, STOTT babMra, TOV^ bhriyate, bhrta 
as being derived from the verbal root bhr. The verbal roots 
are not words in their own right but convenient grammatical 
fictions. 

Roots are divided into ten classes according to the way in 
which their present tense is formed. These ten classes are analo- 
gous to the four conjugations of Latin or French, but it is es- 
sential to grasp that this classification refers solely to the 
method of forming the present tense and its derivatives: it has 
no relevance in forming, for example, the aorist or the past 
participle. 

Verbs of classes I, IV, VI and X differ from each other only in 
the relationship that their present stem bears to the root; in all 
these classes the present stem, once formed, is thereupon con- 
jugated according to the ‘thematic paradigm’ (see grammatical 
section, Appendix 2,). The remaining classes are called ‘athe- 
matic’ because the personal endings are added without a con- 
necting or ‘thematic’ vowel. Thus ^ bhr, which is exceptional 
in that it may be conjugated either in class I or in class III (redu- 
plicated class), in the latter instance adds the third person sin- 
gular ending m ti directly to the reduplicated stem raV^bibhar: 
Rrofif bibhar-ti ‘he bears’; but to the class I present stem V^bhar 
thematic a is added before the personal ending: VTfif bhar-a-ti 
‘he bears’. 




chapter 2 




Vowel gradation: guna and vrddhi 

The present stem V^bhar is derived from the root ^ bhr by a 
regular process of ‘vowel gradation’. The three forms if bkr, 
bhar and MT\bh&r, found in bhrta (past participle) ‘borne’, 
TOfif bharati (present) ‘he bears’ anil aUTT babhara (perfect) ‘he 
bore’, exemplify a characteristic pattern of vowel alternation in 
Sanskrit words. Indian grammarians described this phenomenon 
by saying that 3T^ar and 3TT\ar were two successively strengthened 
grades of the vowel VS r. To the first of these, 3T\ar, they gave the 
name ’jof guna; to the second, 3fl^ar, the name ^ vrddhi. The 
Sanskrit vowels are arranged in this analysis as follows: 

basic grade a,& i, I u,6 r,f 1 

guna a e o ar al 

vrddhi a ai au ar al 



From the point of view of the comparative philologist, the 
middle grade, guna, is the normal grade and the others result 
from weakening and strengthening. Failure to appreciate this 
landed Indian grammarians in some complications, since the 
regular pattern of strengthening from the basic to the guna 
grade presented above did not occur in ail roots. If we compare 
the verbs Wlfil sravad ‘flows’, vftqRl ghosati ‘proclaims’ and 
vihRi svapati (or fciRjRi svapiti) ‘sleeps’ with their past partic- 
iples sruta, ghusta and ipt supta, we may detect the gen- 
eral principle that the formation of the past participle involves 
elimination of the element a-srav/sru, ghos/ghus, svap/sup (his- 
torically e and o may be taken to represent ay and av, and y, r, 1, v 
to represent consonantal alternants of the vowels i, r, 1, u). If, 
however we take the reduced form as shown in the past partici- 
ple as our starting-point (which in principle is what the Indian 
gram marians did), we shall on the analogy of srav ad and 
ghosati predict *sopati instead of the correct svapati. 
For this reason the root of verbs such as the last is formed 
according to the middle grade (thus root svap ‘sleep’ as 
against ^ sru and iRghus), and the appearance of reduced 
forms such as msup is accounted for by a special process called 
samprasdrana (‘vocalisation [of the semi-vowel]’). 
Other verbs such as if^gam ‘go’ and ^man ‘think’ are also 
quoted in what is essentially their middle grade: this is because 
the Indo-European vowels m and n (the sonant nasals) were re- 
placed in Sanskrit by a short a (the past participles are TO gata, 
from *grnta, and TO mata, from *mnta), so that a reduced form 
of the root might be insufficiently distinctive. 





rhe foregoing will help to explain why a, which is essentially a 
puna vowel, appears in the table also as a basic-grade vowel 
whose guna equivalent is identical. 

Classes I, IV and VI 

The present stems of these classes are formed according to the 
following basic principles: 

Class I 

The root is strengthened to the guna grade and is followed by 
the thematic vowel a: *J^suc, socati ‘he grieves’. 

Roots containing a therefore remain unchanged: a^vad, aafif va- 
dati ‘he says’. 




If they immediately precede the thematic a, the vowels e, o, and ai 
appear as ay, av and ay respectively : fa ji, aafif jayati ‘he wins’. 



Roots containing a long vowel followed by a consonant, or a 
short vowel followed by two consonants, remain unchanged: 
jlv, jlvati ‘he lives’. (Note: This is a general limitation upon 
the operation of guna, and it applies in other formations as well.) 

Important irregular formations are gam, TOBfa gacchati ‘he 
goes’ and W sthS, filtdfil tisthati ‘he stands’. 



Class IV 

The suffix ya is added to the root, which usually remains un- 
strengthened: ^Tnrt, nrtyati ‘he dances’. 

Class VI 

The root remains unstrengthened and is followed by the the- 
matic vowel a. (Historically, it remains unstrengthened because 
the tonic accent fell not on die root, as in class I, but on the the- 
matic a.) faar likh, ftnafir likhati ‘he writes’; flS^prach, 
prcchati (by samprasarana) ‘he asks’. 



Conjugation of the present indicative 

The Sanskrit verb distinguishes, without the aid of pronouns, 
not only first, second and third persons but also three numbers: 
singular dual and plural. Dual terminations are also found in 
Greek, but rarely, and applied only to things naturally paired to- 
gether. In Sanskrit the use of the dual is obligatory, both in 





chapter 2 



24 




nouns and in verbs, wherever two people or things are in que$*‘ 
tion. The plural is restricted in application to three or more. 

The present indicative of the verb 41 nl ‘lead’ is: 



Singular 

i st person 

naySmi 
I lead 

ind person 
TOftr nayasi 
you (sg.) lead 

3 rd person 

TOfir nayati 
he leads 



Dual 

: naySvah 
we two lead 

TOST: nayathah 
you two lead 

’istti: nayatah 
the two of them 
lead 



Plural 

TOW: nay&mah 
we lead 

TOST nayatha 
you (pi.) lead 

TOpJ nayanti 
they lead 



The order in which you learn this paradigm is a matter of taste. 
Traditionally in Sanskrit the third person (which is called 
the first) is taken as representative of the tense, and the order 
of recitation would be nayati, nayatah, nayanti, nayasi, etc. 
However Westerners usually adopt the European order (as in 
Latin) nayUmi, nayasi, nayati, nayUvah, etc. 

The English distinction between simple present and continuous 
present does not exist in Sanskrit. TOfir nayati means both ‘he 
leads’ and ‘he is leading’. In addition, the present indicative may 
express an immediate intention or proposal: ijWlfil prcchami ‘I’ll 
ask’, TOJW: gacch&mah ‘let’s go’. 



Prefixes 

Verbs may undergo the addition of various prefixes, which may 
modify, sometimes considerably and sometimes not at all, the 
basic meaning: 



fulfil 


visati 


he enters 




pravisati 


he enters 


TOle?ifir 


upavisad 


he sits down 


srcefir 


gacchad 


he goes 


aunrceRi 


igacchad 


he comes 


surarosfir 


avagaccbati 


he understands 





; Negation is expressed by the word 7 na: 

1 33ft na vadati he does not say, he is not saying 



Sandhi 

In English a word that we spell only in one way may be pro- 
nounced differently according to its position in a sentence. Thus 
the definite article ‘the’ is pronounced with a neutral vowel (8a) 
before consonants, ‘the man, the hill’, and with a short i vowel 
(31) before vowels, ‘the owl, the end’. Moreover^ in separating 
this word out in order to talk about it, we may use another O 
a lengthened vowel, and say ‘the definite article 3f . We have |IN^ 
examples like the English non-standard ‘doam be stupid’. Here 
the word ‘don’t’, having lost its final t, changes its n to m, which 
is more like the following b (put more technically, the alveolar 
nasal n is replaced by the bilabial nasal m before the bilabial 
stop b). A different sort of example involves not a separate word 
but a ‘morpheme’, for example ‘plural s’: so, the plural of ‘cat’ 
is ‘cats’, but the plural of ‘dog’ is ‘dogz’, although in standard 
spelling of the latter the same letter s, is used— the general rule 
is that voiceless s is added to voiceless consonants (‘cats’, ‘pups’) 
and voiced z to voiced consonants and vowels (‘dogs’, ‘toes’), 
except that if the word itself ends in a sibilant the suffix takes 
the form ‘-iz’ (‘bases’, ‘phrases’). Similar sound changes occurred 
in Latin words, as the spelling of their English derivatives will 
indicate— compare for instance ‘induce’ and ‘conduce’ with ‘im- 
press’ and ‘compress’. 

The reason underlying such variations is one of euphony or ease 
of utterance, the fact that what is a convenient sound in one en- 
vironment may not be at all convenient in another. The phe- 
nomenon is referred to (very often even in talking about 
languages other than Sanskrit) by the term sandhi, a Sanskrit 
word meaning ‘juncture’. What we are concerned with at pres- 
ent, as in the first two examples above, is external sandhi, i.e. the 
changes in the appearance of complete words when they come 
together, or make a juncture, in a sentence. In Sanskrit these 
changes were particularly widespread and striking, which is why 
the word sandhi has become generally current among phoneti- 
cians. They were fully analysed by the ancient grammarians and 
are extensively reflected in the orthography. This is not neces- 
sarily a good thing. Writing ‘tho’ and ‘thi’ or ‘cats’ and ‘dogz’ 
in English would obscure the fact that a single word or mor- 
pheme is in question— though it would be marginally helpful to 



chapter 2 





chapter 2 



I foreigners in learning to pronounce the language. Beginners in 
' Sanskrit, being more concerned with reading and writing than 
with pronunciation, will find the operation of the rules of san- 
dhi a considerable obstacle in the earliest stages of learning the 
language, but one that is fairly quickly surmounted because met 
with at every turn. 

Use of the sandhi grids 

The approach to the problem adopted in this book is primarily 
a practical one. Instead of attempting to master in one go all the 
phonetic principles involved in euphonic combination, you are 
S I encouraged to make use of Table z.i, where all the relevant 
combinations of final and initial sounds are set out in tabular 
form. In addition, certain preliminary remarks to aid you in 
using the tables are here offered. 

When sandhi is made between two words, the first may end in a 
vowel or a consonant and the second may begin with a vowel or 
a consonant. Four main classes of sandhi are thus distinguished. 

1 Vowel + vowel 

When two vowels come together they coalesce, often into a single 
vowel. The body of the vowel grid represents the combination of 
the two vowels. Thus tatra followed by iva is written as 
tatreva ‘as if there’. Most of the features of vowel sandhi 
will make sense if you remember that historically the Sanskrit 
diphthongs e, o represent ay, av (or ai, au) and the diphthongs 
ai, au represent iy, iv (or ai, au). Hiatus is not permitted, in the 
sense that when the original vowels come together the appropri- 
ate rule of sandhi must be applied; but secondary hiatus is per- 
mitted, in that the resultant sandhi may contain two distinct 
vowels. So oft vane + iva results in vana iva ‘as if in 
the forest’ (by way of vanayiva, with elision of the y), and this 
remains and does not further combine into *vaneva. 

2 Vowel + consonant 

The simplest of all possibilities. The words remain unchanged, 
with one very minor exception: if the vowel is short and the 
following consonant is ^ch, this ch changes to *Bfcch: so ? Rb-tfii 
na cchinatti ‘he does not cut’. If the vowel is long, the change is 
optional (except after the words i and *TT mi, when it is again 
obligatory): si chinatti or ^HTfifeRfrT si cchinatti ‘she cuts’. 





Table 2.1 Sandhi grids 

Consonants ( Bracketed letters indicate the form taken by a following initial ) 
Permitted finals 




+ 

a 

'o 

















28 

! 

ls> 





1 

I 


(1 Kt m> 3 Wt> 41 (3 O 3 


s 


g f v *s r g 'l % I 


0 


KO am JO t*. 4> '3 O 3 
0 <v«<v«<v<v<v« 


•a 


«i n« wi. o ’<3 e 3 

wwwmwiflwww 


V 


.« s 

« »- jo i*. v « O <v 
V<V<V<V<V<V<S<V<S 


u* 


8 15 1 ■? *.. 8 1 2 § 


»3 








*<v 


H 














3 Consonant + consonant 

Here, the body of the consonant grid represents the form that 
the last letter of the first word assumes before the following con- 
sonant. In Sanskrit a word may end only in a vowel or in k, t, t, 
p, h, n, m, r or h (on these last two, see below), which is why the 
grid is not even more complicated than it is. In the body of the 
grid a bracketed sound indicates a change in the form of the fol- 
lowing initial: thus a^tat + sarfram becomes <ro»(U^tac 
charlram. 

4 Consonant + vowel 

The possibilities of this are represented by the penultimate hor- 
izontal column in the consonant grid. 




5 Zero 

There is one further possibility. One word instead of being fol- 
lowed by another may occur at the end of a phrase or sentence, 
i.e. ‘before zero’. In this position the basic form of the word re- 
mains without change. To put the matter the other way round, 
the form that a word assumes by itself or at the end of a sentence 
has been selected as the basic form: so TUufta 
ramanlyam vanam ‘the forest is pleasant’. There is, unfortu- 
nately, one exception to this rule: 



Sandhi of final r or h 

(If the following account seems discouragingly complicated, re- 
member that it is only provided as background explanation; 
what is important at this stage is simply knowing how to use the 
sandhi grid.) Visarga (h) is the last letter of many Sanskrit words 
as they appear at the end of a sentence. It may represent one of 
two original (Indo-European) sounds, s and r. Thus, from s, «W: 
asvah (cf. equus) ‘horse ' ; 3TOT: asthah (cf. estis) ‘you stood’; ’ifil: 
gatih (cf. basis) ‘going’. But, from original r, 3RT: mltah 
(cf. mater) ‘O mother’; 5f: dv&h (cf. the English cognate) ‘door’; 
catuh (cf. quattuor) ‘four’. 

The sandhi of these words is complicated by two factors: first, 
by whether the visarga originates from s or from r; secondly, by 
the vowel that precedes the visarga. We can eliminate the first 
factor and so reduce the confusion, by taking r as the basic let- 
ter in the comparatively few cases where h derives from r and re- 
serving h for the cases where it represents original s (so asvah, 
asthah, gatih; but mStar, dvar, catur). (In practice, however, final 
r may be reserved for instances of ar or Sr alone, since its sandhi 





chapter 2 



1 

I when preceded by any other vowel is identical with the sandhi 
' of final h, and therefore a distinction in these cases could be 
made only after an etymological inquiry, and not always even 
then.) 

After vowels other than a or a, h and r have the same sandhi 
(see grid). Broadly, r appears before a word beginning with a 
voiced sound, s or some other unvoiced sound before a word 
beginning with an unvoiced sound. 

Furthermore, this is the sandhi of final r even after a and a 
(matar, dvSr). But after a, final h is lost before voiced sounds, 
and words ending in ah change ah to o before voiced conso- 
■rf I nants. Before all vowels except short a, ah becomes a: thus 3W: 
— -J + asvah + iva becomes 3RST asva iva ‘like a horse’. In com- 
bination with an initial a, ah becomes o: thus 3TO: + 3lfw asvah 
+ asti becomes aratf# asvosti ‘there is a horse’. In modern print- 
ing this last sandhi is generally represented as 31# sfiRT asvo Ssti, 
with the avagraha ( 5 ) representing the disappearance of an ini- 
tial short a. 

Here are some further examples of the operation of sandhi 
rules: 

3lPl api + awnrwftl avagacchasi = apy avagac- 

chasi do you understand? 

3$ nanu + : upavis&mah = : nanupavisS- 

mah well, we are sitting down 

3# ubhau + SIPIW : 3gacchatah = : ubhavSgac- 

chatah both are coming 

katham + smarati = 3# katham smarati 

what, he remembers? 

tat + srafir jayati = taj jayati he is winning that 

dvit + hasati = dvid dhasati the enemy 

laughs 

31^ tan + ^ tu as tamstu them however 

3T: narah + TafrfrT raksati = Ttt naro raksati the man 
protects 

punar + raksati = 3*^ «(c puna raksati again he 
protects 

gayan + aunrofit agacchati = gSyann 

Sgacchati singing he comes 





It will be observed in the above examples that frequently the ITT 
nagirl script cannot show where the first word ends and the sec- ' J 
ond begins. Spellings such as apy avagacchasi are 

never found, except in one or two texts intended for beginners. In 
transcription, on the other hand, the words can usually be sepa- 
rated out. But they still cannot be so where two vowels coalesce 
into a single vowel, and in such a case, furthermore, there may be 
considerable ambiguity as to the original vowels: si, for instance, 
might represent a + a, a + 3, 3 + a or 3 + 3. In the system of tran- 
scription used in this book, these difficulties are overcome by the 
use of the signs > and », which for convenience may be thought of 
as marks of elision. The former stands in the place of an original 
short vowel and the latter of an original long vowel. They always I 

stand in place of the first of the two original vowels, except that > ' 

is used like the avagraha in the n3garl script after e and o and also 
after 3. A circumflex over the sandhi vowel indicates that it is not 
the same as the original second vowel (see Table i.z). 



Table 2.2 



a 3 


i 


t 


and vowel 
u fl 


C 


ai 


o 


au 


>3 >3 


> c 


> c 


» 6 


> 0 


> ai 


> ai 


> au 


> au 


3 > » 3 


» e 




» 6 


»& 


» ai 


» ai 


» au 


» au 




> i 


»i 
















» i 






















» u 


>n 
















» u 


»a 











Instead of a circumflex, a macron is used over e and o to dis- 
tinguish instances where the second original vowel was long. So 
7 na + jpsfir icchati = fe &fo n> ecchati ‘he does not want’, but 
^ na + Iksate = n> Sksate ‘he does not see’. 

Note that > always represents a and » 3 except in the union of 
two like simple vowels (namely, the last being 

very rare). 

In the early lessons, where Sanskrit is given both in nigarl 
and in transliteration, the sandhis of the n3gari text are usually 
resolved completely in the transliterated version. When this is 
done, the transliteration is put within brackets to show that it is 
an analysis and not an equivalent: e.g. tat na icchati for 

tan n> ecchati ‘he doesn’t want that’. No account is taken, how- 
ever of a mere change of final m to anusvikra. 



chapter 2 








chapter 2 



32 




Notes on certain words 

i ^ ca. This is the Sanskrit for ‘and’. It is the same word as Latin 
-que and Greek te, and like them it is enclitic , i.e. cannot stand 
as the first word in its sentence or clause. In fact, it always fol- 
lows the word it connects: instead of ‘eggs and bacon’ one says 
‘eggs bacon ca\ 

yitafir trafit ? socati madyati ca he grieves and rejoices 

When it connects a whole phrase it may (unlike -que) be placed at 
the very end of the phrase rather than after the first word: 

xpt tjygfir W jlvati putram pasyati ca 

alternatively: 

'JWlGl ^ tjytjfir jfvati putram ca pasyati he is living and 
sees (his) son 

When a whole series of items is listed ca, like ‘and’, may be used 
with the final item alone (‘eggs, bacon, sausage tomato ca’). On 
the other hand, ca may be attached to the first item as well as to 
the subsequent item or items (‘eggs ca bacon ca’). This is like the 
English ‘both . . . and’, but the usage is commoner in Vedic than 
in Classical Sanskrit. 



2 iva. This enclitic word introduces comparisons. When 
used with a verb it may be translated literally as ‘as it were’, 
and expresses the notion of ‘to seem’: 

«Rfif vadati he is speaking 

<R<0d (vadati iva) [he is speaking as it were:] he seems to 
be speaking 

3 fip^ldm, and interrogative sentences. Used as a pronoun, 
kim means ‘what?’: 

kim vadati? what is he saying? 

It may also mean ‘why?’: 

vitafa kim socasi? why do you grieve? 

Finally, both kim and 3Tfh api may be used at the beginning of a 
sentence to mark a question expecting a yes or no answer (note 
that, used in this sense, the word api is not enclitic): 

fik 1dm tatra gacchati? is he going there? (or why 

is he going there?) 

api jayati? is he winning? 





Of the two particles api is the stronger and usually marks a def- 
inite request for information. As in English, questions may also 
lack any interrogative particle, context or tone of voice 
(k&ku) indicating that the sentence is not a plain statement. , 

4 # id. Originally this word meant ‘thus’. But in Classical 
Sanskrit it is almost wholly confined to the special function of 
marking off a preceding word or phrase (or even paragraph) as 
being a quotation of some sort. It is the Sanskrit equivalent of 
inverted commas: 

3(P1CB|J| ?fil agacchSunah idvadand ‘we are coming’, 

they say 

There is no system of indirect speech in Sanskrit, and so the above 
might equally well be translated: ‘they say that they are coming’. 

The phrase isolated by id need by no means consist of words 
actually spoken; it frequently expresses an attitude of mind, 
the grounds upon which something is done, and so in the 
right context may represent ‘because’, ‘in order that’, etc. 
Most frequently this ‘id clause’ stands at the beginning of its 
sentence: 

<J44<H<DRI RitdPd punar vadati id d$(hand they stop to hear 
him speak further— lit. ‘he is speaking again’, so thinking 
they halt 

The uses of id are discussed at greater length in Chapter 14 . 



33 




Vocabulary 
Verbs of class I 

ava + gam avagacchati) understand 

a + gam (SIPRSfir agacchad) come 
a + nl (aHHdfif &nayad) bring 
gam (TOrfir gacchad) go 
3 gai (»IWR| gSyati) sing 
Rff ji jayad) win, conquer 
^ 1 ^ jlv jlvad) live, be alive 
W djs pasyati ) 1 see, look (at) 

31 id (TOfil nayad) lead, take (with one) 

bhram (V*rff bhramad) wander be confused 



' This form is suppletive, i.e. originally taken from another root, in the same 
way that in English ‘went’ is suppletive of the verb ‘go*. 



chapter 2 





chapter 2 



35 vad vadati) say, speak 

vas (39fir vasati) live (i.e. dwell) 
sue (viNfa socati) grieve 
TOT stha (Rudid tisthad) stand, halt 
"UJ smr (OTtfa smarati) remember 




Verbs of class IV 

3^ nrt (fSlfir nrtyati) dance 
mad (flUlRl madyati) rejoice 

Verbs of class VI 

3^_ is (jwfa icchad) want, wish 

upa + vis (3Vlil¥lRl upavisati) sit down 
119 prach (4***ld prcchati) ask 

pra + vis (Tlrejlfir pravisad) enter; go in(to), come in(to) 
fvTOT likh (#pgfir likhati) write 



Adverbs and particles 

319 atra here; to here 
3HT adya today 
3T*pT adhuna now 

3lfiT api also, too, even ( placed after word qualified) 

39: itah from here; in this direction, this way 

evam thus, so 

katham how?; (also, introducing an exclamatory 
sentence) ‘what . . . ?’ 

3R leva where? 

39 tatra there; to there 
9 na not 

■ 59 ^ punar again; (as an enclitic) however; but 
JRp( punar api yet again, again, once more 

(For 9 ca, ftn^ldm, 39 iva, 3fir id, see chapter text.) 



Exercise 2a With the help of the sandhi grid, arrange the fol- 
lowing sequences of separate words into continuous utterances. 





Two keys are provided: one in transliteration with punctuation 
of vowel sandhi, the other as the sentences would appear in a 
normal nagari text. 

For those who like to know what they are writing, the words 
mean, in the order of sentence i, ‘stealthily; in the darkness; the 
master’s; two horses; the villains; with knives; at last; release; 
from the reins; in fact’. 



35 



i svairam; tamasi; isvarasya; asvau; durjanah; sastraih; cirat; 
muncanti; rasmibhyah; eva. 2 asvau; Isvarasya; eva; svairam; 
sastraih; rasmibhyah; muncanti; cirat; durjanah; tamasi. 

3 svairam; eva; isvarasya; muncanti; asvau; sastraih; durjanah; O 
cirat; tamasi; rasmibhyah. 4 muncanti; eva; tamasi; asvau; FN 3 
sastraih; isvarasya; cirat; rasmibhyah; durjanah; svairam. 

5 rasmibhyah; tamasi; sastraih; muncanti; cirat; eva; svairam; 
isvarasya; asvau; durjanah. 6 sastraih; tamasi; rasmibhyah; 
svairam; durjanah; isvarasya; drat; asvau; muncanti; eva. 

7 tamasi; durjanah; rasmibhyah; chat; isvarasya; asvau; svairam; 
muncanti; sastraih; eva. 8 muncanti; durjanah; eva; rasmib- 
hyah; asvau; isvarasya; cirat; svairam; sastraih; tamasi. 



Exercise 2b Translate into English the following sentences. 
Comparison with the transliterated version in the key will some- 
times help to solve difficulties. 

1 \ 1 aw t uRtviw : 1? 1 ffcnafffi? 1 rxi 

iiqpiwfa m 1 ~sn tpfttnsfti i 4 i wmwRi ie 1 aw feurnw: 
14 1 M^aiifli ftronfa v 1^ 1 1^0 1 44414! jfnw*r 1 

n 3 1 aw nfcRira ffir ^T: i wrsj n*i 

4i«u4)(u mm(h nt$n 



Exercise 2c Translate the following sentences into Sanskrit. 
Model word order on the Sanskrit-English sentences (adverbs 
are normally placed before verbs). 

1 You are wandering. 2 Now we understand. 3 There too she 
dances. 4 The two of you live here? 5 What, are they win- 
ning? 6 Let us two sit down. 7 The two of them do not say 
so. 8 Are you asking yet again? 9 What shall I write here? 
10 Do you not see? 1 1 You (pi.) seem to be singing. 1 2 They 
come and go. 13 Now she both lives and grieves. 14 He sees 



chapter 2 





chapter 2 



36 



and seems to speak. 15 *What do you (pi) want?’ they ask. 
1 6 We go because they are coming. 17 However we do not re- 
joice. 18 So also do the two of us remember— What do you re- 
member?— That he is not coming today. 








Some nominal and pronominal paradigms 



Table 3.1 



■ 


Singular 


Dual 


Plural 


Nom. Woe. Acc. 


Nom./ 

VocJ 

Acc. 


Nom./ Acc. 

Woe. 


Nouns 

30} horse 
asva masc. 


3W: 3W 303*1. 

asvah asva asvam 


aoft 

asvau 


3WT: 30n\ 

asv3h asv3n 


tJTPT fruit 
phala neuter 


tieiH. tR^f ywiH. 

phalam phala phalam 


tR# 

phale 


4*eiiPi 

phalani 


Pronouns > 
tst per. 

mat/asmat 


3JJP^ tntf, 

aham I mam me 


3v3m 


99*^ amir, 

vayam we asm3n us 


znd per. 
tvat/ yusmat 


79*1. twth. 

tvam you tv3m 


Wl. 

yuv3m 


'5 on T 

yflyam yusmSn 


3 rd per. 
tat masc. 




tau 






*1. 
tat it 


% 

te 


TtiPr 

t3ni 



1 Though some do have productive stem forms (cf. Chapter io), personal and 
demonstrative pronouns are referred to in this book by means of the nominative 
singular masculine: aham, tvam, sah, etc. 




























P) chapter 3 



Stem form 


Singular 


Dual 


Plural 


Nom. Voc. Acc. 


NomJ 

VocJ 

Acc. 


NomJ Acc. 
Voc. 


Irtterrog. 

—who? 

—masc. 


kah who? kam whom? 


kau 


w 


Irim neuter 


1dm 


ik 

ke 


anft 

k&ni 




(Vocative forms of the pronouns do not occur.) 



The nominative and accusative cases are used to express the sub- 
ject and object respectively of finite verbs. 

U?*lPl acdryah sisyam pasyati teacher sees pupil 
3irei$ MTU Pi acdryam sisyah pasyati pupil sees teacher 
There is no definite or indefinite article in Sanskrit: in one con- 
text aciryah is to be translated ‘the teacher’, in another ‘a 
teacher’. (Where the difference of meaning is crucial, ‘the’ is 
sometim es^ represe nted by sah ‘that’: RwAfNlritram etat ‘this is a 
picture’, tat etat dtram ‘this is the picture’.) 

The accusative is also used to express the goal with verbs of mo- 
tion: «wPi nagaram gacchati ‘he goes to the city’. Verbs such 

as m ‘lead’ may ta ke tins accusative in addition to that of the di- 
rect object: ^PTT nagaram tv3m nay3mi ‘I’ll take you to 

the city’. 

The verb vad ‘say, speak’ may optionally take an accusative of 
the person addressed as well as an accusative of that which is 
said. 

As was seen in Chapter 2 , the finite verb forms in themselves dis- 
tinguish person and number The use of the nominative of the 
personal pronouns is therefore optional with finite verbs and is 
normally dispensed with un less at least a slight degree of em- 
phasis is caUe d for: HPwifa pravi&mi i’ll go in’ as opposed to 
SHFTfa nfavilfa ah am api pravisami ‘I too will go in’. 

The vocative is the case of address. It is most frequently placed 
at the beginning of the sentence, and regularly precedes even 
connecting particles. 
















9TH BRjftl bala lam vadasi what do you say, child? 

vayasya, tat kim socasi? then why, 
friend, do you grieve? 

In a phrase such as ‘the large cat’ we often call ‘large’ an adjec- 
tive and ‘cat’ a noun. More formally, both might be called 
nouns: ‘large’ a noun adjective and ‘cat’ a noun substantive. To 
preserve this wider sense of the word ‘noun’ in talking about 
Sanskrit is not mere pedantry, for many nouns may be used both 
adjectivally and substantially, and the classification of nouns by 
inflexional type is independent of whether they are substantives 
or adjectives. In this book the terms ‘noun’ and ‘nominal’ are to 
be interpreted in their wider sense. 

Adjectives ending in a inflect in the masculine like asvah, in the 
neuter like phalam. An adjective accords in number gender and 
case with the substantive it qualifies: 



39 




ramanlySni vanani sobhanam jalam ca pasy&mi I see pleas- 
ant forests and shining water 

Pronouns no less than nouns may be used both adjectivally and 
substantially. Thus the pronoun sah means both ‘that’ and 
‘he/it’ (i.e. ‘that one’). Similarly, the interrogative pronoun may 
be used alone or qualifying a substantive: 

ftraftneftr tarn sisyam icchanti they want that pupil 

T ?1 HVmiIm na tarn pasyimi I don’t see him 

fa tat icchasi? do you want it/that? 

^Plt kah nagaram gacchati? who is going to the 

city? 

^ kah sisyah evam vadati? which pupil says 
so? 



Irregularities of external sandhi 

The vowels I, fl and e when at the end of a dual inflexion 
(whether nominal, pronominal or verbal) are not subject to the 
operation of sandhi but remain unchanged before vowels: 

% : te phale icchSmah we want those two fruits 

The nominative singular masculine of the pronoun tat has 
really two forms, sa and sah (cf. Greek ho with the hos in 



chapter 3 





§ chapter 3 



(e d’hos). sa is used before all consonants, sah is used in all other 
circumstances, namely at the end of a sentence and before vow- 
els, but by the normal operation of sandhi it thereby becomes sa 
before all vowels except short a: 

H TO: I IT f?TO: I H 3nrf: I SV: 1 3TO: TT: I sa gajah / sa 

sisyah / sa acaryah / so >svah / asvah sah 
• • • • • • 




Nominal sentences 

There is an important type of sentence in Sanskrit which con- 
tains no verb. Such sentences, consisting of a juxtaposition of 
subject and non-verbal predicate, are a feature of many Indo- 
European languages. In English the type is almost lost, and when 
used it has a literary flavour as in ‘happy the man who...’. In 
Greek there are sentences like sophos ho phildsophos ‘the 
philosopher is wise’; in a song of Edith Piaf occurs ‘ balayees les 
amours' ‘loves are swept away’. Regularly in such an English 
sentence the subject is not placed first. A twentieth-century poet, 
T. S. Eliot, can write ‘dark the Sun and Moon, and the 
Almanach de Gotha’, but ‘the Sun and Moon dark’ would 
hardly have been possible. This fact distinguishes such a sen- 
tence from one simply involving an ellipse of the verb ‘to be’: we 
may say ‘John is intelligent, Peter stupid’. 

In Sanskrit adjectives used predicatively agree in number 
gender and case with their substantive, just as when used at- 
tributively. As a phrase, sfghrau asvau means ‘the two 

swift horses’; as a complete statement, it means ‘the two horses 
are swift’. 



ramanlyah balah the child is pleasant 

The predicate may, however be another substantive, and then 
agreement of number or gender is not necessary: 

T$3 tRta: svalpam sulcham krodhah anger is a small 

pleasure 

If the subject is a pronoun and the predicate a substantive, the 
pronoun usually reflects the number and gender of the predicate: 

IT: stiryah sah that is the sun 

The predicate may also be adverbial. Thus it may consist of 
an adverb, or of a substantive in some other case such as the 
locative. 





^ evam sarvada sukh&ni joys are ever thus 

kva Devadattah? where is Devadatta? 

udytoe Devadattah Devadatta is in the garden 



Word order 

Many of the relationships that English normally expresses by 
means of word order (subject-verb, verb-object, etc.) are ex- 
pressed in Sanskrit by means of inflexions— e.g. 

durlabham (object) abhilasati (verb) manorathah O 
(subject) ‘desire hankers-after the inaccessible’; to put these |OJ 
three words in some other order would make no difference to 
what is hankering after what. As a result, word order plays a 
less crucial role in Sanskrit than in English grammar, and more 
frequently than in English two or more different arrangements 
of the same words are possible without any strongly felt differ- 
ence of effect. But this is not to say that if one were to shake up 
a sentence of even the most unpretentious Sanskrit prose and 
spill out the words in some random new order, that order 
would always have been equally acceptable to the writer. Word 
order is important to the rhythm and emphasis of a Sanskrit 
sentence. One might suggest that its role is sometimes analo- 
gous to that of stress and intonation in spoken English, but a 
detailed investigation of this would depend upon more ade- 
quate accounts both of Sanskrit word order and of the role of 
stress/intonation patterns in English than at present exist. The 
following generalisations (which anticipate some grammatical 
forms to be explained in later chapters) should be measured 
against sentences actually encountered, and particularly against 
the original sentences occurring in Chapter 6 onwards. Further 
remarks will be made later, for example in connection with im- 
peratives and relative clauses. 

Words that form a natural group are normally placed together. 

In particular, adjectives and dependent genitives are placed with 
(most often before) their substantives. 

Small unemphatic words should not be placed last (unless they 
are actual enclitics forming one unit with what immediately pre- 
cedes). Sentences usually end with a verb or a substantive. 

The initial position is the position of greatest emphasis: 

pasyati tv&m ScSryah ‘the teacher sees (/can see) you’; 



chapter 3 






jTOMcto pralapad esa(h) vaidheyah ‘this fool is (just) bab- 
bling’. In lively discourse, and especially in nominal sentences or 
those whose predicate is an intransitive verb, the subject unless 
emphasised is enclitic; it does not occupy the initial position. It 
need not actually stand last. Especially if it is a pronoun, it may 
be inserted into the middle of a predicate of two or more words: 

citram etat this is a picture 
tat etat citram this is the picture 

fora ^TS’prra vinayah esa(h) Candraguptasya this is 
Candragupta’s good breeding 

dvitfyam idam asvfbajananam this is a 
further ground-for-optimism 



nforrar balavat atrabhavati paritrasta the lady 
is extremely brightened 



Examples of emphatic subjects coming first are: 

dvayam api priyam nah both things alike are 
welcome to us 

sauhardam evam pasyati (it is) friendship 
(which) sees (things) so 

There is another rhythm, found more particularly in longer sen- 
tences, which is more like the prevailing rhythm of English sen- 
tences, where a subject is first announced and then talked about. 
Where this happens, the subject is frequently marked either by 
the ‘anaphoric’ pronoun sah or by the addition of some particle: 
TPFRTra^ Riimah tavat ‘as for Rama, he. . .’, TPlt sfa R2mah api 
‘and Rama for his part’. 



hra 

The enclitic particle of comparison iva is employed much more 
commonly with nouns than (as in the previous chapter) with verbs. 
Where two substantives are compared, they will be in the same 
case. The word may be translated by English ‘like’, ‘as if’, etc.: 

aclryah iva sisyah mam prcchati 
the pupil is questioning me like a teacher 

3Jrai#ra ttf f?M: acaryam iva mSm sisyah prcchati 

the pupil is questioning me as if I were a teacher 





When an adjective appears as the standard of comparison, the 
word ‘as’ may appear twice in English: 

atg&re ah am iva sflnyam aranyam the forest is 

(as) desolate as I 

An adjective may also be introduced with iva attached to it: 

far vismitah iva pasyati he gazes as if astonished 

Where iva is used with the predicate of a nominal sentence, 
either ‘is like’ or ‘seems’ may be appropriate: 

fafanr vismitah iva panditah the scholar seems 

astonished I O 

jalam iva sukham happiness is like water 

^ f?M : panditah iva sa sisyah that pupil seems a 

scholar (/is like a scholar) 

Co-ordinative compounds ( dvandva ) 

Sanskrit inherited from Indo-European a considerable facility in 
the formation of compound nouns, and subsequently extended 
the facility even further. English also forms compounds of two 
members fairly freely, but principally of the determinative type, 
particularly the dependent determinative (‘hand-made’, ‘wife- 
beater’, etc). In this chapter attention is confined to one class of 
compounds, co-ordinatives, which from the point of view of 
English are the most peculiar (we may find a faint echo of them 
in a word such as ‘bitter-sweet’ or the compound numerals such 
as ‘sixty-seven’). 

In English we may wonder whether a phrase such as ‘magazine 
stand’ should be classified as a compound at all. In Sanskrit 
there is a simple criterion which is almost universally valid. All 
members of a compound except the last appear in their stem 
form. The stem form of a noun is the form lacking any case ter- 
mination. asva, phala and ramanlya are stem forms. Nouns are 
usually quoted in their stem forms in dictionaries: when quoted 
in this book, however substantives in a usually have visarga or 
anusv§ra added to them as an aid to remembering whether they 
are masculine or neuter. 

To form a co-ordinative compound (called in Sanskrit ^ dvandva 
‘couple’) two or more stems are put together with a relationship 
between them such as would be expressed by the English word 
‘and’: iciryasisya ‘teacher and pupil’. The gender of 



5 chapter 3 





5 chapter 3 



the compound is that of its final member, and die number is that 
of the sum of die elements; 1 an appropriate inflexion is added: 

4lUl4f¥luii<JHi%Ufl : acHryasisyau Sgacchatah teacher and 
pupil are coming 

The same notion may, of course, be expressed without the use 
of a compound, by means of the particle ca: 

3TOr4» tylRWHITOI : Scary ah ca sisyah ca Sgacchatah 

Stem forms are ambiguous as between singular dual and plural. 
ScSryasisya may therefore also mean ‘teachers and pupils’, 
q ‘teacher and pupils’ or ‘teachers and pupil’. In all these instances 
r .s the inflexions are inevitably plural (signifying three or more). 

Any number of stems may be put together in a dvandva. Again, 
if more than two stems are involved, the final inflexion must 
necessarily be plural: 

3ITOTOITOTT asva ; gaja ; bala ; narah nrtyanti horses, 

elephants, children and men are dancing 

Because of the importance of correct analysis of compounds for 
the understanding of Sanskrit, a system of punctuating translit- 
erated Sanskrit so as to make plain their grammatical structure 
is used throughout this book. In this system of punctuation, 
semicolons (as in the above example) indicate dvandva relation- 
ship between members. 



Vocabulary 

Substantives— masculine 

3W: asvah horse 

<HWf4 : 3c3ryah teacher 

krodhah anger 
TO: gajah elephant 

TOf: candrah moon 

TO: janah person, 

people 

^T: narah man 



trf<TO: panditah scholar, 

par)4it 

TOff: parvatah mountain 

TOT: b&lah child, boy 

brikhmanah 
brahmin 

sisyah pupil 
sflryah sun 



1 A different type of dvandva (of restricted application) in which the termina- 
tion is neuter singular has deliberately not been introduced here. 





Substantives— neuter 1 

$9 ksetram field 
5 IH jalam water 
tRH phalam fruit, 
reward, advantage 
*fal* bhojanam food 
*** vacanam word, speech 



duhkham pain, 
unhappiness, sorrow 
** vanam forest 
"tp* sukham pleasure, 
happiness 



45 



Adjectives 

W#* ramanlya pleasant yft* sighra swift, fast 
vismita astonished #** sobhana shining, 

bright, beautiful 
■’raw svalpa small, scant 

(Note: 31 * atra, as well as meaning ‘here’, may be translated by 
‘in this (matter), on this (point)’.) 




Exercise 3a Translate into English: 

3IMl4 ftiuil 31H3pfl H 1 3|UM!lft«t»r« I? I 31? »3 IIP* 

rx i m i yswawi) **fir 1^1 *w=i(*if«i <jw<i: 

H9 I at *3* l|fu4ti) «n»(a I C I 31* * *<l4)ftl ** ufeivitl : 1^ I 

*** *I*TOFI* : l^o | 3*ranJ*^* ?*■***: 1^ $ 1 *T3*: 1^? I 

IS* I t»iuft ** fl l ffitSolftfo 

f*R>l*r**fi* I'm *5***lft *MT: 5:*yMlfil MwWM<lPd I ^ I 

*rar 3i*f*> ip* ^mHraraf n 



Exercise 3b Translate into Sanskrit (using dvandva com- 
pounds where possible): 

i We want water and food. 2 The two of them see a swift 
horse. 3 Scholars, what do you want ? 4 Anger conquers you 
as if (you were) a child. 5 Which two teachers do you see? 6 
The moon is as bright as the sun today. 7 Is he pleasant? 
8 Teacher^ what brahmin is coming this way? 9 What is the 



1 Note: The anusv5ra added to neuter a stems simply indicates gender: the basic 
form of the nominative/accusative singular ending should be thought of as m, 
which remains before vowels or zero and converts to anusvSra only before con- 
sonants. 



chapter 3 





chapter 3 



advantage in this? ro Children, where is that teacher? 1 1 Do 
you (pi.) not remember even pleasant words? 12 We see scant 
advantage. 13 Are the teachers astonished? 14 The two boys 
see fields, mountains and forests. 1 5 Why do you (pi) say that 
he does not want happiness? 16 They are taking die elephant 
to the field. 17 But where the food (is), you do not tell me. 
[ Use id.] 18 That man is speaking to the astonished people like 
a brahmin. 







The past participle 

The past participle is the most important of the nominal for- 
mations from the verbal root (nominal forms of the verb being 
those which function not as finite verbs but as substantives or 
adjectives). Its sense corresponds to that of the English past 
participle in the latter’s more adjectival use; it thus in general 
signifies completed action and, exce pt in th e case of necessarily 
intransitive verbs, passive voice. So MftTO likhita ‘written’, 
smrta ‘remembered’, TO gata ‘gone’, TO magna ‘sunk’, ‘sunken’. 

The past participle is formed by adding to the root one of three 
suffixes: (a) -ta, (b) -ita, (c) -na. Very few roots form their past 
participle in more than one of these three ways. In all cases the 
root remains unstrengthened (without guna or vrddhi). 



(a) -ta. Before this suffix, the root usually appears in its very 
weakest form (cf. the remarks on samprasarana in Chapter z) 
Thus TOT upta (from TOvap) ‘sown’ and TO hata (Ifthan) ‘killed’. 
The past participle of roots ending in a or ai may end in ita or 
Ita (and might therefore be mentioned under (b) below): ’flu 
glta $ gai) ‘sung’ ftTO sthita (TO stha) ‘standing’ (in the sense of 
‘remaining standing’). Important irregular forms are fTO hita (*H 
dha) ‘put’ and TO datta (3T da) ‘given’. The operation of internal 
sandhi often produces a considerable change of appearance: 3? 
drsta (^ drs) ‘seen’ prsta (H^prach, with samprasarana) 
‘aslced’, labdha (^H_lab6) ‘taken’, 3T3 udha (a^vah, with 
samprasarana and lengthening of the resulting u) ‘carried’. 

(b) -ita. Here the same suffix -ta is added to the root with inser- 
tion of the connecting vowel i. The root is not strengthened, nei- 
ther in general is it reduced by samprasarana or other processes; 




chapter 4 



48 




so ?ft? patita (ifllpat) ‘fallen’. Among exceptional redu ced forms 
are 3ft? udita (?^vad) ‘spoken’ and, with long I, 7$? grhta (3^ 
grah) ‘seized’. 

(Class X verbs and other ver bs with stems ending in -aya 
substitute -ita for this suffix: kathayati ‘tells’; 3»f*l3 

kathita ‘told’. Otherwise -ita js substituted only for the final a 
of a derivative stem: 3>?f3ft kandbyati ‘scratches’; 
kandbyita ‘scratched’.) 

(c) -na. This suffix is taken by many roots ending in 3/ai, 
1,0, f, d and j. *dn becomes nn and *jn becomes gn. *fn gener- 
ally becomes irn, but after a labial consonant Orn. a/ai becomes 
sometimes 0 and sometimes f. So fast bhinna (fti? bhid) ‘split*. 

tlma (V tf ) ‘crossed’, pOma (7 pf ) ‘filled’, gUtaa 

glai) ‘tired* #ThIna (?T ha) ‘left’! 1 



No rule can predict the form that the past participle of a par- 
ticular verb will take. To ascertain it you should therefore in fu- 
ture consult the list of verbs in Appendix z. But the following is 
a list in order of the past participles of verbs quoted in the vo- 
cabularies of Chapters z and 4: 3R3?avagata, 3TPRT igata, 3?fl3 
Inlta, ??, gata, 4ft gita, ftl? jita, 4)ft? jlvita, 7? drst a, 4ft nlta, 
WRf bhrSknta, 3ft? udita, 3ft? usita, (past participle of sue not 
found) ft?? sthita, H|? sm rta, n rtta, 33 matta, W ista, 3?ftg 
upavista, IB prsta, nftg pravista, fcifara likhita, 7»? lerta, ???> 
tyakta, vismrta. 

The verb kr ‘do’ forms a present stem of class VIII, 
which inflects quite differently from the stems so far learnt 
(thus karoti ‘he does’, gxJPu kurvanti ‘they do’). Do not 
feel free therefore to use the present stem of any verb unless it is 
stated to belong to class I, IV, VI or X (the ‘thematic’ classes). 

Use of the past participle 

Past participles may be used in all the ways in which other ad- 
jectives are used (in fact, in the previous exercise vismita 
‘astonished’, like its English counterpart, is actually a participle). 

istam phalam na pasyami I do not see the 

desired reward 

ftfttTRfT?: I jito Raksasah Raksasa is beaten 

ftlRTJtlftg: 755ft l sisyin upavistah prcchati seated, he 
questions the pupils 





In particular the use of the enclitic particle api ‘even’ with 
participles is noteworthy. It has a concessive force and may be 
translated by ‘though’ (with or without a finite verb): 

|ST anfit qfoiTflT •IHI'wiPd I istSh api panditah na Sgacchanti 
[even desired:] though wanted, the pandits do not come: 
though we want the pandits, they do not come 

¥BHlU mRMMU) qjtJPT: I istin api panditan na pasy3mah the 
pandits, though wanted, we do not see: though we want 
the pandits, we do not see them 



49 



Instrumental case 



In addition to nominative, vocative and accusative, Sanskrit 
nouns distinguish instrumental, dative, ablative, genitive and 
locative cases. From now on, the paradigms in the grammatical 
section of the book should be consulted. However the following 
are the instrumental forms of the words quoted in Chapter 3 : 



3T4H asvena, 3Wm*n^asvabhyam, 3 t 4: asvaih; phalena, 
phalabhyam, phalaih; W maya, anrarwn*^ 
ilvab hyam, 3TWfV: asmabhih; tvaiya ^apwrp^yuvabhyam, 
yusmabhih; tena, wwm^tabhyam, ft: taih (m. and 
«.); ftrr kena, ^ivai^kabhyam, ft»: kaih (m. and «.). 



The instrumental case has both an instrumental and a comitative 
sense: it expresses both main senses of the English *with\ It also 
denotes the agent in a passive construction. Among possible 
translations of its significance are therefore ‘with’, ‘by means of’, 
‘because of’, ‘through’, ‘together with’, ‘by’. 

I jalena asvdn sincati he sprinkles the horses 

with water 



TOfir I sukham yogena gacchati he [goes to:] 
attains happiness by means of yoga 

WWTPnsBfil I balaih agacchati he is coming with the 
children 



faftt I jito Raksasah Canakyena Raksasa is 

beaten by Oinakya 



saha 

The comitative sense of the instrumental is, however usually re- 
inforced by the addition of the preposition saha ‘together 



chapter 4 




chapter 4 



__ I with’, which like most Sanskrit prepositions usually follows the 
I substantive it governs: 

3T& I b&laih saha Sgacchati he is coming with 

the children 

Past passive sentences 

The example given earlier, jito Raksasas Canakyena ‘Raksasa is 
beaten by Canakya’, might with very little alteration of sense 
also be translated as ‘Canakya has beaten Raksasa’. But further- 
more, since Sanskrit does not normally distinguish perfect from 
O preterite, it might be translated as ‘Canakya beat Raksasa’. We 
^^1 thus have in Sanskrit a way of expressing past active statements 
in which the subject is represented by the instrumental case, the 
object by the nominative case and the verb by a past participle 
agreeing with the latter, 1 

In Sanskrit this is one among several ways of expressing past 
statements. Other possibilities include the use of a finite past tense 
(imperfect, aorist or perfect— often, in the later language, with- 
out distinction of meaning) and the use of past active participle 
(see Chapter 9). In this and the immediately following exercises 
it is the past participle construction that is to be practised. In 
translating into Sanskrit you will find it convenient to recast the 
sentence mentally in English first: 

though tired, the friends seized the very first opportunity 

by the friends, though tired, the very first opportunity (was) 
seized 

JWW: TIWT I parisr&ntaih api 

vayasyaih prathamah eva avasarah grhltah 

When a verb is intransitive, an impersonal passive constructtion 
might theoretically be used: fa tena gatam ‘by him 
(it was) gone’; ‘he went’. But this is far less common than the use 



1 This type of construction was so well favoured that it became the regular way 
of expressing such statements in some of the languages descended from 
Sanskrit. Thus the Hindi sentence ana ftsar Rjmrte kim kiyi ‘Ram did the 

work’ represents the Sanskrit tlftm ^HR&mena karma krtam. From this re- 

sults the apparently curious phenomenon in Hindi that in the past tense the sub- 
ject of a transitive verb takes a special suffix, and the verb agrees in number and 
gender with the object. 





of such a participle in an intransitive sense, with the subject in 
the nominative case: 

% g ^ W: I te ca vayasyaih saha nagaram gatah 
and they are gone/have gone/went with their friends to the 
city 

There are, however a number of past participles that may 
have both an active and a passive sense. Thus pita, like 
‘drunk’ in English, can be applied both to the drink and to the 
drinker (though in Sanskrit there is no necessary implication 
of intoxication). Similarly, Iffeg pravista ‘entered’ or ‘having en- 
tered’, Rnqw vismrta ‘forgotten’ or ‘having forgotten’. Thus with 
an active construction: 




TPftsfrTOtnftg: RSmo api nagaram pravistah and with a 
passive construction: 

■llAuufU m(4SH. R2mena api nagaram pravistam 



the meaning of both versions being ‘and Rama entered the city’. 



Omission of pronouns 

It is not uncommon to find in Sanskrit sentences such as IF! T 
TOT: hanta, na gatah ‘oh, he hasn’t gone!’. Here, the pronominal 
subject ‘he’ is completely omitted and can only be inferred from 
the masculine singular form of the predicate gatah. This is par- 
allel to the already mentioned omission of the personal pro- 
nouns with finite verbs na gacchad ‘he is not going’ etc.) 

but is of more limited scope. First and second person subjects 
cannot normally be omitted (unless replaced by the appropriate 
form of the verb as ‘be’— see Chapter 5), since they are not dis- 
tinguished by any special form of the past participle. 

The ‘logical subject’ of past passive sentences, in other words the 
agent expressed by the instrumental case, is also often omitted. 
But this omission is of a different order, since the Sanskrit sen- 
tence is grammatically complete without any expressed agent. 
While jito R&ksasas C&nakyena means ‘Canakya beat 
Raksasa’, there is nothing lacking in the simple jito Rlksasah 
‘Ralcsasa got beaten’. Hence Sanskrit may not bother to express 
an agent whose presence is grammatically necessary in English: 
one person may ask 3$ flsaH^kim drstam tat udy&nam?, 
meaning ‘have (you) seen that garden?’, and another may reply 
fgt^drstam, meaning ‘(I) have seen it’. In the following exercises 





chapter 4 



52 




English pronouns are bracketed where they are not expressed or 
directly implied in the Sanskrit version. 

(The term ‘logical subject’ points to the parallel between the nom- 
inative subject of present active sentences and the instrumental 
agent of past passive sentences. It is a blanket term useful in dis- 
cussing sentences that attribute past or present behaviour to ani- 
mate beings. But it cannot be pressed too far, for the term ‘subject* 
is also used to cover the nominative subject of intransitive presents 
and nominal sentences, and the nominative of past passive sen- 
tences is itself often comparable to this latter type of ‘subject’.) 

eva 

^ eva is an enclitic particle which serves to emphasise the im- 
mediately preceding word. It may thus correspond to the em- 
phatic inflection of the voice which we represent in print, if at 
all, by the use of italics: 

I svalpdni eva icch&nah we want the small 

ones 



(The degree of emphasis would often be better represented by 
the use of a stress mark such as ' (‘we want the small ones’), and 
such a mark is occasionally used in this book where the use of 
italics would be particularly distorting to the sense.) 

This type of emphasis may also be represented in English by a 
relative clause construction (as regularly in French— Vest 
moi qui fai fait ’, ‘J did it’). 

: I etin eva gunSn icch&mah these are the 
qualities we want or it is these qualities we want 

I devena eva etat istam it was His Majesty who 
wanted this 

eva may also be translated by a specific word such as ‘really*, ‘ac- 
tually’, ‘in fact’, ‘quite’, ‘very*, ‘just’, ‘only’. adbhutaheva 

‘really extraordinary’; balah eva esah ‘he is just a child’; 

IT sah eva janah ‘that very person’. The use with the 

demonstrative sah, as in the last example, is particularly note- 
worthy and may be represented in English by the word ‘same’: 
Sfa^tat eva ksetram ‘that very field’: ‘the same field*. 

eva is particularly used to mark the predicate of a nominal sen- 
tence: 



^ ^ IBW: l esah eva sah brahntanah [that brahmin is 

this one] here is the brahmin 





esah 

esah ‘this’ is a compounded form of the demonstrative pro- 
noun sah ‘that’. Its inflexion follows that of sah precisely, except 
that by internal sandhi the nominative singular masculine sah/sa 
and nominative singular feminine s& become ^ :/^ esah/esa and 
es5 respectively. The distribution of the forms esah/esa is the 
same as that of sah/sa. 



Whereas sah is an unemphatic pronoun used to qualify what is 
not immediately present to the speaker esah is a deictic pronoun 
normally referring to what is close at hand. When it qualifies an 
already defined substantive, it may be represented in English by 
‘here’, ‘here is/are’, ‘see’, etc. 



HJ'SWpir: I esah sah br&hmanah here is the brahmin 

Tuit a)MMM4iPl l esah RSmah balSn inayati see, Rama is 
bringing the children or here is Rlma, bringing the children 



The most striking example of this usage is in conjunction with a 
first or second person verb: 

3irnr nfttynft I esah udyanam pravisSmi see, I am going 
into the garden 



vS 

W va is yet another enclitic particle. It has the meaning ‘or’ and 
follows what it ‘disjoins’ as ca follows what it joins. ‘Either . . . 
or . . .’ is represented by . . . v9 . . . vS. 

<hi«ii4*ii arr TO qjr : | adryena vS sisyaih va gajah 
esah anltah either the teacher or the pupils brought this 
elephant here 

krtam, alam and kim 

m w 

3RIR. krtam ‘done (with)’ and 3TH^alam ‘enough (of)’ are used 
with a substantive in the instrumental to express a negative ex- 
hortation, ‘cease from’ (the exhortation occasionally being ad- 
dressed to oneself): 

I alam sokena enough of sadness: do not be sad 

gqpvi'i I krtam kutQhalena have done with curiosity: 
I/you must not be curious 

fc^kim? ‘what (with)?’ is used in a similar fashion: 

| kim udySnena ramanlyena? -what is the 
point of an attractive garden? 



g chapter 4 




3 chapter 4 



Adverbs of manner 

Sanskrit adjectives do not have a termination exclusively re- 
served for adverbial usage. Instead, the accusative singular 
neuter (acting as an ‘internal accusative’) may do duty. 

I slghram calati [he moves a swift (moving):] 
he moves swiftly 

Adverbs of manner are also frequently represented by substan- 
tives in the instrumental case. visadena ‘with dejection’: 
‘dejectedly’, twA: vacanaih ‘by words’: ‘verbally’. 

Internal sandhi 

The rules of external sandhi, as covered by the sandhi grids, de- 
scribe juncture phenomena between complete words within a 
sentence. Internal sandhi concerns the juncture of morphemes 
within a single word. External sandhi is the more regular and in- 
variable because it is comparatively ad hoc : in principle, any 
Sanskrit word may find itself next to any other Sanskrit word. 
The rules of internal sandhi are both less invariable and, from the 
learner’s point of view, less overwhelmingly important, because 
they describe a previously established, set of forms, the forms 
which inflected words do in fact have, and which are due to other 
factors as well as to the operation of internal sandhi. (Similarly 
in English, while we may by rules of internal sandhi predict both 
‘cats’ and ‘dogz’, that ‘children’ is the plural of ‘child’ is merely 
an historically determined fact about the language.) 

The principles of internal sandhi are therefore best absorbed by 
observation of actual nominal and verbal formations. There are 
many features in common with external sandhi, but broadly 
speaking, instead of assimilation of the first sound to the second, 
the assimilation is two-way and a greater variety of combination is 
permitted. Instead of reducing to k/t/t/p, stops preserve both as- 
piration and voicing, and the palatal series is also retained. Before 
vowels, semivowels and nasals, all these stops remain unchanged. 
The t of the past participle may assimilate the voicing and aspira- 
tion of a root final sound: so f^budh ‘awake’, buddha (for 
*budh-ta ) ‘awakened’. Before vowels and y, the diphthongs revert 
to ay/ay/av/5v: so ne + ati = nayati (cf. Chapter z). 

Retroflexion of s and n 

Included within the scope of internal sandhi are two important j 
rules which are really about possible sequences of sound within \ 





a Sanskrit word. (Minor exceptions to both rules occur, but 
these are not important for the beginner,) The first rule is that s 
is found instead of s immediately after k, r or any vowel except 
a or a, provided that it is neither final nor followed by r. This 
happens even if there is an anusvara or visarga between the pre- 
ceding vowel and the s. The rule will appear plainer in tabular 
form (Table 4.1). 



Table 4.1 



k,r. 


in spite of an 


changes $ to s 


unless final or 


i, 1 , u, ft, 


intervening 


followed by r 


bl 

e, ai, 0 or au 


m or h 








Thus esa/esahin comparison with sa/sah. If the following sound is, 
in fact, t, tfi or n, this also becomes retroflex. Thus, in comparison 
with the root sthS ‘stand’, tisthati (for *tisthati) ‘he stands’. 

The second rule is at once more important and more difficult to 
apply, for the reason that it is capable of operating over a much 
longer phonetic sequence (though only within a single word). 
See first the rule in tabular form (Table 4.Z). 



Table 4.2 



r 


in spite of any combination of velars 


changes n 


if followed by 


j 


(k, kh, g, gh, n), labials (p, ph, b, bh, m 


to Q 


vowels, m, y, v. 


r 


and v) or y, h, m (h cannot occur) 




or n (which also 


or 5 


or vowels 




becomes n) 



The point is this. The pronunciation of the retroflex sounds 
r, f, r, s (but not of t, th, d, dh or n ) is such that the tongue does 
not release the retroflex position even after the sound has been 
made. This retroflex position continues (within a single word) 
until there occurs either a retroflex sound of the releasing type 
(t, th, d, dh, n) or a sound that requires the use of the tongue in 
another position (c, ch, j, jh, n, s, t, th, d, dh, 1 , s). But if n, an 
easily assimilable sound, occurs while the tongue is in the 
retroflex position, it is realised as a retroflex n (thus causing re- 
lease of the retroflex position)— unless, indeed, it is the last 
sound in the word or is followed by some less easily assimilable 
sound such as t, which guards the dental quality of both. Under 
the same circumstances nn becomes nn. 
















An illustration of both the above rules occurs in the past par- 
ticiple of sad ‘sit’ when combined with the prefix r ni 
‘down’. The past participle of sad is TOT sanna. *nisanna 
becomes by the first rule *nisanna , which in turn becomes by the 
second rule Pmi)QI nisanna ‘seated’. 

The rules do not apply between separate words or (with rare and 
unimportant exceptions^ between the elements of a nominal 
compound: thus nara;nagar3ni, not *nara;nagar&nu 

After a verbal prefix the rules do operate, but with many excep- 
tions. Generally speaking, n and s are retroflected only if they 
are the first sound in the following stem (a restriction already 
naturally applicable to s), and not always even then. Thus, as 
quoted above, nisanna, but as an exception 

visarpati (from vi + srp) ‘glides’. From ^ nam L 
pranamati ‘salutes’. _ But from nind, either 
parinindati or MflPwRl parinindati ‘censures’. The vocabularies 
will show whether or not retroflexion occurs after a prefix. As 
they will also show, particular lexical items do not always ex- 
hibit the expected retroflexion of s: e.g. kusumam‘flower’, 
not *kusumam. The most important sphere of application of 
both rules is in the addition of suffixes: e.g. guru + su * 
gurusu, locative plural of guru ‘heavy’. The terminations so far 
encountered containing an n liable to retroflexion are the neuter 
plural -&ni and the instrumental singular -ena. 

It is not easy at first always to remember to make n retroflex. If 
after several exercises you find this is still causing trouble, you 
should make a special check of each exercise to determine 
whether the rule has been fully applied. 



Absence of external sandhi 

When some pause of sense occurs within a sentence, the rules of 
sandhi are not necessarily observed (in prose). Thus, in particu- 
lar sandhi does not occur after interjections and is optional after 
initial vocatives. If you abstain from making sandhi in the latter 
circumstances, it is wiser to show that this is deliberate bv in- 
serting a dash or a comma. 



Vocabulary 

ara^IT: avasarah opportunity, 
occasion 

3VR udySnam garden, 
park 



devah god; His 
Majesty; Your Majesty 
q*Tf nagaram city, town 
3?: putrah son 





§*^PT kutflhalam curiosity, JPJST: prayatnah effort. 



interest 

grham house 
(m. in pi.) 

jfvtam 1 life 
darsanam sight, 
spectacle 



attempt 

<S 4 W: vayasyah friend 

(lit. of same age) 
fasts: visSdah despair, 

dejection 

samdehah doubt 
• • 



57 



adbhuta 

extraordinary, marvellous 
JUrin jlvita 1 alive 
dtira far off; adv. 
(dOram) a long way 
trfwtRT parisranta 1 
exhausted, tired 



HOT prathama first, 
previous; adv. (prathamam) 
already 

ftRT priya dear, 

^be loved 

madlya my 
(possessive adj.) 



kr (VIII karoti) 
do, make 

tyaj (I tyajati) 

abandon, leave, give up 

3151^ alam enough; 

+ instr. enough of, do not, 
etc. 

eva in fact, actually, 
quite, only, (the) very 



vi + smr (I 
vismarati) forget 



esah pron. this 
I vi or 

W saha + instr. (together) 
with 

^ he (before vocatives) o 



Exercise 4a Translate into English: 

3!: I* I ufavim: R I 

B 4 oT: R I fiNt ffif I* I 

fefircgRftfa nfeyift 14 1 nft*rciT 

r 1 ro 1 s^tr ?j?r fgvi^n ^T: Rsrs 9 ^: 

fW: r*i t sffirgtRgggft Rmftr 

m uygftr $g ; ir$ii 



1 In origin a past participle. 



chapter 4 




chapter 4 



58 




Exercise 4b Translate into Sanskrit: 
i Your Majesty is tired: let us sit down here, z The people did 
not forget these words. 3 This is quite beautiful. 4 He re- 
members (his) son although he has gone to the forest. [Translate 
for both meanings of the second ‘he’.] 5 We came only today. 
6 Your Majesty, these two children have even now not left the 
garden. 7 Here he stands with (his) friends. 8 What is ex- 
traordinary in this? I have already seen this man. 9 See, His 
Majesty Candragupta has actually arrived. 10 We have seen the 
garden with interest. 1 1 (He) has gone either to the forest or to 
the park. 12 Friends, we have been brought a long way by this 
horse. 1 3 An end of doubt: here come the two pupils alive. 14 
Even today it is with pleasure that we remember that extraordi- 
nary sight. 15 Despair has conquered them. 16 Although as- 
tonished by this sight, they are not giving up the attempt. 





cn 

Paradigms: m. and n. of k&nta, aham, tvam, sah, esah and 
ayam; present indicative of as ‘be’ 



Sanskrit grammarians discussed the cases of the noun in terms 
of inflexional morphemes modifying the nominal stem. In addi- 
tion to the vocative (sambuddhi, not regarded as on a par with 
the other cases), those so far introduced have been the nomina- 
tive (prathama ‘first (inflexion)’), the accusative (dvitfyS ‘sec- 
ond’) and the instrumental (trtlya ‘third’). The order of the cases 
in Sanskrit was principally determined by the wish to group like 
endings together. The following is a brief sketch (by no means a 
full account) of the chief uses of the remaining cases. 

Dative (caturthJ ‘fourth’): ‘to, for’ 

Of all the cases the dative has the smallest scope. In Middle Indo- 
Aryan dialects it was lost, merged into the genitive. Even in 
Sanskrit itself the tendency of the genitive to usurp the traditional 
functions of the dative is very noticeable. The dative may be used 
to denote the indirect object after verbs of giving, telling, etc.: 

sfbung dattam may! brahmanebhyah - 
dravinam I have given the brahmins wealth 

But in such a sentence the genitive biahmananam may be sub- 
stituted for the dative. 

However the dative in Classical Sanskrit does have one function 
not shared by any other case, that of denoting purpose or result. 
The best translation in English is often by means of an infinitive: 

vflT? TOlfil iJMW safari Landram gacchSmi nrpasya 
darsanSya I’m going to London [for the seeing of:]* to see 





an^nt 31^: HI«*K: I angan5m bhanglya Srudhah 

balaih prtkirah the children climbed the wall [for the 
brealong of:] only to break their limbs 

Especially noteworthy is the use of such a dative as a predicate 
in itself: 

inNfironl I sarvam atimStram dosSya all (that is) ex- 
cessive [is for a fault:] becomes reprehensible 



Ablative (pancamt ‘fifth’): ‘from' 

The ablative expresses the relationship ‘from’: 

•HKIdJUtllWT TOsfil I nagantt ksetrSni gacchati he goes from 
the city to the fields 



When a causal relationship is implied, translations such as ‘be- 
cause of’ may be used: th)*u<t v krodhskt ‘from anger’, ‘out of 
anger’, ‘because of anger’, ‘through anger’. 

The ablative of comparison will be mentioned later. 



Genitive (sasthi ‘sixth’): 'of, ’s/s” 

The genitive is the case with the widest range of uses. It most 
often qualifies another substantive, and has a possessive sense of 
some kind: 

TOPTOPT: I nrpasya krodham na avagacchamah 
we do not understand me king’s anger/the anger of the king 

Where the substantive embodies a verbal notion, the rela- 
tionship may be either subjective or objective, just as the word 
‘its’ in English is subjective in the phrase ‘its consumption of 
electricity’ and objective in ‘its consumption by the community’, 
nrpasya in the prec eding example is subjective (the king is 
angry); in nrpasya darsanam when this means ‘sight 

of the king’ it is objective (I see the king). 

The use of the genitive as an alternative to the dative after verbs 
of giving, telling, etc. has been mentioned. Furthermore, it is the 
genitive and not the dative that should be used in relation to ad- 
jectives to express ‘point of view*, conveyed in English by ‘to’ or 
‘for’. 

mitranam eva priyam etat darsanam to 
friends, this is a welcome sight 





S15 ^ISRC’pT: I tat sthikne asya ‘Vrsalah’ devah 
Candraguptah then appropriately is His Majesty 
Candragupta (just) ‘Vrsala’ to him 

7 ' 5 ?: M^tui gTOTO | srutam — na pun ah paryiptam 
hrdayasya (I) have heard, yet (it is) not sufficient for (my) 
heart 

Similarly, past participles formed from roots meaning ‘to know’, 
‘to desire’ or ‘to honour’, such as fsrfot vidita ‘known’, take a 
genitive (instead of an instrumental of the agent) when used ad- 
jectivally: 

ajfir I api viditam etat devasya? is this known 

to Your Majesty? 

But: 

3rfh fNwfiniW: I api viditah devena tesSm abhi- 

prityah? did Your Majesty (get to) know their intentions? 

The possessive adjective madlya ‘my, mine’ was given in the 
previous chapter. There are various others— e.g. 
mSmaka (same meaning), yusmadlya ‘belonging to (all 

of) you’, etc. More commonly, however, the genitive of the ap- 
propriate pronoun is used instead of the possessive adjective: . 

TO ’JTO mama grham [the house of me:] my house 

TO qtaiRu mama ksetrSni my fields 

tava putrah your sons (addressing one person) 

yusmakam putrah your sons (addressing sev- 
eral persons) 

3 «nftr kasya puspini? whose flowers? 

tasyahastau his hands 

The unemphatic forms of the first and second person 
pronouns (h me, ^ nau, etc.) may also be used. Like the ordi- 
nary forms, they may either precede or follow their substantive, 
but as enclitics they may not stand first in the sentence. 

ffr gt W : I ime nah grhah here is our house (the plural of 
grha often has a singular sense) 

Generally speaking, neither possessive adjectives nor the geni- 
tives of pronouns may be used to refer to the subject or ‘logical 
subject’ of a sentence. If necessary, the reflexive adjective sva 
‘my own, your own, his own, their own, etc.’ or the genitive 




chapters 






singular of the reflexive word anw^Stman ‘self’ may be em- 
ployed, but it is usually omitted unless exceptional emphasis is 
intended, [sva is often compounded with its substantive, while as 
a separate word atmanah is more normal.] 

Tjaraajfw putrin raksati he protects his sons 

<TPT prapfir tasya putrSn raksati he protects his [i.e. the 
other’s] sons 

1V#V gVERfllv sv3n eva putriin raksasi you protea your 
own sons 

Because the omission of the reflexive possessive is standard, it is 
from now on not normally indicated in the exercises by any 
bracketing of the English word: ‘he proteas his sons’, not ‘he 
protects (his) sons’. 



Locative (saptami ‘seventh’): ‘at, in, on, among; 
into, onto’ 

The locative expresses such notions as station or circumstance: 
carati vane kim cit something is moving in 

the forest 

vrai : phalake balah upavistah the children 

are seated on the table 

v f% mitranam darsane na kim cit vadati 

[at the sight of:] on seeing his friends he says nothing 

It also expresses the end result of motion: 

V# VI# fijWfil jale balam ksipati he throws the child into 
the water 

It can bear the sense ‘in the matter of’: 

ararft S$ vsfito# apapah aham Parvatesvare I am guiltless 
[in the matter of:] towards Parvatesvara 

In particular it is used to denote the objea of feelings (English 
‘towards’, ‘for’): 

avagacch&mi te tasmin sauhlrdam 
I understand your fondness for him 

It thus occurs after a verb such as f^^snih ‘feel affection (for)’: 

^ ^ VI# sftnlNv fV ^ fulfil # 33VHJ kim nu khalu 
bale as min aurase iva putre snihyati me hrdayam? now 





why indeed does my heart feel affection for this child as for 
a son of my own loins? 

The use of the locative in expressing circumstance leads to the 

‘locative absolute’ construction (Chapter n). 

Expressions of time 

Many of the cases are used in expressing statements of time. The 

following is an indication of the main usages: 

(a) Accusative, ‘time during which’: 

APsaWAWpill trfa divasSn b hr am anti they wander for 
three days 

(b) Instrumental, ‘time within which’: 

% sfh HTCfTT : I te api tribhih divasaih nagaram 

praptah and they reached the city in three days 

(c) Ablative (sometimes genitive), ‘time after which’: 

% sfa fsrwit fort**: vm: I te api tribhyah divasebhyah 
praptah and they arrived after three days 

fat'W <ni«i44 sftri cirasya kalasya praptah asi you 
have arrived after a long time/at long last 

(d) Locative, ‘time at which’: 

% sfh 7»lt UPW: I te api trtlye divase nagaram 

praptah and they reached the city on the third day 



ayam 

The irregularity of the declension of the pronoun ayam is partly 
due to the fact that it derives from two stems: one a (cf. the ad- 
verbs 3TO atra and 3PT: atah, the other i (cf. fit iha and fW: itah). 

Two pronouns are conventionally translated by the English 
‘that’: ft: sah and asau (Chapter 13 ); and two by the English 

‘this’: SHP^ayam and esah. Traditionally, the distinctions are 
that sah is used of what is not present to the speaker asau of 
what is remote from him (though possibly visible), ayam of what 
is present and esah of what is near at hand. Thus asau is the 
‘stronger’ of the two which mean ‘that’, esah the ‘stronger’ of 
the two which mean ‘this’. 




chapters 




J chapter 5 




It is evident that even if these distinctions were adhered to there 
would be considerable overlap within each pair (and also that 
ayam in particular might represent ‘that’ as well as ‘this’). In 
practice, the distinctions are somewhat blurred and, at any rate, 
not always easy to apply. A different distinction is that, used in 
reference to discourse, esah means ‘what precedes’, ayam ‘what 
follows’. 

33ft I srutva etat idam vadati hearing this, he says 
the following 

This rule also is not universally observed, but it is true enough 
to be worth remembering. 

In the oblique cases other than the accusative (and in practice to 
some extent in all cases), ayam may be used simply as an unem- 
phatic third person pronoun. In this sense it is usually enclitic. 

(Rhlitat 1 krodham es3m na avagacchami I don’t 

understand their anger 



Pronominal adjectives 

Certain common adjectives in a follow wholly or in part the 
pronominal rather than the nominal declension, anya ‘other’ 
does so wholly: its neuter singular nominative/accusative is 
anyat (cf. the d of Latin aliud). TOi sarva ‘all’, eka ‘one’ and 
sva ‘own’ are also wholly pronominal, except that their 
neuter singular nominative/accusative is Tfjfi^sarvam, tj^n^ekam, 
W^svam. 

usfti -imuiwd qpf: I sarveslm nrpanam ayam m&rgah this 
is the path for all kings 

ITCf 3TOI: I ekasmin eva dese sarve balah the 
children are all in a single place 

In conjunction with an interrogative, 3RT anya may be translated 
by ‘else’: 

3TO: W 3JPI3Sft I anyah kah agacchati? who else is coming? 



ka§ clt and ko >pi 

The addition of an indefinite particle, usually either fa^cit or 3lf^ 
api, turns the interrogative pronoun (‘who?’, ‘what?’) into an in- 
definite pronoun (‘someone’, ‘anyone’, ‘some’, ‘any’, ‘a Iitde’, 





‘a few’). The addition of ft na (‘not anyone’ etc.) gives the 
Sanskrit for ‘no one’, ‘nothing’, etc. 

%ft kena jalam pitam? who has drunk the water? 

kena api jalam pitam/kena 

cit jalam pitam someone/somebody has drunk the water 

%ftrfft ftRf ft kena api jalam na pitam no one/nobody 

has drunk the water 

* <*(iU«Kfa I udySne na kah dt carati no one is walk- 
ing in the park 

ftft fft> fcj'wiH ftftfir I ft fft> I tava 1dm dt jalam bhavati?— 
na kim dt eva have you any/a little water?— none at all 
Interrogative adverbs are used in the same way: 

ft I Kalahamsakam na leva dt pasy&ni I 

don’t see Kalahamsaka anywhere 

3ft: ftnwfft ft?: I krtah katham api ghatah somehow (he) 
made the pot 

ftiftftfft katham api or ftift fftii, katham dt has by extension 
the sense ‘scarcely’, “with difficulty’: 

ftftftraftfrftyftrffti candram katham api pasydmi I can only 
just see the moon 



65 




as ‘be’ 

The verb as ‘be’, a very common irregular verb, is an athematic 
of class II (Chapter 12 ). The six first and second person forms of 
the present indicative provide an alternative to (and are, in fact, 
much more frequent than) the use of pronominal^ subjects in 
nominal and past participial sentences. So sfft 

atikatarah asi as well as anfilftiftT^ft^ atikStarah tvam ‘you are 
over-timid’, and ftftt gatah asmi as well as ftftt Sftft^gatah ah am 
‘I went’. Similarly tRft ftft: dhanyau svah ‘the two of us are 
lucky 5 , Hlftft prtptau sthah ‘the two of you have arrived’, etc. 
These forms are normally enclitic. 

The third person forms (auftft asti, tft: stah, ftfft santi), on the 
other hand, are seldom if ever used as a copula but have exis- 
tential force (‘there is’, ‘there are’) and most frequently stand as 
the first word. 

fttfi>3 ftftTftJ asti parvatesu nagaram there is in the 
mountains a city 



chapters 




§ chapter 5 



3PT: mnfa l atah param api priyam asti? is there 

(any) blessing beyond this? 

asti etat this is — i.e. this is true, that is so 




bhO ‘be’ 

This verb, a regular verb of class I, may mean in its non-copula- 
tive uses either ‘exist’ (like as) or ‘come into existence’, ‘arise’: 

WST : I bhavanti ca atra slokah and on this point 
there are stanzas 

I krodhat bhavati sammohah from anger 
arises delusion 



As a copulative verb it provides a less frequent alternative to a 
nominal sentence, more particularly in general statements. 

Tmifrd vafir tjfttfTCIHPg darsanam eva asya 
ramanlyam bhavati paris ran t^niim the very sight of it is 
delightful to the exhausted 



‘To have’ 

The notion of the English ‘have’ in the sense of ‘possess’ is gen- 
erally expressed by means of the genitive case: i.e. instead of 
‘John has a hat’, one says ‘of John there is a hat’. However even 
in this existential sense the verb as or bha is sometimes omitted. 

tra Jjaiuii ? Melfiri tava putranam dhanam na bhavati 
your sons have no money 

3lfcr asti ca asmakam anyat api mitram 

and we have another friend too 

I srutam— asamtosah tu hrdayasya 
(I) have heard, but [(there is) 'dissatisfaction for my heart:] 
my heart has/feels no satisfaction ( Compare the use o/var- 
tate [Chapter $].) 

‘To feel’ 

As the above example suggests, there are various ways in which 
the notion ‘to feel (an emotion etc.)’ might be represented in 
Sanskrit. It may, however^ be worth pointing out that the equiv- 
alent of iva in first person statements is often ‘feel’ (‘seem’ 
being inappropriate): 

StyiTtJl asaranah iva asmi I feel helpless 





The absolutive 

Of an ancient verbal action noun in -tu (cf. the Latin supine) two 
cases survive in Classical Sanskrit: the accusative, supplying the 
Sanskrit infinitive (^ftnetuin ‘to lead’, with strengthening of the 
root), and the instrumental, supplying the absolutive (or 
‘gerund’, or ‘indeclinable participle’)— nftva ‘after leading, 
by leading’, with weak grade of the root. 

The absolutive in -tv3 is not difficult to form. With very few 
exceptions it may be obtained by substituting tv3 for the -ta or 
-na of the past participle (with internal sandhi as appropriate). So 
3WOT uktva ‘aft er say ing’, ^gT drstva ‘after seei ng’, labdhvS 
‘after taking’, patitvS ‘after falling’, Iw tirtva ‘after 

crossing’. 

The absolutive in -tva may not be used when a verb is com- 
pounded with a prefix or prefixes. In such a case the suffix -ya 
(probably itself the instrumental of an old action noun in -i) is 
added to the verb, which usually appears in its weaker form. In 
internal sandhi, fortunately, y is without effect on the preceding 
sound. Roots ending in a short vowel add -tya instead of -ya, 
and those roots ending in -an/-am which shorten to -a in the 
past participle may optionally do so (again shortening to -a). So 
#|Pf samdrsya ‘after seeing’, pratyucya ‘after replying’, 

vijitya ‘after conquering’, Sgamya or tMHIWJ Sgatya 
‘after coming’. 

(A minor exception to both the above formations is pro- 
vided by derivative verbs in -ayati. They form their past 
participle in -ita but their simple absolutive in -ayitva. In the 
compounded absolutive, they substitute -ya for -ayati in gen- 
eral but -ayya if the vowel of the stem is unstrengthened. So 
gamayitva ‘after causing to go’, 3IFPTO Sgamayya ‘after 
causing to come’, pravesya ‘after causing to enter’. 

See pp. 85 - 7 .) 

The sense of the absolutive is generally that of action preceding 
the action of the main verb. Its closest equivalent is often there- 
fore in primer English the perfect participle (‘having led’) and in 
ordinary English the present participle (‘leading’). 

’I? ^ mRumRi grham tyaktva vane paribhramati 

leaving his home, he wanders about in the forest 

This might alternatively be translated as ‘he leaves his home 
and wanders. . .’. In English both versions are possible. In 





s idjcftnio g 




Sanskrit a sequence of events is almost invariably represented 
by the use of absolutives rather than by clauses connected with 
^ ca. 

3BT* imTT ^gT udySnam pravisya 

kumaram drstva praticchandakam Scchadayati he enters 
the garden, sees the young man, and hides die picture 

TJSPngS putram ShOya prcchami I’ll call my son and 

ask him 

The subject of the action expressed by the absolutive is not nec- 
essarily the grammatical subject of the sentence. Rather it is the 
logical subject, which in passive sentences will be in the instru- 
mental case and in some other sentences in yet some other case: 

tena api slokam avagamya 
prativacanam uktam and he understood the stanza and 
spoke a reply 

3muii 1 g>*u< 5 >qj 5 c>i MUfir nrpSnam tu kumiram 

drstva atyantam kutohalam bhavati [but of the kings, 
having seen the young man, an intense curiosity arises:] 
but the kings, on seeing the young man, feel an intense 
curiosity 

Sometimes the logical subject itself remains unexpressed: 

quaufafrila ftqfa Rrlftsltt: >: katham acirena eva 

nirmaya likhitah slokah [what, after composing within a 
very short while, a stanza has been written:] why, he has 
(/you/they have) rapidly composed and written out a stanza 

WrtWERJ hanta bhoh- 
Sakuntalam visrjya labdham idanim svasthyam Oh, in 
bidding farewell to SakuntaU (I) have now found ease 



khalu 

^3^3 khalu, like ^ eva, is an enclitic pardde of emphasis. But 
whereas eva is an affirmative particle stressing what is new, 
khalu is a confirmatory particle tending to stress what is already 
implicitly known. In consequence, whereas eva often marks out 
a predicate, khalu may equally well qualify the subject (or per- 
haps spread its emphasis more evenly over the whole statement). 
The subject is then usually placed first in the sentence. For 
convenience, khalu is represented in the exercises by ‘indeed’, 





‘assuredly’, ‘of course’, ‘after all’, ‘certainly’. 

3TCIJT: I d&runah khalu asi you are indeed cruel 

3>nn(?ra>: Wtfa: I kapllikah khalu esah this man is 
assuredly a monster 

GWHfvi*K: I anutsekah khalu vikramaalam- 
kSrah modesty, after all, is valour’s ornament 



External sandhi 



Now that a wider range of forms is occurring in the exercises, 
attention is drawn to two disconcerting rules of external sandhi: 
(a) final n preceded by a short vowel is doubled when the next 
word begins with a vowel (thus when n closes a word, the final 
syllable can never be light) and (b) t combines with a following 
s to make cch. 



CJI 



Vocabulary 

aUTtfiT: Svegah alarm 

WtT: uptyah method, 
means, way 

^pTTT: kumirah (well-born) 

young-man; prince; 
Your/His Highness 
SJTTT : ksanah instant of 
time, second, moment 
t&T: desah place; country 
padah foot 
ipi puspam flower 

pustakam book 



p rati cch andakam 
portrait, picture 
xfiicw'i prativacanam 
answer; reply 
tTPf: mSrgah road 
fa* mi tram (N.B. gender) 
friend 

Ufjf muhurta m./n. short 
while, ‘minute’ 

333T hrdayam heart, 
mind 



(Kalahamsaka, Madhava and Rama are proper names.) 



ayam ( pron .) this 
3RT andha blind 
3RT anya (pron.) other 
eka (pron.) one 

kas cit / ko >pi 
(see chapter text) 



W kina one-eyed 
papa evil, bad; m. 
villain 

sarva (pron.) all, 
every; n. sg. everything; 
m. sg. everyone 



chapter5 





aifoftiyt, abhi + likh (VI STfvfcngfir abhilikhati) draw (picture) 
31 ^ as (II aaffcr asd) be, exist 
Ug, grah (IX grhnid) seize, take 

pat (I inifir patari) fall 

TP£ pra + bhO (I 1 TV 3 fir prabhavati) arise; prevail, have power 
H bbfl (I H 3 fir bhavati) become, be 
% sru (V sraoti) heat; listen 

3 lftT api and ( sentence khalu indeed etc. 

connective, placed 5 w (enclitic) but, 

after subject) however 



fttFftH id&nim now IT ha ah! oh! 

?? iha here; in this world 



Exercise 5a Translate into English: 
fift ‘tar: it i irfirawr * gar RMHiftwfti it i % jkwih^ 13 1 
eem «ePiaifa mr ix i srfaiifr ^ fg c fay i ie : 
i$i ^ -ai^i-MimsKi^jigioi ; ifc i nftrftr mr fsnm 

\c i rfforc re r far tt iti atf fwufVmfi i ifoisnr 
HTO ii)3ta Eiy<i ^ n et ^< Pr mi «i*r: *rtsfir*n»iNirafir it? i 
5:tdi4<n RmiuiiRi<y4T <iwr it 3 1 aa^wit sfir i?xi 

ft nftftr S3 eatei'ff tr dnr ffir «<nf^wRi itm awnt^tanijinii 
rnrafir ifii^a&rarfctamroq jift«*K*nf»tf«Rsi<iH. nt^n 



Exercise 5b Translate into Sanskrit: 

i You are blind indeed, 2 From this house he was led to the 
woods. 3 And they went to the park and seized the villains. 
4 The anger of these two is extraordinary. 5 You have been 
seen, (my) sons. 6 But we have friends in Candanadasa’s 
house. 7 I ask because I’m tired. 8 We have seen this on all 
the country’s roads. 9 Your Majesty, I am that same prince. 10 
He falls at the blind (man)’s feet. 11 By some means I saw 
(them) all. 12 This reply of the prince (will make) for anger. 
13 But hearing this they sit in the road. 14 Kalahamsaka, we 
have no interest in books. 1 5 In just one garden there are a few 
flowers. 1 6 Even after seeing everything Your Highness says 
nothing. 17 What, have you doubt about it [atta]? 18 Oh 
Makaranda, oh Kalahamsaka, your friend has gone. 19 But 
the prince stayed in another place and heard the villain’s whole 
reply. 20 What advantage does this (man) see in anger? 





Paradigms: f. of kanta; f. of sah, ayam and other pronouns 



Feminine gender 

In addition to the masculine and neuter genders so far presented, 
Sanskrit has a feminine gender. Feminine substantives 
in -a decline like the feminine of the adjective kanta. There 
are no masculine or neuter substantives that end in this -a, 
and no feminine substantives in -a. The majority of adjectives 
(among them all past participles) that end in -a form their 
feminine in -a. A substantial minority, however^ form their 
feminine in -I and inflect like nadi ‘river’ (among this group 
are most adjectives formed by vrddhi derivation). A certain 
•number of adjectives have the option of either formation: so 
papa or papl (the latter is the more archaic form), feminine of 
papa ‘wicked’. Adjectives in -a with feminines in -I are so 
indicated in the vocabulary, but the use of forms in -I is not 
required in this chapter. 

There is, of course, concord of adjectives, including 
pronominal adjectives, with feminine substantives: 

vayasya, iyam sa vartta friend, this is that news 



Determinative compounds 

Present-day English shows a considerable fondness for form- 
ing determinatives. If the food we buy nowadays cannot 
be urged on us as either ‘home-baked’ or ‘farm-fresh’, it is at 
least quite likely to be ‘oven-ready’. A determinative compound 




chapter 6 



72 




is one in which the final element, whether adjective or substan- 
tive, is merely further defined by what precedes it: 



i black: bird, girkfriend 
z door-stop 

3 sword-fight 

4 dining-room 

5 book-learning 

6 status-symbol 

7 side-door 



newtfound, icexold 

man-eating 

hand-written 

accident-prone 

trouble-free 

class-conscious 

home-made 



Each of the above examples is a limited exemplification of its 
final element. A blackbird is a bird, but of a particular kind; a 
dining-room is a room, but for a particular purpose. Similarly, 
the adjectives (including past participles) in the second column 
mean: cold to a particular degree, free from a particular thing, 
and so on. 



If we compare determinative with other compounds, the point 
will become even clearer. Twenty: eight is not a particular kind 
of eight. Bare; foot is not a particular kind of foot (in fact, the 
compounded word is not even a substantive). Richard the 
Lion -heart was not a heart. And an over head railway is not a 
‘head railway’ of a special sort. (Our use of the underscore is 
explained on p. ioo.) 



In analysing in English the meaning of determinatives, we can 
usually make use of a preposition, chosen according to the sense 
of the compound. ‘Home-made’ no doubt means made in the 
home or at home (cf. home-baked); but ‘hand-made’ must mean 
made by hand or with one’s hands. In Sanskrit it is broadly pos- 
sible to express the relationship between the elements of any par- 
ticular determinative (tatpurusa) compound in terms of one of 
the seven cases. The above English examples are set out accord- 
ing to this analysis. Compounds analysed as involving nominative 
relationship will be discussed below. Those involving relationship 
in any oblique case (accusative to locative) are known as depend- 
ent determinatives. 



Dependent determinatives 

In the punctuation of compounds in this book, dependent 
determinative relationship is represented by a hyphen. , 
Occasionally, when a more precise analysis is desired, a number : 





from 2 to 7 is superscribed, representing the particular case. So 
paksa-dvdram ‘side-door’, with locative (saptaml ‘seventh case’) 
relationship. 

Assignment to a particular oblique case may sometimes be 
arbitrary, and irrelevant to understanding of the compound. 
‘Book-learning’ has been taken to be learning from books, but it 
might be thought of as learning in books (locative) or perhaps 
by means of books (instrumental). As an example of accusative 
case relationship, ‘door-stop’ may not be thought entirely 
convincing (it is here treated as ‘a stop (which stops) a door’, 
but perhaps it is simply ‘a stop for a door’ or ‘the stop of a 
door’). The point is, of course, that the accusative case essen- 
tially relates nouns to verbs. The corresponding relationship be- 
tween substantives is expressed by the objective genitive. In a 
sense nrpa-darsanam ‘king-seeing’ contains an accusative rela- 
tionship, but expressed by separate words it would appear as 
nrpasya/nrpayor/ nrpanam darsanam ‘sight of the king/kings’. 
(A subjective genitive relationship may also be expressed by 
a determinative compound: in the appropriate context 
nrpa-darsanam could also mean ‘sight by the king’ etc.) 




The last example will serve to remind you of the principle that 
stem forms are indeterminate between singular; dual and plural. 
There is a similar indeterminacy in English, as the example ‘book- 
learning’ will have suggested. In the same way a ‘garage-owner’ 
may own one or many garages. A phrase such as ‘child welfare’ 
(the welfare of children) shows that determinative relationship in 
English may exist between words not joined by a hyphen. 



Although such compounds are frequent in English, they are by 
no means substitutable in all circumstances for more analytical 
turns of phrase. In general they denote characteristic rather than 
ad hoc relationships. A ‘hand-held’ camera is such by virtue of 
its design or at least some deliberate policy of its user. We do not 
say ‘He brandished the hand-held book’ instead of ‘He bran- 
dished the book held in his hand’. In Classical Sanskrit there is 
no such inhibition. Wherever nouns are connected among them- 
selves by oblique case relationships, compounds are formed ex- 
tensively. In fact, a long sentence composed entirely of short 
words each with its own case termination would have seemed 
unnecessarily clumsy. 



samvadaty ubhayor MAlati-niveditah sarlr>-ak&rah [the 
appearance-of-body reported-by-Malatl fits for both] they 
are both as M&latl described them 




chapters 



74 



kala-jna devi — kary >- oparodham me pariharati Her Majesty 
is [‘occasion-knowing’] tactful— she avoids interruption- 
of-my-business 




The compound kala-jna illustrates the fact that a number of 
forms are found at the end of determinative compounds which 
would never be used as words by themselves. In particular many 
verbal roots are so used, predominantly with an active 
participial sense. If the root ends in a consonant, it is inflected 
according to the consonant declension (to be described later). 
Furthermore, roots ending in i, u or r add a euphonic t. But roots 
in a and certain others are simplified so as to end in a, and are 
inflected like kanta (thus kala-jna, from jh& know). 



drs see 
kr make 
ji conquer 
stha stand 
jan be born 



sarva^drs all-seeing 
vighna-krt obstacle-making, interfering 
satya-jit conquering by truth 
marga-stha standing (/being) in the road 
jala-ja born in the water 



Very frequent also in such compounds is the root extended by 
the suffix a. So side by side exist jala-ruh (consonant-stem) and 
jala-ruha (inflected like kanta) ‘growing in the water’. 

Occasionally compounds are found in which the first member 
appears in an inflected instead of a stem form, and this is not 
uncommon when the final member cannot be used as an inde- 
pendent word. So agre-ga ‘going in front’ from agram ‘front’ 
and the root gam. From the same root hrdayamgama ‘going to 
the heart’. An example of a case termination (here dative singu- 
lar) before a word which also occurs independently is the gram- 
matical term parasmai-padam ‘word for another active voice’. 
In such instances, one of the most important criteria for the ex- 
istence of a compound rather than two separate words is lack- 
ing, but others remain: in Vedic, specialised meaning or unity of 
accent; in Classical Sanskrit, specialised meaning or the ability 
to occur as part of a longer compound. 

The word arthah ‘purpose’ is used adverbially at the end of com- 
pounds, usually in the accusative case, artham, to mean 
‘for the sake of’: udak>-artham ‘for the sake of water’, ‘for 
water’, ‘to get water’; kim-artham ‘for the sake of what’, ‘for 
what purpose’, ‘why?’. 





The first member of a dependent determinative must be a nomi- 
nal or pronominal substantive, or a substantially used adjective 
(e.g. priya m. and priya f. ‘loved one’— or the first of these two 
forms, priya, used with neuter significance, ‘benefit, service’). This 
does not apply to the other class of determinative compounds. 

Descriptive determinatives 

For this type of determinative there is a special name in Sanskrit, 
karmadharaya. The notion that it expresses nominative relation- 
ship between the two members should not be pressed too far, for 
where the final member is an adjective it is not usually possible 
to achieve even an approximate representation of the sense of 
the compound merely by assigning the same case ending to the 
first member as to the second. The point is rather that in de- 
scriptives the first element stands in an attributive relationship 
(represented in the punctuation by a colon) to the second. Where 
the second element is a noun, the relationship is adjectival, the 
first element being either an adjective or a substantive used ‘ad- 
jectivally’, that is to say in apposition. Where the second element 
is an adjective, the relationship is adverbial, and the first element 
is either an adverbially used adjective (or sometimes an actual 
adverb) or an adverbially used substantive. Karmadharayas may 
thus conveniently be discussed under four main headings. 




i Adjective + substantive (black:bird). What is true of such 
compounds in English originally applied in Sanskrit too. They 
were used principally where the compound had a conventional sig- 
nificance transcending the separate meanings of its parts. In the 
same way that ‘blackbird’ in English does not mean just any bird 
that is black, so the equivalent Sanskrit compound krsnaisakuni 
meant, in fact, a crow. Even in the Classical period it remains true 
that an adjective qualifying a substantive preserves its own inflex- 
ion in the vast majority of cases, in preference to being com- 
pounded in its stem form with the latter. However, there was a 
continuous whittling away at this principle. It was often violated 
in verse for reasons of metrical convenience. Common adjectives 
of unemphatic meaning such as maha ‘great’ and sva ‘(my etc.) 
own’ may be used fairly freely, and so may common collocations 
such as priyarvayasyah ‘dear friend’. In later Sanskrit prose words 
like sarva ‘all’ and anya ‘other’ are compounded in karmadharayas 
with increasing frequency. In the exercises you should not yourself 
form karmadharayas of adjective plus substantive unless directed 
to do so. (But this does not apply to karmadharayas forming part 
of a longer compound: see Chapter 7.) 



chapter 6 




chapter 6 



i 




An adjective has only one stem form for all three genders, 
deriving from that of the masculine-neuter, So priya:saldil ‘dear 
[female] friend’, not priyasakhl, which could only be either two 
separate words or a dependent compound meaning ‘friend of 
(my) sweetheart’. 

2 Substantive + substantive (girhfriend). In these compounds 
the substantives are in appositional relationship: so rfijaarsi 
‘king-seer’. In particular, titles are compounded: amfitya: 
Bhflrivasu ‘Minister Bhurivasu’, bhatt>:6dbhatah ‘Dr Udbhata’. 
Other types are strf:janah ‘womenfolk’, dhvani:sabdah ‘the word 
“dhvani”’. Where proper names are involved, the expected 
order is sometimes reversed: thus Rfima:bhadrah ‘dear 
‘Rama’, Slta:devl ‘Queen Slta’. 

One particular type of karmadharaya made from two 
substantives is of great importance in literary style. It may be 
called the karmadharaya of comparison. According to Sanskrit 
literary critics, it embodies the figure of speech called rfipakam 
‘metaphor’ (as opposed to upama ‘simile’), in which one makes 
a comparison by stating directly that something is something 
else. So if we take the word padmam‘lotus’ and qualify it by the 
word padah ‘foot’, we have the compound pfida:padmam ‘foot 
lotus, a lotus consisting of a foot’. This means, in effect, ‘a 
lotus-like foot’, and such compounds are often so translated, 
though strictly speaking such translations would exemplify 
upama and not rfipakam. The more literal way to translate 
these compounds is by means of the preposition ‘of’, also use- 
ful in translating other types of appositional karmadharaya, e.g. 
Kahci:puram ‘the city of KaficI’: so ‘the lotus of (your) foot’; 
smita:jyotsna ‘the moonlight of (her) smile’; nara:pumgavah ‘a 
bull of a man’, etc.: 



katham, idanlm unmad>:oparaga eva Madhav>:endum 
askandati what, does the eclipse of insanity now attack 
the moon of Madhava? (i.e. does insanity engulf him, like 
an eclipse engulfing the moon?) 

3 adjective/adverb + adjective (new: found). So from udagra 
‘intense’ and ramanlya ‘lovely’, udagra:ramanfya ‘intensely 
lovely’. A past participle as a final member is particularly com- 
mon: nava:baddha ‘new-bound, newly bound’; madhur>:okta 
‘spoken sweetly’. 

The first member may be an actual adverb: punarntkta ‘spoken 
again, repeated’; anyath&vfidin ‘speaking otherwise’; 
bahih:sruta ‘heard outside’; atra:stha ‘standing here’. 





^Certain past participles may be qualified adverbially by words 
jwhich in a verbal sentence would stand in a predicative rela- 
ijtionship. So corresponding to the sentence sa sranta agacchati 
‘he arrives tired’ is the compound sr&nt>:igata ‘arriving tired’. In 
particular substantives, adjectives or adverbs which would ap- 
pear as the complement of the verb bhG ‘be’ may qualify its past 
^participle bhflta ‘having become, being’: so nimitta:bhGta ‘being 
rthe cause’, sukumSrabh&ta ‘being delicate’, evambhGta ‘being 
'so’, bhfita need not always be translated into English, serving 
merely to smooth or clarify the construction in Sanskrit, e.g.: 

, mad-anuja-marana-mmitta:bhutaySh papaya Balacandrikayah 
of the wicked Bilacandrika, cause of my brother’s death . . . 

(Occasionally an instance occurs of an adverb predicatively 
qualifying a substantive: alam anyath&sambhavanayG ‘enough 
of supposing otherwise’.) 

<4 substantive + adjective (ice:cold). A substantive adverbially 
qualifying an adjective typically implies a comparison: luma: 
sisira ‘ice-cold, cold as ice’; pr&na:priya ‘dear as life’. 




As karmadharayas, these compounds have such a meaning. 
■Ambiguity arises, however because they may often be inter- 
preted as dependent determinatives with, for instance, instru- 
mental or ablative relationship: so hima-sisira might mean ‘cold 
| because of the ice’. The same author may write in one place 
jpriyangu:sy&ma ‘dark as the black vine’, and in another 
k&dambinl-syamala ‘(skies) dark with raindouds’. 



Prepositions 

The relationships expressed by the Sanskrit case terminations 
are expressed in English by a number of prepositions: ‘to’, 
‘with’, ‘for’, ‘from’, ‘in’, etc. The existence of six oblique cases, 
each used in a variety of circumstances, means that the use of 
prepositions is a comparatively unimportant feature of Sanskrit. 
In the Vedic language (as in other Indo-European languages) the 
particles used as verbal prefixes are also found functioning as 
prepositions, usually placed after the noun they govern. But in 
Classical Sanskrit only two of these remain really important, a 
and prati. a governs the ablative and usually means ‘up to’: a 
samudrat ‘up to the ocean’. It is the only preposition regularly 
placed before its noun (the others would more appropriately be 
called postpositions), prati means firstly ‘towards, against’ and, 
,by extension, ‘with regard to’: vanam prati ‘towards the forest’, 
devasy>asvasthyam prati ‘with respect to Your Majesty’s illness’. 



chapter 6 





anii (with accusative) ‘after’ also occurs. Related to the verbal 
prefix sam is the preposition saha referred to in Chapter 4. 

In addition, there are a number of prepositions of adverbial and 
nominal origin, for instance vina (usually with instrumental) 
‘without’, pascat (with ablative or genitive) ‘behind’. These 
shade into the use, with the genitive, of a number of nouns of 
somewhat blunted meaning, e.g. madhye ‘in the middle of, 
among’: eka eva mama putianam madhye ‘one alone among my 
sons’. Instead of the genitive, a determinative compound may be 
formed: 

tan-madhyat lam idam ekam? is this one [from among:] of 
them? 

jala-margena pasyamah let us watch [by way of:] through 
the window 



Occasionally such compounding occurs even with actual 
prepositions: e.g. rath>-6pari instead of rathasy> opari ‘upon 
the chariot’. 



Verbal action nouns in a 

It is well worth noticing the more important types of nominal 
stem formation from the Sanskrit root, not in order to form such 
stems for oneself but in order to make sense of the 
relationship between various individual items of vocabulary. 
One of the most important is the addition of a to the root to 
form a masculine substantive. Normally the root appears in 
guna grade, and the predominant meaning is of an abstract ‘ac- 
tion’ noun: so from the root krudh ‘be angry’, krodhah ‘anger’. 
Similarly, but with some development of meaning, from dis 
‘point’, desah ‘point, place, country’. 

The verbal root and the derived noun may have a 
prefix: sam + dih ‘smeary confuse’, samdehah ‘confusion, doubt’; 
upa + i ‘approach’, upayah ‘approach, means’. 

Vrddhi instead of guna is quite often found, but only where 
the resulting vowel is S: vi + sad ‘be dejected’, visadah ‘dejec- 
tion’; bhr ‘bear’, bharah ‘burden’. The longer grade is particu- 
larly found after a prefix: thus from ru ‘roar’, ravah ‘roar’ but 
samrivah ‘uproar’. 

A point to be noted particularly is that (for historical 
reasons) roots ending in a palatal stop usually change that stop 
to the corresponding velar: vij ‘start; tremble’, avegah/samvegah 
‘agitation’; sue ‘grieve’, sokah ‘grief’. 





Among examples of the formation in the vocabulary of Exercise 
6 are: 

anu + si lie alongside, anusayah consequence, regret 

abhi + las crave, abhilSsah craving 

a + rabh begin, arambhah beginning 

pari + has laugh, parihlsah laughter 

prati + sidh forbid, pratisedhah prohibition 

pra + vis entei^ pravesah entry 

vi + ava + hr deal with, vyavahlrah dealings, usage 



79 




Ambiguities of external sandhi 

Sometimes the operation of different sandhi rules can lead to a 
single result, so that the final form is ambiguous. The following 
are the ambiguities most likely to cause difficulty: 

i nn may represent t + n or n + n. 

Example: asmanna*- asmat + na or asman + na 

Furthermore, if the vowel preceding the nn is short, this may 
represent the sandhi of final n before a vowel. 

Example : pasyannaste *- pasyan + 3ste, pasyan + n§ste or 
pasyat + naste 

z a before a vowel other than a may represent ah or e. 

Example: asva eva asvah + eva or asve eva 

(Theoretically the a might also represent a final o, but this is 
rare.) 

3 a before a voiced consonant may represent ah or simple a. 
Example: kanya nayati «- kanyih nayad or kanya nayati 

4 cch may represent t + s or t + ch. 

Example: asmacchalat *- asmat + salat or asmat + chalat 

5 ggh etc. may represent a stop followed by h or by gh etc. 
Example: asmaddhrtat «- asmat + hrtat or asmat + dhrtat 

6 Long vowel followed by r may represent long/short vowel 
with h or itself alone. 



chapter 6 




chapters 




Example : surf raksati «- sucih raksati, sucih + raksati orj 
sucl + raksati ' 

The sandhi of two vowels is also a source of ambiguity, but here] 
a learner is less likely to assume one particular resolution; 
of the sandhi. The possibilities implicit in the sandhi vowels! 
a, I, fi, e, ai, o, au are set out in Table z.z. 



Vocabulary 

aksaram syllable, written 
character 

anarthah reverse, disaster 
anusayah repentance, regret 
abhijna conversant with (gen.) 
abhilasah craving, passion for 
(loc.) 

amatyah minister 
amba (irreg. voc. amba) mother 
(either one’s own or as a title 
of respect) 

avastha state, condition 
asphuta unclear, illegible 
agamanam coming, arrival 
arambhah beginning 
arya noble, honourable; 

f. noble lady 
asanka apprehension 
asa hope 
asramah hermitage 
fdrsa (f. f) of this kind, such 
uddesah region, part, place 
uparagah eclipse 
ubha both (only dual) 
katama (pr. adj.) which? 
kanya girl, daughter 
kasta grievous, harsh kastam 
alas 

karyam task 
kalah time 
kulam family 
kusalam welfare 



Kusumapuram name of city 
Kaumudi-mahotsavah Full 
Moon Festival 
caritam conduct, deeds 
dnta worry 
tapasah ascetic 
Duhsantah pr. n. 
dvayam couple, pair (one way 
of expressing two) 
niyata constrained; niyatam 
necessarily 
niyojyah servant 
nirvanam bliss 
netram eye 

pathah (usually ifc.) path 
parihasah joke 
puram city 

paurah citizen; paura:janah 
citizens, townsfolk 
Pauravah descendant of Puru 
praja subject (of king) 
pratisedhah prohibition, 
cancellation 

prathita widely known 
pradesah place 
prayojanam purpose 
pravatam breeze 
pravesah entry, entering 
priya beloved (woman) 
bhadra good; f. voc. madam 
mandapa m./n. pavilion, bower 
mahatrajah great king 





mah»:6tsavah [great] festival, 
i. holiday 
Madhavyah pr. n. 

n. 

uridha deluded, idiotic; m. idiot 

mrgah deer 

Laksmanah pr. n. 

ilata creeper 

lokah world 

v5rtta news 

Vasavah (epithet of) Indra 
vistlrna extensive 
vrttantah news, happening 
Vrsalah pr. n. 



a + pat (I apatati) befall, happen 

upa + gam (I upagacchati) go to, reach 

pari + grah (IX parigrhnati) accept 

pari + bhuj (VII paribhunakti; p.p. paribhukta) enjoy 

pia + nam (I pranamati) make obeisance to (dat.lgen.lloc.lacc.) 

prati + sidh (I pratisedhati) restrain, forbid 

labh (I atm. labhate; p.p. labdha) take, gain, win 

vi + pra + labh (vipralabhate) mislead, deceive 

aho oh 
ittham thus, so 
iha here 

Itim-artham for what purpose, why? 
kutah? from where? 

tat ( first word in sentence, frequent connecting particle) so, then 

tarhi (usually enclitic) in that case 

nanu surely (often in objection to a previous remark) 

prati (race.) to, towards; with regard to 

Note: The abbreviations ibc. and ifc. signify respectively ‘in the 
beginning (i.e. as first half) of a compound’ and * in fine 
compositi , as second half of a compound’. 



iMaricah pr. 
Imndii seal 



vyavaMrah usage 
vyasanam vice, vicious failing 
vratam vow 
£akuntal5 pr. n. 

Sonottara pr. n. 
sravanam hearing 
srotriyah learned (brahmin), 
scholar 

samvegah agitation 
satya true; satyam truly 
subhaga delightful 
seva attendance (upon some- 
one), servitude 
sthanam place, occasion; 
sthane in place, appropriate 



10)1 




chapter 6 



82 




Exercise 6a Translate into English: « 

viluihA 

$VH 1$ I awl I* I ^rirfiwifif Hit 

sum f^nf: l$l tgtncfPt: TJ3T |3 ^t: m 

«twR*rrn^?l wfamsw: ^rar tifiifa?: «p 

T«q ffwwHforci , i^o i m i s^mqwfo at tn3raft4 t >nft 5.^-. 

ttumfirim obst^^t qnww ^mwg q nnt si w 

^T: a^g ^ MwraH fr^ t T: R* I % TORCT %*rt R m ITT^ SPZlfa 

% WW ' wraig fr Trfw i^i ^foqfafa<n.qqK Tfti mdfctfifldmft 

fttratrefzri^ «raf% ir'sii 



Exercise 6b Words joined together by points (•) should be 
translated by a single compound. 

i This is a deer-of-the-hermitage. z A beginning-in-the-task has 
been made. 3 Here stands Minister-Raksasa. 4 Idiot, this is 
no time-fopjokes. 5 In that case whose is this seal? 6 You are 
indeed conversant with the usages-of-the-world. 7 Then did the - 
townsfolk not accept [our-word:] what we said? 8 Oh, this-; 
part-of-the-wood is delightful-fopits-breeze. 9 Do not be ap-t 
prehensive. 10 (I) have gained a bliss-fopthe-eyes. nHow(isj 
it that) you do not see R£ma’s condition? iz Sarngarava, such 
agitation [of you:] on your part from-entering-the-city is indeed; 
appropriate. 13 Descendants of Puru have this family*vow. 
14 Madam, Duhsanta’s-conduct is widely known among hi’s 
subjects. 15 Then have done now with the vice-of-hope. 16 1 
do not of course truly have a passion for the ascetic’s-daughter. 
17 But with regard to the eclipse-of-the-moon, someone has; 
misled you [/".]. 18 I’ll stay for a while just here in the 
bower-of-creepers enjoyed-by-(my)-beloved. 





Paradigms: Unchangeable consonant stems (suhrd, manas, etc .); 
nadl 



Nominal stems ending in consonants 

i The largest class of nouns in Sanskrit is the ‘thematic a’ class, 
jthe members of which are inflected like asvah or phalam. But 
•historically speaking, thematic a is a formational suffix added 
either to a root or to an existing stem. Nominal stems ending in 
a consonant in general represent an earlier stage of Indo- 
European word formation. They may consist of a plain root 
used in a nominal sense (so from yudh ‘fight’, yudh f. ‘battle’— 
and, more important in Classical Sanskrit, the use of a root 
form at the end of a determinative, as described in Chapter 6); 
or of the root extended by some consonantal suffix (so from sad 
‘sit’, sadas n. and sadman n. ‘seat’). There are two main reasons 
why the inflexion of consonant stems is more complicated than 
that of thematic a stems. One is that variations may occur in the 
basic form of the stem in inflexion, due ultimately to an ancient 
shift of accent. Stems exhibiting this variation are not intro- 
duced until Chapter 8 . The other reason is that direct contact 
between the final consonant of the stem and the case termina- 
tions causes a number of internal sandhi changes. As opposed to 
a single stem in thematic a, we have in fact a series of related 
stems in c, j, t, th, d, dh, p, bh, s, s, h, as, is, us, etc. 

The basic terminations of consonant stem nouns are 
exhibited in the declension of the stem suhrd ‘friend’. Before a 
vowel the stem final remains unchanged (except that s after i etc. 
becomes s by internal sandhi— cf. Chapter 4 ); in the nominative 
singular or before a termination beginning with a consonant , it 
must be reduced to one of the ‘permitted finals’ and the rules of 




3 chapter 7 



external sandhi thereafter applied (with consequent voicing be- 
fore bh, lack of voice before su). This reduction is according to 
the following scheme (a number of sounds not actually occur- 
ring as nominal stem finals are included for completeness): 




k, kh, g, gh ; c, *j, s, *h become k 
t, th, d, dh; ch, *j, jh; *s, s, *h become t 
t, th, d, dh; *h become t 
p, ph, b, bh become p 
n, n become a 
n, m remain 
s becomes h, r remains 
n, y, 1, v do not occur 

The asterisked sounds (j s h) are those treated differently in i 
different words: where ambiguity exists, the nominative singular j 
form is added in brackets after the stem form in the vocabulary. j 
In a number of words, for historical reasons, a final aspirate; 
throws its aspiration back upon a preceding stop: go-duh- 
‘cow-milking’, nom. sg. go-dhuk. 

Feminine consonant stems are inflected like the masculine! 
(though changeable masculine stems may often form correspond] 
ding feminines in I). Among die unchangeable stems, neuters are" 
rare— except for stems in s, which are rarely masculine or femi- j 
nine (unless at the end of an exocentric compound). Neuter steins 1 
have no termination in the nominative, vocative or accusative^ 
singular; add I for au in the dual; and i for ah in the plural, with] 
n infixed before a final stop or sibilant and assimilated as appro- 
priate to the class nasal or to anusvara. The nominative singular] 
of masculine/feminine nouns in as is with lengthened a: ah. | 

In addition to learning the paradigm suhrd, you should study 1 
carefully the examples listed after it of stems ending in other] 
consonants. j 

' '! 

Feminines in 7 

The suffix I, inflected as in nadl, is important as forming a large 
number of derivative feminine stems— in particular; ab; 
mentioned above and in Chapter 6, the feminine of changeable 
consonant stems and of many stems in a. 





Causatives 

In addition to a simple present tense formed according to one 
(occasionally more than one) of the ten classes, and to perfect 
and aorist tenses, to be described latei; a verbal root may form 
some five other finite tense systems, all inflected as if they were 
thematic presents like nayati/nayate. They are: future (nesyati 
‘will lead’), passive (nlyate ‘is led’), causative (nlyayati ‘causes to 
lead, makes (someone) lead, has (someone) lead/led’), desidera- 
tive (ninlsati ‘wants to lead’) and intensive (nenlyate ‘leads 
forcibly’). From the point of view of their formation, all these 
five are on a more or less equal footing; but since the last three 
are felt to involve a more fundamental modification of the 
meaning of the verb and may make formations from their stems 
(e.g. a past participle) outside the thematic a paradigm, they are 
usually classed together as derivative or secondary conjugations. 




Of these three the causative is by far the most important. It may 
be regarded as having evolved out of the tenth verb class 
through specialisation of form and meaning. The principal 
features of its formation are the suffix aya and a strengthening 
of the root. The syllable before aya should usually be heavy. 
Therefore guna of the root is almost always employed where this 
produces a heavy syllable: so from drs, darsayati ‘causes to see, 
shows’. If the root when strengthened" to guna grade is still light, 
vrddhi is usually employed: kr, k&rayati ‘causes to do’; 
biifl, bhavayati ‘causes to be’. But a few causatives with light first 
syllable are found: gam, gamayati ‘causes to go’; tvar, tvarayati 
‘causes to hurry’. Among exceptional forms with neither guna 
nor vrddhi (but still with heavy first syllable) are dus, dusayati 
‘spoils’ and pf, pfirayati ‘fills’. 

Most verbs ending in a and some others, including r ‘go’, adhi + i 
‘study’ and optionally ruh ‘rise’, take the suffix p: stha, sthapay- 
ati ‘establishes’; r, arpayati ‘transfers’; ruh, rohayati or ropayati 
‘raises’. An important anomalous form (evidently denominative 
in origin) is ghatayati ‘has killed, puts to death’ functioning as 
the causative of han ‘kill’. 



Causatives exist in English, though they are not a morphologically 
prominent feature of the language. ‘Fell’ is the causative of ‘fall’— 
‘he fells the tree’: so ‘lay’ of ‘lie’, ‘raise’ of ‘rise’. More frequently, 
what is expressed by the Sanskrit causative we express by transi- 
tive use of otherwise intransitive verbs: 

vrkso rohati a tree grows artho vardhate wealth grows, 
increases 





e§ chapter 7 



vrksam ropayati he grows a tree artham vardhayati 
he increases his wealth 

The frequency of causative forms in Sanskrit means that often 
what we express by pairs of unrelated words in English is 
directly expressed in Sanskrit by a causative formation: 
jan ‘be born’, janayati ‘begets’; vi + dru ‘run away’, vidrlvayati 
‘puts to flight, chases away’. In the same way the French 
causative faire voir ‘make to see’ or the Sanskrit equivalent 
darsayati may be translated by the English ‘show’. 

Where, as in the earlier examples, a causative is formed from an 
intransitive verb, the original subject becomes the object. Where 
a causative is formed from an already transitive verb, the dis- 
placed subject may either join the existing object as a further ob- 
ject in the accusative case or be treated as an agent in the in- 
strumental case: 

diso harati h ha ram a servant carries the luggage 

hSrayati bharam dasam he has a servant carry the luggage 

harayati bharam d&sena he has the luggage carried by 
a servant 

Choice of one or the other is a matter of usage. Construction 
with the instrumental may be taken as the general rule. But some 
verbs, notably kr ‘do’ and hr ‘carry’, are found with either con- 
struction. A number of others are regularly found with a double 
accusative: among these are smirayati (smr ‘remember’) ‘reminds’, 
3sayati (as ‘eat’) ‘feeds’, pSyayati ‘makes to drink’, adhy&payati 
‘teaches’, bodhayati (budh ‘learn’) ‘informs’, lambhayati (irreg. 
from labh) ‘causes to take’; and some other verbs with similar 
meanings. 

The formation of absolutives and past participles from the 
causative stem has already been mentioned (Chapters 4 and 5). 
In the past participle ita is simply substituted for aya. A point to 
note in connection with the past participle is that causatives 
construed with two accusatives often make the ‘secondary’ ob- 
ject into the subject of the passive voice, leaving a ‘retained ac- 
cusative’ as in English: 

udakam lambhitt ete vrksSh these trees have been [caused 
to take:] given water 

samanantaram garbb-aS&dase varse ks&trena kalpen> opanlya 
trayi-vidyam adhySpitau thereafter in the eleventh year from 
[the womb:] conception, after being initiated according to 





the ksatriya rite, (the two of them) were [caused to study:] 
taught the Science of the Three (Vedas) 

Some roots form causatives without causative meaning: so from 
dhr ‘hold’, dharayati ‘he holds’. This might be considered a class 
X verb if the forms dharati etc. were not also theoretically pos- 
sible. Outside the present, formations are often made from the 
simple root: past participle dhrta is commoner than dharita. 
Much the same is true of pf , pOrayati ‘fills’, p.p. pQrna. With 
some other verbs, although the simple present is not uncommon, 
causative forms often seem to occur without any obvious dis- 
tinction of sense: e.g. yunakti or yojayati (yuj) 'joins’; muncati or 
mocayati (muc) ‘releases’; nisedhati or nisedhayati (ni + sidh) 
‘prevents’. 

Some causatives with well-established meanings behave like 
simple verbs in their constructions. So darsayati ‘shows’, in ad- 
dition to the construction with two accusatives, often takes a 
genitive of reference: indrfyudham na kasya rid darsayati ‘he 
does not show the rainbow to anyone’. Similarly, nivedayati 
‘[causes to know:] informs’, like other verbs meaning ‘tell’, may 
take a dative (or genitive) of the indirect object, while arpayati 
‘transfers, hands over’ may behave like any verb of giving: 
Sbharanam sfitasy> arpayati ‘he hands over his insignia to his 
driver’. 



87 




Class X verbs 

The present stem of verbs belonging to class X is formed with 
the addition of the suffix aya: so from the root sprh ‘desire’, 
sprhayati ‘he desires’. But, as has just been described, the 
suffix aya in conjunction with a strengthening of the root is used 
to form causatives, while another suffix, ya, frequently 
preceded by a short a, is used in the formation of denominative 
verbs (see Chapter 9). And, in fact, all but a handful of the verbs 
classified by the grammarians under class X may be looked on 
either as causatives (but lacking obvious causative significance) 
or as denominatives (but receiving the old tonic accent upon the 
first a, instead of upon the ya as do regular denominatives): 

chad, chadayati covers 

vara, varnayati depicts, describes (really from varnah 
colour, appearance: the root varn is artificially contrived) 

kath, kathayati relates, tells (really from katham how?— 
i.e. says how, relates circumstances) 



chapter 7 





§ chapter 7 



Karmadharayas with inseparable prefixes 

Just as the second member of a dependent determinative may be 
a form that cannot occur in isolation, so the first member of a 
descriptive may be a prefix incapable of independent use. Under 
this heading might logically be included all verbal nouns begin- 
ning with prefixes. Thus, as a compound of gam an am ‘going’, 
nirgamanam ‘outgoing’. But where corresponding verbal forms 
occur or are possible (thus nirgacchati ‘goes out’), this analysis 
is unnecessary. 

Occasionally, however verbal prefixes are compounded 
G)| with nouns where no corresponding verbal form exists: so 
| adhi:pati ‘overrlord’, ati:dOra ‘extremely far’, pratimayanam ‘en- 
countering eye’, prati:sabdah ‘[responding sound:] echo’, 
a:sy£mala ‘darkish’. 

More frequent are a number of prefixes never compounded with 
finite verbs: 

su (laudatory particle) ‘well, very’— su:krta ‘done well’, 
su:pakva ‘well cooked, very ripe’, su:bha<lra ‘very good’, 
su:janah ‘nice person’, su:vic3rah ‘proper thought’ 
dus (pejorative particle) ‘ill, badly’— dunukta ‘ill spoken’, 
dus:cesta ‘misconduct’, dur:gandhah ‘bad smell, stench’ 

Like other prefixes ending in s and a few other initial forms in 
compounds (e.g. namas ‘obeisance’ in namask&ra making 
obeisance’), dus retains a final sibilant before k/kh and p/ph 
(except when these in turn are followed by a sibilant). In 
conformity with internal sandhi it appears as dus : dus:krta 
‘ill done’. (Sandhi before other sounds follows the usual pattern.) 

Corresponding to the verbal prefix sam, occurs occasionally sa or 
saha ‘together’: sahaanaranam ‘dying together’, sa:brahmacarin 
‘fellow-student*. 

The most important karmadh&raya prefix is the negative parti- 
cle a (before consonants) or an (before vowels). Unlike other 
‘non-verbal’ prefixes, it may be compounded freely not only 
with ordinary adjectives and substantives and with past partici- 
ples but also with other participles and with absolutives and 
gerundives: a:krta ‘unmade, undone’, an:ukta ‘unspoken’, 
a:dharmah ‘unrighteousness’, an:ati:dQra ‘not particularly fat’, 
an&gacchant ‘not coming’. The negation not infrequently 
qualifies a whole compound: a:guna r jna ‘not recognising merit’, 
a:loka- sSmanya ‘not common in the world’, a:klla ::: ksep>-arha 
‘not brooking delay’. 





Especially noteworthy is the use with the absolutive. The best 
translation is usually ‘without’: atdrstva ‘not having seen, 
without seeing’. Note that the addition of a/an, unlike that of a 
verbal prefix, does not in itself entail the use of the compounded 
(ya) form of the absolutive. 

uttaram a:dattv» aiva prasthita she set off without giving any 
reply 



89 



purva 

A curious anomaly in the formation of karmadharaya com- g 
pounds is that the word purva ‘previous’ used adverbially 
may be placed after the word it qualifies; so purva:krta or 
krta:pQrva ‘previously done, already done’. 

ldm atrabhavatf may3 parinltarpOrva? did I previously marry 
this lady? 



Compounds of more than two members 

Determinative compounds are based upon a relationship be- 
tween a prior element and a final element. In a sense therefore a 
determinative, considered in itself, cannot possibly consist of 
more than two parts. However, either of these parts may in turn 
on closer analysis be found to consist of a compound expression, 
itself resolvable into its constituent parts. In English ‘waste 
paper basket’ is a dependent: a basket not ‘for paper’ but ‘for 
waste paper’. But the prior element is itself a compound, a de- 
scriptive determinative ‘paper which is waste’, subordinated to a 
larger whole. We may represent the subordination by brackets: 
(waste:paper)-basket. Thus in Sanskrit: 

Malatl-mukham Malatl’s face 

(Malati-mukh>)-avalokanam gazing on Malatl’s face 

From a different starting-point, mukh>-avalokanam ‘gazing on a 
face’, we may arrive at a compound with the same form but a 
different meaning: 

MalatI-(mukh>-avalokanam) Malatl’s gazing on a face 

The fact that this latter is a far less natural interpretation 
illustrates an important point about Sanskrit compounds: 
they build up as they go along. As each element is added to the 
compound, it should form by itself a complete final element, to 



chapter 7 





§ chapter 7 



which all that precedes will stand in the relation of prior 
element: 

MMati-mukha 

(Malatl-mukha> )-avalokana 

[(Malatl-mukha> )-avalokana] -vihasta clumsy from gazing on 
M&lati’s face 

This is not an absolute rule. But it represents the first interpre- 
tation that will occur to the reader’s mind. If therefore two or 
more elements are to be added en bloc, i.e. ‘bracketed’, they 
O must form a natural group: in other words, the first of the added 
elements must group itself more naturally with what follows 
than with what precedes, as in the following: 

(s&yamtanmsn&na)-(savisesa:sitala) completely cool from 
the evening bathe 

Since it merely represents the normal rhythm of a Sanskrit com- 
pound, it is not necessary to indicate by successive 
bracketings the progressive expansion of the prior element of a 
compound. Where, on the other hand, a subordinated group is 
added as the final element (for the moment) of the compound 
this may be most simply indicated by some sign for 
subordination, such as w , above the relationship sign within the 
group. The above thus becomes: 

s2yamtana:sn5na-savisesa : sitala 

Slightly more complex is the following: 

pratyagra:s&yamtana!sn&na-savisesaisftaia completely cool 
from the recent evening bathe 

This is a compound built up in three stages: 

pratyagra recent 

pratyagra:s3yamtana:sn3na recent evening-bathe 

pratyagra:s3yamtana:sn3na-savisesa:sitala 

The first three words in this compound illustrate two points. 
First, as remarked in Chapter 6, there is no restriction on the use 
of karmadh&raya compounds as part of a longer compound, 
provided that the finally completed compound is not in itself a 
karmadharaya (the rule boils down to this: in general, if you can 
avoid a karmadharaya simply by putting an inflexion on an ad- 
jective, or on a compound fiinctioning as an adjective, do so). 





Secondly, where two adjectives qualify the same substantive within 
a compound, it is more likely that the second is in a closer rela- 
tionship with the substantive and thus forms a subordinate unit 
with it than that the two adjectives are linked in a co-ordinative 
relationship. So in English ‘startled: old:woman’ means an old 
woman who is startled, not a woman who is startled and old. 

Like karmadharayas, dvandva compounds occur very frequently 
as a subordinate part of a longer compound: 

Rira;Sindhu-sambhedam avagdhya nagarlm eva pravisSvah 
let us bathe at the confluence of the (rivers) Para and 
Sindhu, and go into the city 

aho sam3na:vayo;r0pa-ramanlyam sauhardam atrabhavatfnam 
how delightful [for the similar age-and-looks:] for its equal- 
ity in youth and looks is the friendship of you (young) ladies 

Within a subordinate group a further subordinate (or ‘double- 
bracketed’) group may sometimes be detected. This is even less 
frequent than one-degree subordination. Subordination in 
general is more frequent in bahuvrihi compounds (see Chapter 
8) than in determinatives. Here is an example of such a 
compound, one that can actually be analysed as including three 
degrees of subordination. The point is that such compounds are 
possible because the way the elements group together is natural 
and immediately evident to anyone who knows Sanskrit. 

virajat;katipaya: komala! danta! kutmah ? agra with (a few 
(tender (tips of budlike teeth))) gleaming out 

If you find any difficulty in grasping the logic of subordinate 
groupings, remember the analogy with algebra, and ‘first solve 
what is within brackets’— i.e. determine the meaning of words 
linked by the sign “ before relating them to the rest of the 
compound. 

In theory, any word standing outside a compound may form a 
grammatical relationship only with the compound as a whole, 
not simply with some prior portion of it. In practice, in Classical 
Sanskrit this rule is sometimes violated if the alternative of in- 
corporating the extra word into the compound is inconvenient 
or not sufficiently clear. Typically one may find that a word or 
phrase in the genitive qualifies the first element or elements of a 
following compound: 

tasya kam>-onmattasya citra:vadha-vartt§presanena (please 
me) by sending news of the [variegated death:] death by 
torture of that love-crazed (one) 



91 




chapter 7 





chapter? 



Here the genitive -unmattasya qualifies citra:vadha not 
-presanena. 



The use of long compounds 

A single compound inserted into a Sanskrit sentence may serve 
the purpose of a whole clause or even of a separate sentence in 
English. The following sentence: 



itah pradesSd apakramya M3dhav>-apak3ram praty abhinivist J 
bhav&mi I’ll withdraw from this place and become intent 
upon the ruin of Madhava 



may be augmented by a compound qualifying prades&t: 



itoM&latl-vivaha-parikarma-satvarapratlh&ra'Sata-samkulat 
pradesid apakramya etc. I’ll withdraw from this place, 
(which is) crowded with hundreds of porters busy on 
preparations for Milatl’s wedding, and work for Mad- 
hava’s ruin 



But the announcement of withdrawal in the word apakramya 
occurs late in the sentence. We would therefore be more faithful 
to one aspect of the original, the order of ideas, by translating: 

This place is crowded with porters busy on preparations for 
Malatfs wedding: I’ll withdraw and etc. 



or even 

Preparations for Mllatl’s wedding have brought hundreds of 
porters flooding into here etc. 

On the other hand, if we always adhere religiously to the order 
of the original, this may involve us in destroying its structure, 
and the latter may sometimes be the more important. This is the 
dilemma of all translators faced with the more elaborate styles 
of Sanskrit, and there is no general solution: each case must be 
judged on its merits. 

The construction of long compounds is exploited to good effect 
in both literary and academic prose, making possible the han- 
dling of a vast mass of detail without any obscuring of the main 
thread of narrative or argument. Beginners in writing Sanskrit 
prose, however, often misguidedly attempt large numbers of ex- 
ceptionally long compounds. These are difficult to handle suc- 
cessfully, and the translation of ordinary English prose offers lit- 
tle scope for them. A practical limit to aim at is the compound 
of three, four oi^ very occasionally, five members. Page after 





page of elegant, perspicuous Sanskrit may be read containing no 
compound longer than this. 



93 



gata 

The past participle gata ‘gone to’ is often used at the end of a 
compound to mean ‘[being] in’, without any sense of prior mo- 
tion. Thus citra-gata nSrl ‘the woman in the picture’; 
kara-tala-gatS >ksamala ‘the rosary in (his) hand’. 

Sugingatprisada-gatena deven> ah am aryasya padamfilam 
presitah His Majesty was in the Suganga Palace when he 
sent me to Your Honour[’s feet] 

(It would be wrong to translate this as ‘having gone to the 
palace, His Majesty etc' For the latter sense one should rather 
use the absolutive gatva.) 

gata may also be translated by ‘referring to, about’, or it may 
represent the locative used with verbs of feeling: putragatah 
snehah ‘affection towards a son, love of a son’. 




Vocabulary 

atyanta excessive, extreme 
atyShitam calamity 
atdarsanam lack of sight, not 
seeing 

Avalokita pr. n. 
arvinayah lack of breeding, 
discourtesy 

astram missile, weapon 
a:sthane not in place, inappro- 
priate 

Sbharanam ornament 
iryah Your Honour; voc. sir 
aharanam (act of) fetching 
udvigna distressed 
Urvasi pr. n. 
rtvij (rtvik) m. priest 
ausadham medicine 
katha story; talk, speaking 
ksira-vrksah fig-tree 
ksudra mean, common, low 



gStram limb 
ghatakah executioner 
Candraguptah pr. n. 
cira long (of time)-, ciram for 
a long time 
cfirnam powder 
ch§ya shade 
titah (one’s own) father 
tiram bank 

darbhah (and pi.) a type of 
(sacrificial) grass 
dflre far away 

devi goddess; (the) Queen, Her 
(/Your) Majesty 
nirvrta content, happy 
purusah man 

pflrva previous; in karmadba- 
raya previously, before, once, 
already 

prakarah manner, way 



chapter 7 





0 > Chapter 7 



pratik&rah remedy 
prabhSvah power 
bhagavati Her Reverence 
bhayam fear, danger 
bhavati you (polite form of 
address to woman) 
madanah (sexual) love 
madan>-6dy3nam park of 
(temple to the god of) Love 
misra mixed 
O yatnah effort 
^1 yoga-cfirnam magic powder 
f&ksasah pr. n. 

RamSyanam name of an epic 
poem 

vanij (vanik) m. businessman, 
trader 

vatsala affectionate, loving 
vadhya condemned to death 
vibhagah part, portion 
vivSdah disagreement, dispute 



vrksah tree 
vedanS ache, pain 
vedi (sacrificial) altar 
vaidyah doctor 
vyakta evident, clear; vyaktam 
clearly 

sariram body 
siras n. head 

samstaranam (act of) strewing 
sakhf [female] ffiend 
samidh f. firewood 
sarasi lake 
sahya bearable 
Sita pr. n. 
suhrd m. ffiend 
saujanyam kindness 
snehah affection, love 
sparsah touch 
sva pron. adj. (one’s) own 
svdgatam (lit. ‘well come’) 
welcome to ( dat .) 



anu + grah (IX anugrhnSti) favour 

apa + hr (I apaharati) carry off 

ava + tf (I avatarati) descend; caus. (avatSrayati) remove 

a + sri (I asrayati/asrayate) resort to (acc.) 

upa + ram (I uparamate) cease, die 

upa + hr (I upaharati) offer 

kath (X kathayati) say, tell, relate 

kip (I kalpate) be suitable; cans, (kalpayad) arrange, prepare 

kmd (I ksodari p.p. ksunna) trample, tread 

drs cans, (darsayati) show 

dhr cans. (dMrayati) hold, carry, wear 

ni + yuj (VII niyunkte) engage (someone) upon (loc.) 

pS (I pibati) drink; caus. (pSyayati) make to drink 

prati + pal (X pratipSlayad) wait for 

prati + budh cans, (pradbodhayad) wake (someone) 

prad + i cans, (pratyiyayad) make confident 





pra + yuj (VH prayunkte) employ 

pra + stha (I pratist hate) set out 

pra + is cans, (presayati) despatch, send 

lajj (VI lajjate) be embarrassed; caus. (lajjayati) embarrass 

vi + kri (IX vikrinlte) sell to (loc.) 

vi + dnt (X vidntayati) consider, think of 

vi + dru (I vidravati) run away; caus. (vidrivayati) disperse, 
chase away 

vi + dha (ID vidadhad) arrange, manage 

vi + yuj (VH viyunkte) disjoin, deprive of ( instr .) 

vrdh (I vardhate) grow; caus. (vardhayati) increase 

aye ah! used to express a present intention, 

tena hi therefore and may be represented by just in 

tSvat (enclitic, lit. meanwhile) English (as in I’ll just buy a 
and y3vat (usually first word, newspaper) 
lit. during which time) are 




Exercise 7a ari r i g lrotE ra q si R n r i 

i? i angt th: ix i 

n*ra?er mi sinf aiflr w i$i eFsarafir nidciMdU-yitoiH. 

ns i ita #ni id i ri 

^ roi aig i r i wPg ’ rarc rf’ n mi <«nirti *rvMd*i}d 
traq ra ra r? i srfr ft# ft Tiftm 

R3 I 3lft RM(#llfg<i RX I dWRwi^<J)«i«UU||if 

aqpifin r«*i rafapnreftftnnn ’rat rarra ?fw r$i asgn 

a*nflT’ZRsn^ aai; rv»i raft 4»miRwHi) ar R4 1 

wrfd r ^ i rarars iramrraft $ra*ra 

^siyrftarasraft ir« ii 



Exercise 7b i I am Atreyl. z You increase my curiosity. 
3 This is the bank-of-the-lake. 4 I will just wait for these (girls) 
[having resorted to:] in the shade. 5 This is a road trodden* by 
common*people. 6 Clearly these [».] too were sold to us by a 
trader employed-by-Canakya. 7 Oh, (you) have shown 
love*for*(your)*friend. 8 The danger is at (your) head, the rem- 
edyforit far away. 9 Dear [use sakhi] Madayantika, welcome. 
You [bhavatl] have favoured ourhouse. 10 It is this dispute 
which makes me confident. 11 The two of us set out 





chapter 7 




[for-the • fetching- of:] to • fetch- firewood, 12 Why did you two 
ladies check me? 13 That is well* managed on the 
occasion*of’the*entry’of*Kalahamsaka*and*Makaranda. 14 
What, (was) this ornament once**wom by (my) father? 15 I 
have in fact engaged her-dear -friend Buddharaksita on the mat- 
ter [tatra]. 1 6 Are these the two-men-in-the-Rkmayana-story? 
17 This dear friend Siddharthaka chased the executioners away 
and carried me off from the [place*of*the*condemned:] execution 
ground. 18 Quite different [anya] is this [un* trodden:] unhack- 
neyed way*of-speaking by [use gen.] Her Reverence. 19 This 
must be [use khalu] the powerof-the-V 5 runa-weapons-em- 
ployed*by*Prince*Lava. 20 That doctor indeed was made to 
drink the same medicine, and at once died. [Express at once by 
linking the two verbs with ca . . . ca.] 





Paradigms: Consonant stems in an (rSjan, atm an, naman) 



Changeable consonant stems 

Indo-European vowel gradation was based on the position of 
the accent: guna or vrddhi occurred in an accented syllable, zero 
grade in an unaccented syllable. From Vedic texts, in which the 
ancient accentuation is preserved, we know that this distinction 
is broadly true of Sanskrit itself. It applies to gradations of the 
root not only in derivative formations (from i ‘go’, eti ‘he goes’, 
ita ‘gone’, ayanam ‘path’) but also within the inflexion of a sin- 
gle tense: e.g. emi ‘I go’, imah ‘we go’. In nominal inflexion we 
should expect the root to undergo similar changes, but only the 
traces of such a system remain, even in Vedic. An interesting ex- 
ample, mentioned in Chapter 5 , is the infinitive (netum ‘to lead’) 
in comparison with the absolutive (nltv£ ‘after leading’): in ori- 
gin these are the accusative and instrumental singular respec- 
tively of an obsolete verbal action noun. Similarly, in Vedic, 
horn ksam ‘earth’ occur nominative plural ks£mah and ablative 
singular ksmah. But most nouns have standardised one grade of 
the root throughout their inflexion. For instance, from vac (or 
uc) ‘speak’ the noun vie ‘speech’ has standardised vrddhi grade 
throughout (cf. Latin vdx, v6cis). So the nominative plural is 
v§cah and the ablative singular v3cah, with no distinction of 
grade despite the fact that the shift of accent is preserved. And 
since the ancient system of accents was lost early in the Classical 
period and is not marked in Classical texts, it is reasonable to 
say that in Classical Sanskrit the ablative and genitive singula^ 
and the nominative, vocative and accusative plural of vac are 
identical in form. 




§ chapter 8 



Nevertheless vowel gradation remains an important feature of 
nominal inflexion, for although gradation of the root is almost 
entirely lost, gradation of the suffix is preserved in many types 
of declension. In this chapter attention is confined to the de- 
clension of stems ending in the suffix an. [Latin has a corre- 
sponding declension, but has standardised the strong grade in 
one type (serm6, serm6nis) and a weaker grade in another 
(n6men, nOminis).] 

Strong cases of the noun (those in which the accent stood origi- 
nally not on the termination but on the stem) are nominative, 
vocative and accusative singular; nominative, vocative and accu- 
O sative dual, and nominative and vocative (not accusative) plural 
QO for the masculine; and nominative, vocative and accusative plu- 
ral only for the neuter. Feminines hardly occur; the feminine of 
changeable stems being formed by the addition of the suffix I. 
The other cases are the weak cases. Of these, however; there is a 
subdivision in many types of declension between ‘weakest’ and 
‘middle’ cases. The weakest cases are those whose termination 
begins with a vowel (-ah, -i, etc.); the middle cases are those 
whose termination begins with a consonant (-bhih, -su, etc.) and 
also the nominative, vocative and accusative neuter singular; 
which has no termination. 

Stems in an, such as raj an ‘king’ naman ‘name’, are in fact 
among those which distinguish these three grades, strong, middle 
and weakest. Here the difference between middle and weakest is 
straightforward, and historically easily explained. The suffix an 
reduces to n in the weak grade, and this n remains before a 
vowel but appears as a (representing *n ‘syllabic «’) in the mid- 
dle cases: so namna instrumental singular of naman, but 
namabhib (for *ndmnbhib) instrumental plural. The n is assimi- 
lated where appropriate to the class of the preceding consonant: 
so rajiia ‘by the king’. 

Except in the vocative singular the strong stem appears not in 
the guna grade an but in the vrddhi grade an: rajanau ‘the two 
kings’. In the nominative singular masculine the final n is lost: 
raja (cf. Latin sermd). 

In the locative singular and in the nominative, vocative and ac- 
cusative dual neuter; an may optionally replace n: rajni or 
rajani ‘in the king’, namni or namanl ‘the two names’. In stems 
ending in -man or -van preceded by a consonant, man/van nec- 
essarily replaces mnlvn (for ease of pronunciation) in all the 
weakest cases: so atmana, karmana. 





An important practical point about nouns with changeable fTT 
stems (and some consolation for the greater difficulties of in- ' 
flexion) is that in the masculine plural they distinguish the nom- 
inative from the accuative. suhrdah (as well as being ablative 
and genitive singular) may be either nominative or accusative 
plural; r3)3nah can only be nominative (or vocative)— and 
r&jSnal^ if plural, can only be accusative. 

Exocentric compounds: bahuvrihi 

If a nominal compound functions neither as an aggregate in some 
sense of its parts (co-ordinative) nor as a hyponym, ‘special in- q 
stance’, of one of its parts (determinative— in Classical Sanskrit QQ 
that part is, in fact, always the final element, if we except rari- 
ties like drstatpQrva), then it must function as the qualifier of 
some substantival notion outside itself, whether the latter is ex- 
pressed or left unexpressed. For this reason the term ‘exocentric’ 
is used to describe the third main class of nominal compounds. 

The class is extremely various: in principle, any meaningful col- 
location of words may be isolated and used as a descriptive tag. 

This is, in fact, our practice in English: we talk of a ne’er-do-well 
husband, ban-the-bomb marchers, the two-car family. The 
English practice helps to explain the way in which such com- 
pounds may have arisen in the Indo-European period, namely as 
survivals of an earlier stage of the language in which nouns had 
lacked inflexion, and relationships could be expressed by simple 
juxtaposition, much as in English: to give an example based on 
Sanskrit, asva mukha ‘horse’s face’. When a system of inflexions 
arose, such collocations, where used with their primary value, 
could easily be superseded: so asvasya mukham. Therefore com- 
pounds with determinative sense survived only if well estab- 
lished or of specialised meaning. Used, on the other hand, with 
exocentric value, asvamukha ‘horse face’ could not be replaced 
by two inflected words and would thus survive as an adjective: 
asvamukhah ‘the horse-faced (man)’. 

There are very few instances of exocentric compounds in 
Sanskrit simply based on some random phrase (one example 
would be ahampQrva ‘wanting to be first’ based on the phrase 
aham purvah ‘I’m first!’). The commonest type is that exempli- 
fied in the preceding paragraph, the compound based on two 
nouns standing in determinative relationship. This is termed 
in Sanskrit a bahuvrihi compound (literally ‘much-riced’, an 
example of the class). In the system of punctuation here 



chapter 8 





chapter 8 



100 




adopted, exocentric value is denoted by an underscore, and this 
is placed beneath the mark of the relationship between the ele- 
ments. So based on the dependent determinative asva-mukham 
‘horse’s face’ is the exocentric compound asva=mukha ‘horse- 
faced’. In fact, however the vast majority of bahuvrihis are 
based on descriptive (karmadblraya) relationship. Examples are 
ugraimukha ‘grim-faced’, triislrsa ‘three-headed’, krsnaivarna 
‘black-coloured’. 

In general, as these examples indicate, the type of compound in 
English which represents the bahuvrlhi most closely is that 
formed with the possessive suffix ‘-ed\ Truly parallel English 
bahuvrihis are few, but a useful one to remember is ‘bareifoot’. 
Like the determinative ‘tooth-brush’, it illustrates the fact that 
stem forms do not distinguish singular from plural: a bare-foot 
man is one whose feet are bare. 

All bahuvrihis are essentially adjectival. The compound on 
which a bahuvrlhi is based is reduced to a stem form, and then 
inflected to agree with a substantive expressed or understood. 
The stem form must in the first place be a masculine stem form. 
Thus a feminine substantive in 3 at the end of a bahuvrlhi has its 
final vowel reduced to short a: e.g. from svalp>:eccha ‘small de- 
sire’, svalp>;eccha ‘having small desire’. But although in theory 
almost any noun might be used at the end of a bahuvrlhi, in 
practice restraint is observed so as to avoid awkward termina- 
tions. For instance, a polysyllabic feminine in I is hardly to 
be found at the end of a bahuvrlhi (cf. Chapter io). 
Among bahuvrihis ending in consonants, a notable type (paral- 
leled in Greek) is that formed from neuters in -as: e.g. from 
sutmanas ‘good mind’, suynanas ‘well-disposed’, nom. sg. m. or 
f. suxmanah (cf. Gk. eumenes). 

The adjective mahant ‘great’ (Chapter io) when used as the first 
member of a karmadh&raya or bahuvrlhi compound takes the 
form mah£: mah&purusah ‘great man’, mah^xbala ‘of great 
strength’. 

The term bahuvrlhi is often translated ‘possessive compound’, 
and this certainly reflects the prevailing sense of these com- 
pounds in Sanskrit. In perhaps nine cases out of ten the sense 
can be represented by putting the word ‘having’ before the de- 
terminative meaning of the compound: ‘having three heads’ and 
so forth. However the sophisticated exploitation of 
bahuvrihis is a striking feature of Classical Sanskrit, and the 
simple notion of ‘possession’ can be unhelpful or positively mis- 
leading in their interpretation, particularly in the many instances 





where a past participle forms the first element in the compound. 
sSanskrit commentators have standardised a more adequate 
Analysis by means of a relative clause, the full neatness and use- 
fulness of which will be more obvious later when the construc- 
tion of Sanskrit relative clauses is explained (cf. Chapter n, p. 
.148). For the present, the analysis is introduced in a translated 
version. Let us begin by labelling the first element in the com- 
pound A and the second element B. The compound then means 



101 



of/by/in etc. whom/which | B (sg./duJpl.) | is/are 

' „ / 

or simply whose 



A 

(or of etc. A) 




By this analysis the compounds already encountered might be- 
come ‘whose face is grim’, ‘whose heads are three’, ‘of which the 
colour is black’, ‘whose feet are bare’, ‘whose desires are few’, 
*whose disposition is good’. Where there is dependent determi- 
native relationship, a preposition or ‘apostrophe s’ needs to be 
attached to A: ‘whose face is a horse’s’, ‘of whom there is the 
face of a horse’. As in the last example, the formula may be var- 
ied by substituting ‘there is/there are’. This works very well for 
the normal possessive bahuvrihis— ‘of whom there are three 
heads’ etc.— but is not always appropriate elsewhere: the 
Sanskrit version of the formula usefully blurs this distinction. 

Bahuvrihis based on various special types of karmadhirayas 
occur. The prefixes su and dus are perhaps even commoner in 
bahuvrihis than in simple karmadh^rayas. suynanas has been 
mentioned; similarly, duryitman ‘evil-natured’. The negative pre- 
fix a is probably rather less common in bahuvrihi than in 
karmadharaya sense (the alternative being the use of the prefix 
nis— see Chapter 9): examples are a;nimitta ‘for which there is 
no cause’ and a;visrama ‘from which there is no respite, cease- 
less’. An example of sa converted from karmadharaya to 
bahuvrihi sense is found in saipinda ‘having the ancestral offer- 
ing in common’, but sa usually nas a different sense in exocen- 
tric compounds (see Chapter 9). 

The prefixes su (‘easily’) and dus (‘with difficulty’) are used with 
verbal action nouns to give a ‘gerundive’ sense: e.g. duryaya ‘dif- 
ficult to conquer’, suibodha ‘easy to understand’. The noun is 
normally in guna grade, even in the case of a medial a: thus 
suilabha ‘easily got’, dur;labha ‘hard to get’, even though labhah 
does not occur as an independent word, the form being labhah 
‘acquisition’. 



chapter 8 





chapters 




Corresponding to the karmadhiraya of comparison is a 
bahuvrlhi in which the same elements appear in reverse order: 
vadana:pankajam ‘the lotus of (her) face’, but pankaja;vadan& 
‘the lotus-faced (girl)’. (This latter was classed by critics as sim- 
ile rather than as metaphor.) 

The first element of the bahuvrlhi may be an adverb instead of 
an adjective. Examples are sarvatoimukha ‘[whose face is in all 
directions:] facing all ways’, and tath&ividha or evamgvidha 
(from vidhia ‘form, sort’) ‘[whose sort is thus:] of such a kind’. 

When the first element of the bahuvrlhi is a past participle, an 
ambiguity exists which makes correct analysis important. 
drst>;artha ‘whose purpose is seen, having a visible purpose’ is 
easily understood, drstajkasta, however, is used to mean not 
‘whose calamity is seen’ but ‘by whom calamity has been seen’, 
i.e. ‘(one) who has experienced calamity’. Similarly, krtaisrama 
means ‘by whom exertions have been made’, vidita;vartta ‘by 
whom news has been learnt’. A past participle like datta ‘given’ 
introduces a further ambiguity: datt>i&dara may mean either ‘by 
whom respect is given’ or ‘to whom respect is given’. 

Besides the mainly literal translations mentioned above, the use 
of bahuvrlhis may correspond to various kinds of idiom in 
English. 

The ‘having’ of the ‘possessive’ translation may be replaced by a 
preposition such as ‘of’ or ‘with’, as in: 

ramaniyaidarsanah (a man) of attractive appearance 

bahuisvara (a word) of many syllables 

2laksyaidanta:mukulah ainimitta:hasaih (children) with 
their buds of teeth just visible through causeless chuckles 

ek>;anvayo >yam asmSkam he is of one family with us 

In apposition to the subject, a bahuvrlhi may often be translated 
by an absolute phrase in English: 

ubhe vismayad urasi nihita:haste parasparam ilokayatah the 
two (girls) look at each other in astonishment, their hands 
placed on their breasts 

The addition of api results in a concessive clause: 

avasitaiprafijnh:bharo >pi Vrsal>-apeksay3 sastram dharayami 
[though one by whom the burden of the promise has been 
fulfilled, through regard for Vrsala I bear the sword:] 





though I have discharged the burden of my promise, I bear 
the sword (of office) out of regard for Vrsala 

▼an>iauikaso >pi vayam Ioka-jn3 eva though our home is the 
forest, we do know the world 

The difference between Sanskrit and English idiom is most strik- 
ingly illustrated in the many sentences in which a bahuvrihi 
forms the predicate to a nominal sentence. The way of translat- 
ing these will vary, but as a general rule the most naturally cor- 
responding English sentence will make the final element of the 
bahuvrihi into the subject, and the subject of the Sanskrit into a 
word dependent on it: 

disty3 jlvita;vats3 >smi thank God my children are alive 

mrga-pracara-sfidta;svapadam aranyam the forest is one-in- 
which-the-beasts-are-indicated-by-the-movements-of-the 
deer:] the game in the forest has been tracked by the move- 
ments of the deer 




nanv iyam samnihitaivetr^asan » aiva dv&raprakos tha-sSld 
[why, this hall of the entrance-court is in fact one-in- 
which-a-seat-of-cane-is-present:] why, there is already a 
canework couch here in the hall of the forecourt 



In questions the neuter singular interrogative kim may be used 
as a stem form: 



kim;vy3paro bhagavan Miricah? [the revered son of Marici 
is one whose occupation is what?:] how is the revered son 
of Marlci occupied ? 

tesam Dasarath>-atmaj3n3m kiminSmadheylny apatySni? 
what are the names of the offspring of those sons of 
Dasaratha? 



Where a past participle is used, a simple English perfect may be 
the obvious translation: 

praty&panna;cetano vayasyah [(my) friend is one-by-whom- 
consciousness-is-regained:] my friend has regained con- 
sciousness 

labdh>iavak£& me manorathah [my desires are ones-for- 
which-scope-has-been-obtained:] I have won the scope for 
my desires 

It has already been pointed out that karmadharayas are not 
freely formed as complete compounds. One reason for this will 





chapter 8 



104 




now be dear; namely the ambiguities of interpretation which 
would arise: hataputtah is not used in the sense of ‘a slain son’,’ 
because it is needed in the sense of ‘(he) whose son is slain’ or 
‘(he) who has slain a son’. Conversely, although bahuvrlhis as : 
the earlier part of some longer compound are not impossible, 
they are not particularly common in simple prose style. The rule 
of thumb in translating from Safiskrit is therefore: expect hata- 
putra as a complete word to be a bahuvrihi, but as a stem form 
to be a karmadharaya— thus hata:putradarsanam ‘the sight of 
(his) slain son [/sons]’. 

‘Called’ 

To express the idiom ‘a man called Devadatta’ the word n3man 
may be used in either of two ways: adverbially in the accusative, 
e.g. nSma ‘by name’: 

Devadatto nSma purusah a man, Devadatta by name 
or else at the end of a bahuvrihi compound (feminine in I): 

Devadattain&ma purusah a man whose name is Devadatta 

MadayantikSinamnl kanyaka a girl called Madayantika 



atman 

This is a masculine substantive meaning ‘self’. It is also used, in 
the masculine singular, as a reflexive pronoun for all three num- 
bers, genders and persons: 

atmanam prasamsatha you are praising [the self:] yourselves 

atmany esa dosam na pasyati she sees no fault in herself 

In the genitive, atmanah, it is thus a frequent alternative to the 
reflexive adjective sva: 

atmano grham idanim pravisami I’ll now enter my own house 

Often a phrase qualifies atman which in English would qualify 
the subject: 

pura kila . . . Slta:devl praptaiprasava-vedanam atmanam 
ati:duhkha-samvegad Ganga-pravahe niksiptavatl Once, 
it seems, Queen Slta, when the pangs of childbirth were 
upon her, cast herself in the extremity of her suffering into 
the Ganges’ stream ‘ 

Neither atman nor sva is restricted to referring to the nominative 
subject: they may refer to any appropriate substantive or 





pronoun in the vicinity: hence a phrase such as asya sva:bhrtyah 
■this man’s own servant’. In the following example, the first sva ' 
refers to amusya, the second to mahl-padh: 

sva:bhavan>-opanayanam apy amusya svam£h&tmya-prak£ 
saMya mahl-patir anvamamsta and [for the displaying 
of:] to display his generosity, the king permitted [the carry- 
ing to his own home of that one:] him to be carried to his 
own home 

svayam 

The stem sva provides an indeclinable form svayam. This repre- 
sents the notions ‘personally’ or ‘of one’s own accord’ (the in- I |jj 

strumental atmanS is sometimes used in the same way). It may 

therefore correspond to the emphatic use of the English reflex- 
ive: svayam dgacchad ‘he is coming himself (/in person)’. In com- 
bination with a past participle an agentive sense is uppermost: 
svayam adhigata ‘acquired by oneself’. 

Predicative accusatives 

In sentences such as ‘he likes his curry hot’, ‘they drink their 
martinis dry’ much of the burden of statement is carried by an 
adjective (‘hot’, ‘dry’) syntactically dependent upon a subordi- 
nate element (‘curry’, ‘martinis’) in a sentence that might already 
appear to be structurally complete. Such an adjective is ‘pred- 
icative’ in rather the same way as is the adjectival complement 
of a nominal sentence: the sentences are, in fact, closely similar 
in meaning to ‘the curry he likes is hof, ‘the martinis they drink 
are dry'. In Sanskrit, too, the object of a verb may be qualified 
by such a predicate. The verb avagam ‘understand, perceive, 
etc' may be used to illustrate possible equivalents of the con- 
struction in English: 

murkham tv&m avagacch&mi 

(a) I think you a fool 

(b) I perceive you to be a fool 

(c) I recognise you as a fool (/for a fool) 

(d) I realise that you are a fool 

There is no ‘accusative and infinitive’ construction of the Latin 
kind in Sanskrit, but an ‘accusative and accusative’ construction 
as illustrated by the above is not uncommon and may be an al- 
ternative to the use of an ‘iti clause’. Thus the above might also 



chapter 8 




chapter 8 



106 



have been expressed by mfirkhas tvam ity avagacchami. 

tat lam khalv idSnlm purnam Stmano manoratham n> abhi- 
nand&mi? {so do’ I not* now rejoice in my own desire (as) 
fulfilled:] may I not now rejoice that my desire is fulfilled? 



Here again, pOrnam atmano manoratham might conceivably be 
replaced by pQrno me manoratha iti. 

Particularly noteworthy is the predicative use with a verb such as 
is ‘want’ of a present participle (Chapter io): 



bhadra BMsvaraka, na mam durl~bhavantam 1 icchati kum- 
3rah good Bhasvaraka, His Highness does not want me 
[being far away:] to be far away 



Verbal action nouns in ana 

The suffix ana added to the verbal root (normally strengthened to 
guna grade) is sometimes used to form nouns with adjectival or 
agentive force: thus from subh ‘shine’, sobhana ‘brilliant’; from 
nand ‘rejoice’, nandana ‘gladdening’. But its far more frequent 
function is to provide neuter action nouns. So from drs ‘see’, 
darsanam ‘(act of) seeing’; from k + gam ‘come’, Sgamanam ‘(act 
of) coming, arrival’. There is thus an overlap of meaning with the 
masculine action nouns in a already described, and sometimes 
both formations are found from the same root in much the same 
sense, e.g. uparodhahor uparodhanam ‘(act of) blocking’. A more 
concrete meaning is also not uncommon with this formation: 
bhojanam, from bhuj ‘enjoy, eat’, means ‘thing eaten, food’ more 
often than it means ‘act of eating’; vacanam usually means ‘thing 
spoken, word’ rather than ‘act of speaking’ (cf. in English the two 
senses of the word ‘utterance’ and the frequent ambiguity of 
words ending in ‘-ation’, so that, for instance, ‘formation’ can 
equally well mean ‘act of forming’ and ‘thing formed’). 

The first a of the suffix coalesces with the vowel of roots ending 
in k: sth&nam ‘place’, jn3nam ‘knowledge’, etc. The roots labh 
and rabh insert a nasal: vipralambhanam ‘deception’. 
Lengthening of a medial a is little found, except to some extent 
in distinguishing a causative significance: maranam ‘dying’, 
maranam ‘killing’. More generally, however (and especially in 
later Sanskrit), derivative stems both causative and denominative 
make use of a related feminine suffix ana: g an and ‘counting’, 
prarthanl ‘solicitation’, vijn&pana ‘requesting’. 

' For die tilde ~ in compounds of kr and bhtt see Chapter iz. 





samvrtta 

m m 

The past participle of samvrt ‘happen’ is frequently used to 
express the ‘change of state’ equivalent (in past time) of a nominal 
sentence. It thus represents English ‘became’ or ‘has become’. 



eso >smi kirya-vasdd Ayodhyakas taddnlm tanas ca samvrttah 
behold, through (theatrical) need I have become (/turned 
into) an inhabitant of Ayodhya and a man of the period 



Often jata, the past participle of jan ‘be born, arise’, is used in 
the same way: 

nihsaha >si jata you \f.\ have become exhausted 




‘Palace’, ‘temple’ 

Sanskrit usually designates types of buildings more analytically 
than English. There is no single word that exclusively denotes 
either the residence of a king or the place where a god is wor- 
shipped. Therefore the notion ‘palace’ may be represented by an 
indefinite number of phrases meaning ‘king’s house’, e.g. nrpa- 
bhavanam. (The word prasadah normally denotes a fine building 
and may therefore be used by itself to mean ‘palace’ if the 
context makes it plain who the owner is.) Similarly, ‘temple’ 
is expressed by the phrase ‘house of god’, e.g. deva-kulam. 
Where a specific deity is named, the inclusion of a word such as 
devah or devata is, of course, not necessary: $iv>-3yatanain ‘tem- 
ple of Siva’. 

Vocabulary 

anguriyaka m./rt. ring 
(for finger) 

ati:bibhatsa extremely 
repulsive, foul 
atrabhavati this lady 
anuktila favourable 
anvayah succession, lineage, 
family 

aparadhah offence 
apavSrita hidden 
abhiyukta diligent 
aranyam forest 



arthah meaning, matter; 

purpose, object 
avasSnam termination, end, 
conclusion 

avasita terminated, over 
3tman m. self 
amodah scent 
ayatanam abode 
asakta fastened, fixed, occupied 
autsukyam eagerness 
kataka mJn. (royal) camp 
karman n. deed, work 



chapter 8 






kaslya astringent, sharp 
(of scent) 

KSmardevah the god of Love 
kusumam flower 
kesaram hair, filament 
kautukam curiosity 
krauryam cruelty 
gamanam going 
gun ah merit, quality, worth 
caryS movement, riding 
(in vehicle) 

cittam thought, mind 
japyam (muttered) prayer 
tadrsa (f. i) (of) such (a kind) 
daksinapathah southern region 
(of India), the Deccan 
Daruvarman m., pr. n. 
divasah day 
duribodha difficult to 
understand 

dur:vipakah cruel turn 
(of fortune) 

daivam fate, chance, fomme 
dosah fault, inconvenience 
dharmah religious law, duty, 
piety 

nSmadheyam appellation, name 
nSman n. name 
nrsamsa injurious; m. monster 
Padmapuram name of a city 
parinamah evolution, outcome 
parinirvanam complete 
extinction 

parivrta surrounded, having a 
retinue 

parisad f. assembly, audience 



parita encompassed, overcome 
padapah tree 
pundarikam lotus 
pratigrahah present (to a 
brahmin from a king) 
prabandhah (literary) work 
bahumanah respect for (loc.) 
manas n. mind 
manda sluggish, slack 
mahant (stem form in 
compound maha) great 
mukham face 

mudra authorising seal/stamp, 
‘pass’ 

rathah chariot 
raj an m. king 
vatsah dear child 
vrttantah news; event, scene 
(of activity) 
vesman n. residence 
vaikhanasah hermit, anchorite 
vaitalikah royal bard 
vaimanasyam despondency 
vairam hostility 
vyanjanam sign, insignia, 
disguise 

sanka suspicion, fear 
sapah curse 
sltala cool 
-sad ifc. dweller (in) 
sadrsa (f. t) similar; suitable, 
worthy 

samdhya twilight, evening 
siddha achieved 
sundara (f. 1) beautiful 
stambhah pillar 



ahk (X ankayati) brand, stamp 

adhi + gam (I adhigacchad) find; realise, perceive 

anu + kamp (I anukampate) sympathise with, take pity on 




abhi + as (IV abhyasyati) practise; p.p. abhyasta familiar (to one 
through practice) 

ava + nam (I avanamati, p.p. avanata) bow down, bend down 
at + svas (II ucchvasiti) bloom, blossom 
apa + sru (V upasrnoti) hear of, learn of 
jan cans, (janayati) beget, produce, arouse 
nis + dis (VI nirdisati) designate, specify 
nis + kram (I niskr3mati) go out of ( abl .) 
pari + Iks (I pariksate) examine, scrutinise 
pari + at (I paryatati) wander about 
prati + vas (I prativasati) dwell, live (in) 
prati + abhi + jn3 (IX pratyabhij3n3ti) recognise 
bandh (IX badhnSti, p.p. baddha) bind, fix; enter into (friendship or 
hate) 

v3s (X vasayati) perfume 

vid (II vetti, p.p. vidita) know, learn, discover 

sam + vrt (I sam vartate) happen, become (see chapter text ) 



109 




adhastSt + gen. beneath 
itah from here; over here 
lam tu (first in sentence ) but 
tads then, at that time 
nanu why! well! 



bho bhoh ho there! 
svayam (emphatic pron.) myself 
etc., personally 
hanta ah! alas! 
hi ( enclitic ) for (as con].) 



Exercise 8a ipr fogr*# To: r i aaf r i srffcr 

^l*T R I qvw $?T: (a«oiq: IXI 

Tag mi 

4»da» i fa«d»wfa «4i sfr-wummmyifdi m vt 

JTPW: : m4<iRi 141 Tpf iJ-HsWelrfllteHIttilfa Rl cpHK 

qiwTRgaWt r © i (*wmw<im«anira^ ^ Rti 

jfTti R? I a^flPiPTri) Sft TCT: rxi 

tignra t iyviRr RmT H&Ubui : 4)<ndimiffi 
3ajffiqranpgrir 3rarrcr : r4i 3i<j»<»mPiBibei 

Tnranftnrarfti roi aroftPrafoit fas*: R 41 ¥i$wr<HW¥f*n4y 
n-4l«j<w) iRu ^ prwt afir ir^ii 



chapter 8 






Exercise 8b i This is a present from the king. 2 I went, 
my-curiosity-aroused-by-Avalokita, to the temple-of-Kamadeva. 
3 This signet ring is stamped-with-the-minister’s-name. 4 We do 
not find a work with-the-qualities-specified-by-the-audience. 

5 Why, you [pi.] too are exhausted by this work-of-piety. 

6 ‘See, I [m.\ have become K&mandaki.’ ‘And I Avalokita.’ 

7 Vrsala, these inconveniences happen to [bhG + gen.] kings 
(who are) themselves not-diligent. 8 Then why are you standing 
[sthita] with-the-lotus-of-your-face-bent-down? 9 For there lives 
a dear-friend [of me:] of mine, [having-the-disguise-of:] dis- 
guised-as-a-royal-bard, called Stanakalasa. 10 Did (my) friend 
[m\ learn her-family-and-name? 11 Dearest, even the cruelty 
practised [prayuktaj by me upon you has come [ use samvrt] 
to-have-a-favourable-outcome. So now I want [myself recog- 
nised:] to be recognised by you. 12 Though my mind-is- con- 
cemed- with- [gata] -UrvasI, I have the same respect for Her 
Majesty. 13 But we are .forest-dwellers, to-whom-riding-in-a- 
chariot-is-un-familiar. 14 So let us (both) just sit beneath this 
very kancan&ra-tree, [by-which-is-perfumed:] which-perfumes- 
the-garden-with-a-sharp-cool-scent-from-the-filaments-of-blos- 
somed-flowers. 



Translate the following as nominal sentences with bahuvrlhis 
for predicate: 

15 She has learnt-the-news-of-SM. 16 Oh, His Majesty’s 
mind-is-occupied-with-other-(things). 17 What-is-the-name-of 
this vow of Her Majesty’s? 18 And that curse [has-as-its-con- 
clusion:] is ended-by-the-sight-of-the-ring. 19 Though (he is) 
overcome-with-despondency, the-sight-of His Majesty is-pleas- 
ant [priya]. 





Paradigms: suci, mrdu; dhanavant; present atmanepada of nl 



Stems in short / and short u 

Substantives in i and u occur in all three genders, corresponding 
in inflexion to the adjectives suci and mrdu. In these stems, 
however a fair number of alternative forms are possible. 

i For clarity, the distinctively feminine endings yai/yah/yam, 
vai/vah/v&m of the singular have been listed in the paradigms. 
These endings have really spread by analogy from the I declen- 
sion, and it is not uncommon for feminines in the dative, ablative, 
genitive and locative singula^ whether adjective or substantive, to 
decline like the masculine (reverting, in other words, to their 
original inflexion): so tan-matau or tan-matyim ‘in his opinion’. 

z The special neuter forms with infix n (sg. ne/nah/ni; du. noh) 
are optional in adjectives but not in substantives. Therefore 
neuter adjectives may be declined like the masculine in all cases 
but the nominative, vocative and accusative: sucino v&rinah or 
sucer varinah (but not *vareh) ‘from the clean water’. 

3 The vocative singular of neuters may take guna like the* 
masculine-feminine: van or vare, madhu or madho. 

4 Adjectives in u may also form their feminine by adding the 
suffix I: laghu f. or laghvi f. ‘light’. (Feminines in lengthened 0 
are also occasionally found.) 

Substantives in i occur freely at the end of bahuvrihi com- 
pounds: so from buddhi f. ‘intelligence’, mugdha:buddheh ‘(this 
is the argument) of a simple-minded (person)’— a terse comment 
on another scholar’s views. 





Stems in vant and mant 

Corresponding in sense to English compounds such as ‘white- 
winged’, formed with the possessive suffix ‘-ed’, are bahuvrlhis 
such as sitaipaksa ‘of whom there are white wings’, formed 
without any suffix. The English suffix may also be added to a 
single word: so ‘winged’, in the sense of ‘possessing wings’. In 
these latter circumstances Sanskrit, like English, must make use 
of a suffix. One of the most widely used is the suffix vant: so 
paksavant ‘of whom there are wings, winged’. It combines very 
freefy with stems which either end in a stop, m, a or i or have 
m, a or i as their penultimate sound. Care should be exercised 
in attaching it to a consonant stem, since it normally but not al- 
ways follows the rules of internal sandhi (e g. payasvant ‘juicy’ 
but sragvant ‘garlanded’). 



The suffix mant (also with internal sandhi) normally replaces 
vant after stems ending in i, I, u, u, r, o and is, us, and 
sometimes after stops: dhlmant ‘having wit, wise’; Garutmant 
‘[the Winged One:] the divine bird Garuda’. 

The inflexion of these stems is straightforward: the strong stem 
ends in ant, the weak in at; the feminine ends in atl; and the 
nominative singular masculine in 3n. In forming compounds the 
stem form is at. 



Atmanepada 

The forms of the present indicative so far learnt are those of the 
active voice or parasmaipada (‘word for another’). But in 
Sanskrit, finite tenses (and the participles attached to them) 
show a second set of forms, those of the Stmanepada (‘word for 
oneself’). The distinction is not made in such nominal forma- 
tions as the past participle, absolutive, etc. The atmanepada 
corresponds to the middle voice of Greek, and its underlying im- 
plication is that the action or state expressed by the verb affects 
the subject. Thus yajati ‘sacrifices’ is used of the officiating priest 
(or in earlier times of the Fire God who carries the oblation), 
while yajate ‘sacrifices’ is used of the one for whose benefit the 
sacrifice is being made. But except in a few instances like this, 
the underlying implication is so blurred that it is not worth pur- 
suing. It must rather be taken as a fact of the language that some 
verbs are found only in the parasmaipada, a few only in the 
atmanepada, and some show both sets of forms with little evi- 
dent distinction of meaning. (Sometimes there are differences 
within a single verb, for example between atmanepada in the 





present system and parasmaipada in the perfect.) The form of [TIT 
the present indicative quoted in the vocabulary will show * J 
whether a verb is to be inflected in the parasmaipada (termina- 
tion ti) or the atmanepada (termination te). 

vartate 

It is, however; worth noting that verbs regularly conjugated in 
the atmanepada are more usually intransitive in sense. One im- 
portant such verb is vrt (I vartate), literally ‘turn, revolve’ (‘turn’ 
in transitive sense is expressed by the causative vartayati). It is 
common in such meanings as ‘proceed, be current’ and thus 
often translates ‘be, exist’ in an ‘active’ as opposed to a stative 
sense, particularly where the subject is an abstract noun. 

hanta, bibhatsam agrato vartate [Oh, repulsiveness is going 
on in front:] What ghastliness is before me! 

atlva me kautukam vartate [there is curiosity in me exces- 
sively:] I am feeling intensely curious 

ka vela vartate? what time is it? 

Past active participle 

The possessive suffix vant, in addition to its regular use with 
substantives, may be added to past participles. Its effect is to 
convert a passive sense into an active: so likhita ‘written’, 
likhitavant ‘having written’. In itself, however; such a descrip- 
tion gives a misleading impression of the scope of the formation, 
for in practice (apart from its occurrence in locative absolutes) it 
is usually confined to a particular function - that of providing 
an active alternative to past passive sentences by standing in the 
nominative as a predicate to a nominative subject. The object, if 
there is one, stands in the accusative case. So instead of tena 
likhito lekhah ‘[by him (is) written the letter:] he has written the 
letter’, we may have sa lekham likhitavan ‘[he (is) having writ-, 
ten the letter:] he has written the letter’. When the subject is first 
or second person, it is usually expressed by the appropriate form 
of as ‘be’ (occasionally by the pronoun): 

Men aka ldla sakhyas te janma-pratisth» eti sakhbjanld asmi 
srutavin I heard from (her) friends that Menaka was the 
mother of your friend’s wife (the first sakhl = wife of a 
friend, janma-pratistha lit. birth-foundation) 

The participle naturally agrees with the subject in number and 
gender as well as case: 




chapter 9 





atha tah . . . mam angull-villsen> akhyltavatyah then they (f.) 
announced me with a playful movement of their fingers 

The chief effect of this construction is to enable the subject of 
past statements to be put into the nominative rather than the in- 
strumental case. The formation is unnecessary with past 
participles which do not bear a passive sense, and is not usually 
found in such cases. Occasionally, however a form such as (sa) 
agatavatl ‘she came’ for (si) Igatl does occur. The subject of a 
past active participle is normally personal, and masculine or 
feminine in gender 

Exocentric compounds: prepositional compounds 

In addition to the ubiquitous determinative-based bahuvrlhis, 
there exists a rather smaller class of exocentric compounds in 
Sanskrit in which the first member stands in the relationship of 
a governing preposition to the second member. These com- 
pounds are exceptional in that the relationship between the 
elements is neither co-ordinative nor determinative: in punctuat- 
ing them, this relationship has therefore been left unmarked, and 
only the underscore, denoting exocentric value, is employed. 

Typical examples are: ati_mltra ‘exceeding the proper measure’, 
from ati ‘beyond’ and mltrl f. ‘measure’; piatiloma ‘against the 
nap, a reborns’; upari_martya ‘above mortals, superhuman’. An 
English example would be ‘over-head’ as in ‘over_head railway’. 

The prepositions thus have a different value from when they are 
used with determinative relationship. This may be illustrated by 
examples of the prefixes ati ‘beyond’ and ut ‘up, high’, which in 
prepositional compounds carries the significance ‘eschewing’: 

(a) karmadhafaya (substantive or adjective): 

athbhirah excessive load ut:svanah high sound 

atkblbhatsa excessively repulsive uc:canda highly 
violent 



(b) determinative-based bahuvrlhi: 

ati:bala having excessive strength ut:kama having the 
ears (pricked) up 

(c) prepositional compound: 

ati_bodhisattva surpassing the bodhisattvas un_nidra 
renouncing sleep, wakeful 





sa and nis 

Particularly common is a pair of prefixes of opposed meaning, 
sa ‘with, having’ and nis ‘without, lacking’. [Since these pre- 
fixes do not occur as independent prepositions, it would be pos- 
sible to treat them as contracting a karmadharaya relationship 
like su, dus and a: the present treatment is adopted because it is 
convenient to distinguish, for example, sa_rupa ‘having form’ 
from the more indisputably karmadharaya value of sayrQpa 
‘having the same form’, and because nis is not normally an al- 
ternative to a in forming simple karmadhirayas.] So nirjksa 
‘without hope, hopeless’; sa_visa ‘with poison, having poison’ 
(e.g. sa_visam ausadham ‘poisoned medicine’). 

sa is so common a prefix that it is worth distinguishing 
various shades of meaning and possible translations: 

i ‘Accompanied by’: 

sa _putra agatah ‘he has come with his son’ (This is a 
common alternative to saying putrena saha.) 

z ‘And’: 



115 




This is the previous usage extended to cases where we would 
probably use co-ordination in English: sa_saras c&pah ‘[bow 
with arrow:] bow and arrow’. 

atah khalu me sa_bahya f karano >ntar:atma prasldati 
[from this of course:] so that is why my soul within and my 
external senses are at peace 

3 ‘Possessing, containing, having’: 

Here the sense is close to that of the suffix vant. Both balavant 
and sajbala may be translated ‘possessing strength, strong’. 
When a distinction can be drawn, it is that sa marks a tempo- 
rary, vant a more permanent characteristic: so sa_putra means 
‘having a son with one’ as opposed to ‘alone’; putravant means 
‘having a son’ as opposed to ‘childless’. Compounds with sa are 
particularly common in the neuter singular as adverbs of man- 
ner: e.g. sa_kopam ‘with anger; angrily’. 



Compounds with yathS 

Conveniently classed with prepositional compounds, although 
strictly distinguishable from them, are compounds whose first 
member is a relative adverb, most often yatha ‘as’: so yatha_>rtha 



chapter 9 





‘as (is) the meaning, corresponding to the meaning’; yath£_>rha 
‘as deserved’; yath»_6kta ‘as stated’, yath&_nirdista ‘as specified’. 



The term avyayibhSva 

These latter particularly, and prepositional compounds in gen- 
eral, are most frequently employed in the neuter singular as ad- 
verbs. (The same usage is found in English, as in ‘the 
aeroplane passed overhead’, in contrast with the non-compound 
form ‘the aeroplane passed over our heads’.) When so used, the 
class has a special name in Sanskrit, avyaylbh&va ‘conversion to 
indeclinable’. Thus a_mOlam ‘down to the root, radically’, 
anu_Malim-t1ram ‘along the bank of the Malinl’. Particularly 
noteworthy is the distributive use of the preposition prati: 
from kriya ‘action’, prati_kriyam ‘action for action’; from 
dinam ‘day’, pratLdinam ‘day by day, daily’. 



Polite forms of address 

In Sanskrit it is not positively impolite to address someone in 
the second person singula^ but more specifically polite forms of 
address are also common. These usually involve a substantive 
construed with a third person verb form and having a literal 
meaning something like ‘Your Honour’ (cf. Spanish usted ). 
Much the commonest, so common that its force is very little dif- 
ferent from that of the second person pronoun, is bhavant 
‘you’. (The various translations here attached are merely mat- 
ters of convenience.) This is usually considered to have origi- 
nated from a contraction of bhagavant ‘Your Reverence’ and is 
inflected like any other stem ending in the suffix vant: it is thus 
to be distinguished from bhavant ‘being’, present participle of 
bhfi ‘be’, of which the nominative singular masculine is bhavan 
with short a. 

sulabh* aiva BuddharaksitS-priyasakhf bhavatah Buddha- 
raksitd’s dear friend [is really easily-won by Your Honour:] 
is easy enough for you to win (one young man talking to 
another) 

In talking of someone in his absence, the compound form tatrab- 
havant ‘His Honour [there]’ may be used; similarly, 
atrabhavant ‘His Honour [here]’, usually of someone actually 
present, whether addressed directly or not. 

The feminine forms of these pronouns are bhavatl, 
tatrabhavati, atrabhavatl. 





Sometimes as a mark of respect the plural of the second person [711 
or of bhavant (yflyam, bhavantah) is used in addressing one per- ' 1 1 
son. Among other possible forms of polite address are: 

3ryah [the noble one:] Your/His Excellency; f. irya 

Syusmant [the long-lived one:] Sire etc.— used particularly 
but not exclusively of kings and monks 

bhagavant [the blessed one:] Your/His Reverence — used 
of religious people and gods: thus bhagavad-glta Song 
of the Blessed One (i.e. Krishna); f. bhagavatl. 

tnahabh&gah [the fortunate one:] noble sir, the noble ^ 
gentleman used especially by women in addressing or re- ^ 
f erring to men of good birth 

These forms (from Iryah onwards) are also used freely in the 
vocative. In addition, the vocative form bhadra ‘my good fellow, 
my dear man’ is often used in addressing men of comparatively 
low social status. 

janah 

The word janah ‘person, people’ is used at the end of a determi- 
native compound to imply indefiniteness or plurality: 
kamkjanah ‘a lover, some lovers, lovers in general’. As part of a 
longer compound it thus helps to suggest a plural: suhrdvacana- 
sammfldha ‘bewildered by the word of his friend’, suhrjtjana- 
vacana-sammudha ‘bewildered by the words of his (various) 
friends’. A respectful vagueness rather than plurality may be 
implied: gunujanah ‘elders, tutor; guardian’; m3tr:janah ‘(my) 
mother’. 

distya 

The form distya, literally ‘by good luck’, is used to express 
strong pleasure: 

sakhe SakatadSsa, distya drsto >si Sakatadasa my friend, 
thank heaven I see you 

In particular, it is used with the verb vrdh ‘grow, prosper’ 
to express congratulations, the reason for the congratulations 
being expressed in the instrumental: 

bhadre Madayantike, distya vardhase bhratur Malati- 
labhena dear MadayantikS, you are congratulated 
(I congratulate you) on your brother’s winning of Malati 



chapter 9 




118 




<0 




[The causative of vrdh thus has the same construction as the 
English ‘congratulate’ and is used where the simple verb 
cannot be (as it can in the previous example): t&m distya 
vardhitavtn asi ‘you congratulated her’.] 



Denominative verbs 

Denominative verbs are verbs formed from nouns (in the wider 
sense of substantives and adjectives): thus in English ‘bowdlerise’ 
from the proper name ‘Bowdler’; ‘hand’ (‘he hands’) from the 
substantive ‘hand’; ‘blacken’ from the adjective ‘black’. Where 
verbs and nouns exist side by side, we may hesitate (unless we 
have historical information) as to which has priority— what, for 
instance, of ‘a brush’ and ‘he brushes’? A practical distinction 
exists in Sanskrit, in that the grammarians assigned roots to all 
verbs which they did not regard as denominative. 



The most usual type of denominative in Sanskrit is made by the 
addition of the suffix ya to the noun stem (the third person sin- 
gular present thus ends in yati). The significance of the 
formation varies with the noun. From tapas ‘religious austerity’ 
is formed tapasyati ‘he practises austerities’; from namas 
‘homage’, namasyati ‘he pays homage’. It may be noted that the 
roots tap ‘be hot’ and nam ‘bend’ (both class I verbs), from 
which the above nouns in turn derive, have ‘suffer pain, practise 
austerities’ and ‘bow, pay homage’ among their meanings. Thus 
tapati and namati are more ‘primitive’ non-denominative alter- 
natives to the specialised denominatives tapasyati and 
namasyati. Stems in a do not lose the vowel before the suffix: so 
from deva, devayad ‘he cultivates the gods, is pious’. Stems in a 
also form denominatives with lengthened a. These latter are 
usually intransitive and conjugated in the atmanepada, and may 
correspond to a transitive form in ayati: so from sithila ‘slack’, 
sithilayati ‘slackens (trans.), makes loose’ and sithilSyate ‘slack- 
ens (intrans.), becomes loose’. More rarely, another type of 
denominative is found which lacks the ya suffix: thus from 
ut:kantha ‘[having the neck raised:] eager’, utkanthate ‘longs 
for, is in love with’. 



Examples of denominative verbs which, because of their accent, 
are classed as class X verbs have been given in Chapter 7. 
Another such example is mantr (X mantrayate) ‘takes 
counsel’, which is really based on mantrah ‘counsel’, the latter 
deriving in turn from the root man ‘think’. The absolutives of 





Vrddhi derivatives 

• 

Secondary nominal formations from existing nominal stems are 
made in a wide variety of ways in Sanskrit: thus from 
rQpam ‘beauty’, rfipavant (or rfipin— see Chapter io) ‘beauti- 
ful’, riipavattara ‘more beautiful’, etc. One of the most charac- 
teristic types of formation involves a strengthening to vrddhi 
grade of the first syllable of the stem and the addition of a suf- 
fix, most usually a or ya. Stems ending in a or a lose their final 
vowel before either suffix (so that one a may merely be ex- 
changed for another). The general sense of the formation is 
something like ‘belonging or appertaining to, deriving from’, 
etc. From puram ‘city’, paura ‘urban’; as a masculine substan- 
tive, paurah ‘citizen’. From purusah ‘man’, paurusa ‘manly’; as a 
neuter substantive, paurusam ‘manliness’. From a consonant 
stem, tapas ‘religious austerity’, tipasah ‘one who practises aus- 
terities, an ascetic’. From a feminine substantive Yamuna ‘the 
river Yamuna (Jumna)’, Yamuna (f. YamunI) ‘relating to the 
Yamuna’. Similarly, from vidya ‘learning’, vaidya ‘learned’, 
vaidyah ‘physician’. Where sandhi has reduced the prefix vi to 
vy in tfie original noun, it is expanded by vrddhi to vaiy: thus 
vyakaranam ‘analysis, grammar’, vaiy&karanah ‘grammarian’. 




Two types of formation are especially noteworthy: 



i Many patronymics (‘son or descendant of’) are formed with 
vrddhi and the suffix a: Saubhadrah ‘son of Subhadra’; 
Marlcah ‘(Kasyapa) son of Marlci’; Daivodasa ‘descended 
from Divodasa’. Stems ending in u usually make guna of this 
vowel as well as vrddhi of the initial syllable: Pauravah 
‘descendant of Puru’. The feminine of these forms is always in 
I: Draupadl ‘daughter of Drupada’. Instead of patronymic value, 
the forms may sometimes bear the sense of ‘king’ or ‘leader’: 
Saibyah ‘king of the Sibis’; Vasavah ‘(the god Indra) chief of the 
Vasus’. And there are yet other kinds of relationship which may 
be similarly expressed— thus Saivah ‘follower of the god Siva’. 

z From adjectives and substantives, neuter abstract substantives 
are often formed by vrddhi and the suffix ya. So adhika ‘supe- 
rior’, idhikyam ‘superiority’; sadrsa ‘like, similar’, s&drsyam 
‘likeness, similarity’; vi:manas ‘Respondent’, vaimanasyam 
‘despondency’; sujanah ‘good person’, saujanyam ‘benevolence, 
kindness’; panditah ‘scholar’, pindityam ‘learning, scholarship’. 

Although both types of formation (and especially the latter) 
are fairly productive, the above remarks are intended merely 
to be explanatory: vrddhi derivatives are listed in the vocabulary 




chapter 9 



120 




Vocabulary 

agni m. foe 

anguli f. or angull finger 
anjali m. die hands joined to- 
gether (in salutation or for alms) 
atikrtnta [gone beyond:] past, 
bygone 

atidaruna dreadful 
atyud&ra proud, noble 
anu_rflpa conformable, suit- 
able, proper 

anvita accompanied by, full of 
aparKgah disaffection 
a:pflrva unprecedented, strange 
arthah meaning 
avagrahah obstacle, restraint 
a:visayah [non-sphere:] matter 
beyond the scope (of) 
akhya appellation, name 
atapah heat (esp. of sun) 
atma-ja [bom of oneself:] 
daughter 

ayusmant long-lived (see p. 112) 
asrama-padam site of 
hermitage, hermitage 
asanna near; ifc. beside 
ugra fierce 
utsuka eager; utsukam 
eagerness 

upakarah help, aiding (of) 
upajapah instigation to 
rebellion, ‘overtures’ 
upapanna suitable, possible 
rsi m. seer 
Kanvah pr. n. 

gatha verse (esp. in the dryd 
metre) 

guru heavy; m. teacher; elder; 

senior; guardian 
cetas n. mind, heart 



-jfia ifc. knowing, aware of, 
recognising 

tatrabhavant His Honour etc. 
(see p. 116) 

tatrabhavati that lady etc. (see 
p. 11 6) 

tapas n. (religious) austerity 
daruna cruel 
dhl mant wise 
nir.utsuka without eagerness 
patni wife; dharma-patni 
lawful wife 

para vant [having another:] 
under another’s control; beside 
oneself, overwhelmed 
paryapta sufficient 
parthrvah king, ruler 
Pundarikah pr. n. 
prakrti f. nature, disposition; 

pi. subjects (of king) 
pranidhi m. (secret) agent 
pratijna promise 
prafosta delighted 
bakulam bakula-tree blossom 
bahumanah respect 
brahman n. (religious) chastity 
bhagavant reverend (sir) (see 
pp. 116-17) 

bhadra good; m. voc. my good 
fellow 

bhavanam house, residence 
bhavaat you (see pp. 116-17) 
Bhflrivasu m., pr. n. 
mandarah, mandlra:vrksakah 
coral-tree 

mahiman m. greatness 
Mah»:endrah [the great] Indra 
mala garland 
mrgaya hunting, the chase 





yath»_okta as stated, as 
described 

rathy3 [carriage-]road, street 
ramaniya attractive 
lajja shame, embarrassment 
lekhah letter, epistle 
valaya m./n. bracelet; circle, 
enclosure 
vikramah valour 
vighnah obstacle, hindrance 
vibhfiti f. splendour; wealth; 
pi. riches 

vivasvant m. [the Shining One:] 
the sun 

visam poison; visa-kany& 
poison-girl 

Visnusannan m., pr. n. 
vismayah astonishment 
vela time [of day) 

Vaideha belonging to (the 
country of) Videha 



vyasanam weak spot, weakness 
vySparah occupation 
satru m. enemy 
sasvata {f. i) perpetual 
sakhe voc. of sakhi m. friend 
sacivah counsellor; minister 
samdarsanam sight, beholding 
(of) 

samnihita present {as opp. 
absent) 

samagamah meeting with, 
union 

sambhavya credible 
sammardah crush, encounter; 
throng 

sadhu good; n. sadhu bravo! 
sotil daughter 
Saudhataki m., pr. n. 
hem m. motive, ground for 
{loc.) 

homah oblation, sacrifice 



121 




anu + stha (I anutisthati, p.p. anusthita) carry out, perform, act 

anu + smr (I anusmarati) remember 

abhi dha (ID abhidadhati, p.p. abhihita) say, speak 

abhi + vad earn, (abhivadayate) greet 

a + dis (VI adisati) order, proclaim 

a + sank (I asahkate) fear; doubt, be afraid 

utkanthate dertom. long for; be in love with (gen.) 

upa + labh (I upalabhate) acquire, ascertain, discover 

upa + stha (I upatisthate) stand near, be at hand 

ksam (I ksamate) be patient, endure 

gam cam. (gamayati) spend (time) 

tarj cam. (tarjayati) threaten, scold 

dah (I dahati) burn 

ni + ksip (VI niksipati) throw, cast into {loc.)-, place, deposit 
ni + vid cam. (nivedayati) report, inform someone (datJgen.) of 
something (acc.) 

ni + vrt (I nivartate) go back, return 

pari + vrdh cam. (parivardhayati) cause to grow, tend (plants) 



chapter 9 





prati + budh (IV pratibudhyate ) wake up (intrans.) 

pia + stha cans, (prasthapayati) despatch 

man (IV manyate) think, suppose 

vac (II vakti, p.p. ukta) tell, say 

vrt (I vartate) exist etc. (see chapter text) 

vrdh (I vardhate) increase, prosper; + distyS: see chapter text 

sam + car (I samcarate) walk, stroll 

sam + dis (VI samdisati) command 

sam + r cam. (samarpayati) hand over to (datJgen.) 

sam -i- mantr (X sammantrayati) take counsel, consult 

smr cam. (sm3rayati) cause to remember; remind 

han earn, (ghatayati) cause to be killed, have killed 



atha now (as unemphatic introductory particle) 
kacdd (interrogative particle introducing tentative enquiry) perhaps? 
lam id with what in mind? why? 
tatah thereupon, then 

nama (often used as an emphatic particle) indeed etc. 

nis ibc. without, lacking (see chapter text) 

piak previously, before 

prSyena generally 

bahusah often 

yatha ibc., see chapter text 

sa ibc., see chapter text 

samprati now 

hi assuredly 



Exercise 9a fo gr fia H fti r i anfa ftaafafc aan. r i q w i mfci : 
mpafit r i aafafaan& a: i* i ipafla* aaa: mi 

arasaftaat statat fa^aaifa tit asftaaglaa feajaafcamfir ri 
ad faw^r id i r i 

r<* i aignsfMi m i vaa^a arg asfaafaaat aw 

Rai a^afa r 3 i aaj anil ijf^aafraig 

i \ * i fawa sfaftaai^ i \\ i «w ar aaaaft famnswaTiat: 

a# i Hi as w n fira t yl ait Reitwafta^aaaaftaa 
afi ffr ni ba aT iui fowr afaftaawfri qaysraagfta argwratfo 
r^ i aOwiam^ui : ^aa: jtwiPm: ro lasroaiawp: 

awfw a$t ?a a a: wSt awiw^Ki aarta^ r* i aarfa 
an£T5?na-pi?a ^aat afa faa<ga> $a ; r? i srfa 





i^uuNtotti ww *fii?it 
gsaT ^raftrat TraT nggn-n fawura n: “otjur <rri fawpnftft 
yiRpawWffan^ it?* n 

Exercise 9b Use the past active participle where appropriate. 
‘You’ when preceded by an asterisk is to be translated by bha- 
vant. 

i Is (your) austerity without-hindrance ? 2 Friend Makaranda, 
are *you in love with Madayantika? 3 But where did Malatl 
see Madhava before? 4 Lady, a shame -less Laksmana herewith 
[esah] salutes (you). 5 What do *you [/>/.] say? 6 Malatl 
has-a-noble-nature. 7 The riches of Minister-Bhurivasu are in- 
deed attractive. 8 There is a dreadful throngof-people. 9 I 
told *you the story [vrttantah]-of-(my)-first-sight of $akuntala. 
10 Reverend Arundhatf, I Slradhvaja (King) of Videha greet 
(you). 11 Are CandraguptaVsubjects responding to [ksam] 
our-overtures? 12 He thinks me actually not-present. 13 A 
rather [ko >pi] strange ground-forrespect towards [ loc .] (one’s) 
elders, Saudhataki! 14 This (man), employed-by-RSksasa, had 
Parvatesvara killed by a poison-girl. 15 (She) casts the gar- 
land-of-bakulas into Madhava ’s joined hands. 1 6 (I) congratu- 
late *you on your greatness-in-valour; sufficient-forthe-aiding-of- 
Mahendra. 17 Thereupon there enters, her-occupation-as- 
described, together with two [female] friends, SakuntaU. 

18 Truly [nanu] friend, we [two] often walk along [instr.] the 
very street-beside-the-ministerVresidence— so this is possible. 

19 To CandraguptaVsubjects assuredly it is Canakya’s-faults 
which are grounds-for-disaffection. 20 Friend, the sun bums 
without-restraint, as cruel as fate. 21 Bravo, Vrsala, bravo! You 
have commanded (this) after consulting with my own [eva] 
heart. 22 Ah! the meaning-of-the-verse is ‘I am one-who-has- 
[jna] -news-of -Kusumapura, and *your-agent\ 23 See, we two 
have entered Praj&pati’s hermitage, its-coral- trees-tended-by- 
Aditi. 24 This time when-the-heat-is-fierce that lady generally 
spends with-her-friends on the banks-of-the-Malini with-[vant]- 
(their)-endosures-of-creepers. 




chapter 9 




Paradigms: Stems in i and G, stri; stems in in; present participles 
in ant, maMnt; imperative (para, and atm.) of nl 



Stems in 7 and u 

Polysyllabic stems in I such as nadi were introduced in Chapter 7. 
The declension of the few polysyllables in Q is exactly parallel, 
with the important exception that they add h in the nominative 
singular. Quite different from these, and parallel to each other, are 
the monosyllabic stems in I and 0: these in effect are like conso- 
nant stems, with ifii changing to iy/uv before vowels (though they 
have the option of the special feminine endings ai, ah and am). 

It will be noted that the word stri ‘woman* behaves more like a 
polysyllabic than a monosyllabic stem: it is to be treated as one, 
and probably was one in origin. 

It has already been mentioned that nouns like nadi are rare at the 
end of an exocentric compound. Sometimes the difficulty is sur- 
mounted by the addition of the adjectival suffix ka: so 
sa_patni~ka ‘with one’s wife*, pravrtta;bibhatsa: lamvadantT'ka 
‘(citizens) among whom foul rumours are current*. The sign" is used 
here to indicate that the suffix is added to the compound as a whole. 
Exocentric compounds based on Ifa monosyllables and determina- 
tives formed with verbal roots in I and 0 do occur, and are most usu- 
ally inflected like the plain monosyllables (alternative forms being 
possible, but neuter forms of any kind befog little found). Examples 
are sujdhi ‘of good intelligence’, padma-bhu ‘sprung from a lotus’. 

Stems in in 

The inflexion of stems in in presents little difficulty. They are es- 
sentially single-stem, but the final n drops before consonants 




' and in the nominative (vocative) and accusative neuter singular. 
The nominative singular masculine ends in i, and the nomina- 
tive, vocative and accusative neuter plural in mi; the feminine 
adds I— thus dhanini. 



125 



The suffix in is a common alternative to the suffix vant after 
stems in a or a, the final vowel being dropped. Thus balavant or 
balin ‘possessing strength, strong’; sikhSvant or sikhin ‘crested’. 
With die same meaning, but rare, are the suffixes vin (in partic- 
ular after a number of nouns in as) and min. Two common ex- 
amples of the former are tapasvin ‘practising austerities, ascetic’ 
(also ‘pitiable’) and manasvin ‘possessed of intelligence’. The 
substantive svamin ‘owner, master’ derives from sva ‘own’ and 
the suffix min. 



in as a verbal suffix 

The same suffix may also be added, with strengthening of the 
root, to verbs: so from the root pat, patin ‘flying, falling’. [In this 
instance at least, it might seem that the suffix can be regarded as 
added to the verbal action noun patah ‘flight, fall’, and certainly 
the distinction between the ‘primary’ formation described here 
and the ‘secondary’ formation described above is not absolute. 
But there are limiting cases of difference of form: thus from bhuj 
‘enjoy’, the velar consonant of bhogah ‘enjoyment’ contrasts 
with the palatal of bhojin ‘enjoying’.] In this formation the root 
syllable is almost invariably heavy, medial a being lengthened 
where necessary to a. Roots ending in a take a connecting y: thus 
sthayin ‘remaining, stable’. 

The formation has an active verbal meaning, close to that 
of the present participle. Where it differs from this latter is in 
tending towards a more general, characterising sense: e.g. 
nagaragami margah ‘the road going to the city’. The difference 
is conveniently illustrated by the phrase Candragupt>-anuyayina 
raja-loken> anugamyamanah ‘being attended (on this occasion- 
present participle) by the princes that (would normally — adjec- 
tive in in) attend Candragupta’. 

Here are examples from the verbs chid ‘cut out’, anu + kr ‘imi- 
tate’, hr ‘carry’, sams ‘proclaim’: 

vimarsa-cchedi vacanam [the speech is doubt-removing:] 
(her) words are such as to remove all doubt 

sakhe, kv> edanim upavistah priyayah lam cid anukirinisu 
latSsu drstim vinodaySmi? Friend, where shall I now 



chapter 10 




chapter 10 



126 



[being seated, distract:] sit and distract my gaze among 
vines that somewhat imitate my beloved? 

kim Kanva-samdesa-harinah sa_strl~k 2 s tapasvinah? ascetics 
with women, bringing a message from Kanva (you say)? 

aye, daksinena priya-carana-niksepa-samsi nupurasabdah 
ah, a sound of anklets’ to the right, proclaiming my 
beloved’s tread 

While it may not always be easy to distinguish the meaning 
of this formation from that of the present participle, certain 
clear-cut distinctions of a formal nature do exist. The present 
participle may govern an accusative and may not normally 
stand at the end of a compound (in these respects it resembles 
a finite verb form). The verbal noun in in, on the other hand, 
with rare exceptions cannot govern an accusative and (as the 
above examples illustrate) is commoner at the end of a compound 
than as an isolated form. 



Present participle 

Two participles are attached to the present stem (and other 
thematic a paradigms), one in ant (parasmaipada) and one in 
amSna (atmanepada): so nayant ‘leading’, vartarnSna ‘going on, 
current, contemporary’. 

The declension of participles in ant differs from that of stems in 
vant/mant in only two particulars: the nominative singular mas- 
culine ends in an (not * in), and the feminine (and the neuter 
dual form) is anti (not *atl). (Remember that by sandhi a final 
an becomes ann before vowels.) 

[On the formation of athematic participles (Chapter iz onwards) 
the following points should be noted. The feminine (and neuter 
dual) is in ati (this is also an option for class VI verbs and fu- 
tures). The strong stem is like the third person plural paras- 
maipada without the final i, and in reduplicated verbs is therefore 
simply at: note that as a further consequence the nominative sin- 
gular masculine (as well as neuter) in these verbs ends in t not n, 
e.g. dadat ‘(he) giving’. For athematics, the atmanepada termina- 
tion is 3na not amana.] 

It was pointed out in Chapter 5 that where the English partici- 
ple in ‘-ing’ represents an action prior to that of the main verb 
its usual Sanskrit equivalent is the absolutive. The Sanskrit pres- 
ent participle is therefore normally reserved for actions or states 
which can be seen as contemporaneous with those of the main 
verb. Whether active or middle, it agrees syntactically with the 




subject and governs an object in the accusative: 

puts ldla Karal»-5yatane Malatim upaharann Aghoraghantah 
krp3naip3nir Madhavena vyapaditah some time ago, it 
seems, while (engaged in) sacrificing Malati in the temple of 
Kar&la, Aghoraghanta knife in hand was slain by Madhava 

ati:kr panah khalv ami pranah, yad upakarinam api tatam kv> 
api gacchantam ady> api n> anugacchanti that li/e (of 
mine) is indeed extremely niggardly, in that even today it 
does not follow (my) father although he was my benefac- 
tor as he goes somewhere (the father has died) 

vanam gatena may! ka cid a;saranyi vyaktaikarpanya> sru 
muncanti vanita vilokita having gone to the forest I saw 
a woman without refuge and of obvious wretchedness 
shedding tears 

Beyond simple contemporaneity, a casual or (with the addition 
of api) a concessive force may be implied. One particular impli- 
cation, that of responsibility, ‘doing B by virtue of doing A’, de- 
serves special mention. It may usually be turned in English by 
the translation ‘in/by (doing etc.)': 

atm ana krto >yam dosah Samjivakam Pingalakasakasam 
anayata it is (I) myself, in bringing Samjivaka to 
Pingalaka, who have done this mischief 

evam atidurmanayamanah pidayati mam vatsah the dear 
child tortures me by being so miserable 

The verb as ‘be’ forms a present participle sant, feminine satf, 
which may function as an adjective meaning ‘real, true, good, 
virtuous’ (hence ‘suttee’). As a participle it is sometimes added 
pleonastically to predicative adjectives, particularly compounds: 
e.g. prasanna^manasa sata Madhavena ‘by Madhava, being of 
tranquil mind’. 



127 




mahSnt 

The adjective mahant ‘great’ is irregular in having a strong stem 
in ant (the middle and weak stem is mahat). The feminine is 
mahati, the nominative singular masculine mahan. The stem 
form for karmadharaya and bahuvrlhi compounds is maha, for 
others mahat. 



enam 

enam is an enclitic pronoun, occurring only in the accu- 
sative (enam, enam, enat; enau, ene; enan, enah, enani), the 
instrumental singular (enena, enaya) and the genitive/locative 



chapter 10 




dual (enayoh). (Of these the commonest forms are enam and 
en&m.) It is used as an unemphatic third person pronoun (‘him, 
her’), not usually adjectival, and normally referring to persons. 
Oblique cases other than the accusative may be supplied by the 
pronoun ayam (see Chapter 5 ). 

Stem forms in composition 

It may be useful to summarise here the ways in which the form 
of a stem as it appears in a compound may differ from the form in 
which the word is quoted in a dictionary (apart from the normal 
operation of the rules of external sandhi). Of nouns in general 
it need only be pointed out that consonant stems show their 
middle form: so Stman becomes atma; dhanin, dhani; and bhaga- 
vant, bhagavat (this last being at any rate the form in which such 
stems are often quoted). The. use of pronouns in composition is 
somewhat restricted. The first person forms mat and asmat, sec- 
ond person tvat and yusmat (dual forms are hardly found), and die 
demonstrative tat are used freely, except as the final member of the 
compound. The relative yat is also used freely, but only as the first 
member. Of the interrogative pronoun kah, the (primarily neuter) 
form kim occurs quite often: not, of course, in the animate sense 
of ‘who(m)’, but capable of qualifying a substantive of any gen- 
der— as in Idnuvy3p3ra ‘of whom die occupation (vy&parah m.) is 
what?’ The pronouns ayam, enam and asau have as stem forms 
idam and adas. 

Certain words change to forms from different, though related, 
stems when used in composition. So, at the end of a compound, 
ahan ‘day’, rSjan ‘king’, ritri ‘night’ and sakhi ‘friend’ become a 
stems: aha, raja, ratra and sakha. mah&nt ‘great’ when forming 
the prior member of a karmadharaya or, in consequence, a 
bahuvrlhi compound regularly changes to mahl: the stem form 
mahat, even in the substantival sense of ‘great man’, is not very 
much used. Two of the changes mentioned are illustrated in the 
karmadharaya mah&:r&jah ‘great king’. 



The imperative 

One way of expressing a command or wish in Sanskrit is by 
means of the imperative mood, which is a part of the present 
stem: so gaccha ‘go!’, paritr&yasva nah ‘save us!’. The impera- 
tive is in effect confined to the second and third persons. The 
first person forms given in grammars to complete the paradigms 
are really survivals of the old subjunctive mood, and at any rate 





are not particularly common; first person expressions like ‘let’s 
go’ are usually put in the indicative— thus gacchavah. 

In moderately urgent second person commands, the verb, as is 
natural, tends to stand first (after any vocative), unless special 
emphasis is put on some other item in the sentence: 

sflta, preray> asvan driven start the horses 

masI-bhSjanam pattram c > opanaya bring inkpot and paper 

But if an absolutive is also used, chronological sequence should 
be preserved: 

vayasya, upasrtya LavangikS-sthane tistha go up and stand 
in Lavaftgika’s place, friend 

If less urgent instructions or a wish are in question, the verb may 
stand elsewhere, often (and particularly in the latter case) at the 
end: 

sakhe Viradhagupta, tvam anen> alv> ahitundikacchadmanS 
punah Kusumapuram eva gaccha Viradhagupta my 
friend, you are to go back again to Kusumapura in this 
same disguise of a snake-charmer 

vatsa, dram prthivun pSlaya my child, long may you protect 
the earth 

When an imperative is genuinely ‘third person’, the same vari- 
ous principles apply: 

arye, tisthatu tavad ajna-niyogah good (wife), for the mo- 
ment [let the entrusting of orders stand:) never mind what 
orders I have for you 

atrabhavati tavad a prasavSd asmad-grhe tisthatu this lady, 
then, should remain in our house till her confinement 

But where the third person is used as a polite form of address, it 
is particularly common for the imperative to stand as penulti- 
mate word followed by the quasi-pronoun: 

bho bhos tapasvinah, tapo-vana-samnihita:sattvaraksanaya 
sajjibhavantu bhavantah ho there ascetics, prepare [for 
the defending of:] to defend the creatures about the ascetic 
t grove , 

? person imperative ofjjbh does' not ^ually stand,. as 

^ ’So Tfcj second persbii fdfms> ' 

■; oras are rare,‘btft the third persanfornjsare freely usedM^,bf 




chapter 10 




chapter 10 



130 



course, are necessary as copula where indicative forms could I 
dispensed with: 

viditam astu deva-p3dan5m be it known to Your Maje 
sty[’s feet] . . . 

The use of the imperative in an iti clause is a device allowing the| 
representation of ‘indirect command’ in the widest sensei 
Translation by means of the English infinitive is usually appro-' 
priate: 

nanv idanlm eva may! tatra Kalahamsakah presitah ‘praccha- 
nnam upagamya Nandan>-dvlsa-pravrttim upalahhasv>’ ed 
why, I have just now sent Kalahamsaka there, [(saying):? 
‘after approaching stealthily find out events in Nandana’s 
house’:] to find out discreetly what has been happening in 
Nandana’s house 



To express a prohibition the negative particle to be used with the 
imperative is m3, e.g. ml gaccha ‘don’t go’. This, however is 
rare, the more elegant alternative (as mentioned in Chapter 15) 
being the use of m3 with the unaugmented form of the aorist or 
occasionally of the imperfect. Even this is not especially fre- 
quent. The usual way of expressing a prohibition if it implies 
‘cease to’ is simply alam or some other particle with the instru- 
mental: alam sokena ‘do not grieve (any more)’. But in other cir- 
cumstances, probably commonest is the use of the gerundive 
(Chapter 12): 

Vrsala, sa_visam ausadham— na p3tavyam Vrsala, 
the medicine’s poisoned— don’t drink it 



Abstract nouns 

Mention was made in the previous chapter of the formation 
of neuter abstract nouns (i.e. substantives) by means of vrddhi, e.g. 
pSndityam ‘learning’. Another device to achieve the same effect, 
ana a simpler one to apply, is the use of the suffixes tvam (neuter) 
and t3 (feminine, this latter normally restricted to occurrence after 
a stem ending in a short vowel, usually a): so panditatvam and 
panditatS ‘learning’, or more explicitly ‘being a pandit’. These suf- 
fixes may be added not merely to simple words but also to whole 
compounds: e.g. ramanlya;darsana~ta ‘the state of having an 
attractive appearance’. [As in the case of the adjectival suffix ka, 
discussed above, the sign ~ indicates that the suffix is to be added 
to the compound as a whole. The following example will illustrate 
the potential difference of meaning: nis_p3nditya means ‘(who is) 





.without scholarship’; nis_panditatva would be a very improbable 
formation with the same* meaning; but nis_pandita~tva means ‘the 
state of being without a pandit’, as in the sentence lajjayati 
gr5ma-niv5sino nis_pandita~tvam ‘being without a pandit embar- 
rasses those living in die village’.] 

Most of the uses of abstract nouns possible in English are possi- 
ble also in Sanskrit. In particular (and in contrast to Latin and 
Greek), their use as the subject of an active verb does not imply 
any vivid personification of the abstract concept: 

ata eva mSm prayojana-susrusa mukharayati that is why the 
desire to learn [susr&sl] of (your) motives is making me 
[talkative:] so persistent 

Often an abstract noun is the subject of a nominal sentence: 



131 




rajfiam tu carit>iartha~t& >pi duhkh>:ottar» aiva but for 
kings, [even the state of being one whose aims are effected 
has as a consequence unhappiness:] even success is at- 
tended with unhappiness 



The difference between Sanskrit and English idiom lies in the 
thoroughness with which Sanskrit exploits the various, possible 
uses of abstract nouns, and particularly in the potential length of 
abstract compounds. The following sentence easily permits of 
literal translation: 



sa o Ausanasy3m danda-nitau catuh s as ty;ange jyotih-sastre 
ca param prSvInyam upagatah and lie has attained a high 
proficiency in tlie political science of Usanas and the [sixty- 
four-limbed:] sixty-four branches of astronomy 

But what in this particular sentence is unremarkable represents a 
regular Sanskrit idiom whereby almost any verb of motion (and 
some others implying acquisition etc.) may be construed with the 
accusative of almost any abstract noun to express what we most 
usually represent in English by ‘become’: so, in the above, ‘he has 
become highly proficient’. Another example, showing better the 
scope of the idiom, is: 

tad idUnlm raj>-artha~t3m apadyate that now [arrives at 
king-property-ness:] becomes the property of the king 

Hence the common idiom for ‘he dies’, pancatvam gacchati ‘he 
becomes five’, i.e. ‘is resolved into the five elements’. 

Furthermore, the causative of these verbs, and any other verb of 
appropriate sense such as nl ‘lead’, can be used in the sense of 



chapter 10 




chapter 10 



132 



producing a certain condition in someone or something, Le. 
‘making A [into] B’: 

ioke gurutvam viparitat&m ca 

sva:cestit3ny eva naram nayanti 

in (this) world it is his own actions which [lead a man to im- 
portant-ness and opposite-ness:] make a man important or the 
reverse 

In English we know without thinking about it that the phrase 
‘the greenness of the grass’ is related to the phrase ‘green grass’. 
In Sanskrit it is often advisable to keep the point more explicitly 
in mind. To take an example of extreme simplicity, a commen- 
tary discussing an author’s use of the term vyavahira ‘litigation’ 
in the plural says tasy> anekaividha~tvam darsayati bahuvaca- 
nena ‘he shows by the plural the several-sortedness of it’. We 
may, if we wish, translate this as ‘he indicates by the plural its 
maidfoldness’. But we shall remind ourselves more plainly what 
we are talking about, besides being fairer to the simplicity of the 
original, if we say ‘he indicates by the plural that it is of several 
sorts’. Often at any rate literal translation is impossible: 

n> asty eva dhvanih, prasiddha:prasth3na-vyatire-ltinah ltiivya- 
pral&rasya kavyatva-h&neh [dhvani (a technical term of 
literary criticism) just does not exist, from the abandon- 
ment of [/deficiency in] poetry-ness of a type of poetry dis- 
tinct from established ways:] there is no such thing as 
dhvani, for a kind of poetry which transgressed the recog- 
nised norms would cease to be poetry 



It would be quite mistaken to suppose, on the basis of such us- 
ages, that the ‘thought’ of Sanskrit writers is somehow more ‘ab- 
stract’ than our own. It would be truer to say that their style is 
nominal rather than verbal. In coming to grips with academic 
prose, students tend to be vague and ill at ease about the mean- 
ing of sentences until the purely syntactical nature of this differ- 
ence sinks in. And, as was implied above, even in translating 
quite simple nominal phrases the possibility of ‘denominalisa- 
tion’ in English should always be kept in mind. 

In brief, the difference between English and Sanskrit usage is 
that English noun, clauses (‘that the grass, is greea’J an^ noun 
, phrases with a verbal component such as ah irifinkive ^'foj- t&' . 
3 . .grass to bfe ^e^n’) tendljo be replaced jn Sansjei:it4>y a^hight 
’ ab^raot noun' fthe gfee'nness 6f' the . KasS’h^NormjUyj' when J* 
* “ ” #r both -subjective andx&jective gienitives are’ in^ofi?edy o^ly the' * 





objective genitive is compounded with the abstract— e.g. 
balanam kusum»avacayah ‘children’s flower-picking’: ‘for chil- 
dren to pick flowers’. 



133 



Furthermore, the use of the abstract noun in various oblique 
cases corresponds to English adverbial clauses and phrases of 
various kinds. Commonest is the ablative of cause: 



suhrt-samp5dita~tvat sldhutaraiphalo me manorathah 
[from being brought about by (my) friend:] because (you 
my) friend brought it about, my desire (has been) better re- 
warded 



No doubt because its ablative is not distinct in form from its 
genitive, the suffix ta is less usual here than tvam or a vrddhi de- 
rivative. But it is common enough in the instrumental, another 
case which is used to express cause (‘by (reason of)’): 



asau punar abhinivistayS drs& M2lati-mukh>-avalokana- 
vihasta~taya visama:viracit>iaika : bhagam tarn eva bahu 
manyamana ‘mahan ayam prasada’ iti grhitavati but she 
with an intent glance, highly esteeming that same (garland) 
of which one-portion-was-worked-unevenly [by clumsiness 
through gazing:] because-(I)-had-been-clmnsy. through-gaz- 
ing-on-Malati’s-face, accepted it (with the words) [‘this is a 
great favour’:] ‘thank you very much indeed’ 

The dative is normally used with another type of abstract noun, 
the verbal action noun, to express purpose. Examples of this, such 
as nrpa-darsanaya ‘in order to see the king’, have already been en- 
countered. The locative expresses circumstance of one kind or 
another: kula-ksaye ‘on the destruction of the family: when/if the 
family is destroyed’, prayojan>otpattau ‘if/when/as the need 
arises’. The addition of api gives concessive force: kula-ksaye >pi 
‘[even on destruction of the family:] despite destruction of the 
family: though the family is/were to be destroyed’. 



Exclamations 

The English ‘what (a) . . .’, though it has direct Sanskrit equiv- 
alents such as kidrsa, is more usually represented by the parti- 
cle aho ‘oh!’ followed by a substantive in the nominative case: 

aho samvaranam what duplicity! 

aho riiga-parivShim gltih [oh the song overflowing with 

passion/ ‘musical mood’:] what an impassioned song! 



chapter 10 




chapter 10 



134 




Where the whole emphasis would be put on an adjective quali- 
fying the substantive, the phrase is often turned round and the 
adjective becomes an abstract noun: in other words, 'oh the 
blue sky!’ becomes ‘oh the sky’s blueness!’ Similarly in English, 
according to the particular emphasis intended, we may say ei- 
ther ‘what a blue sky!’ or ‘how blue the sky is!’ The normal suf- 
fix here is ta, or a vrddhi derivative, rather than tvam: 

aho vaidagdhyam [oh the cleverness:] how clever (she is)! 

aho sukha-pratyarthi~ta daivasya [oh the-being- hostile to- 
happiness of fate:] how hostile fate is to happiness! 

Sentences containing ‘how’ are slightly ambiguous in English 
because they can be stressed more than one way. For this rea- 
son, an acute accent has been added to mark the main sentence 
stress: this falls somewhere on the word or phrase which ap- 
pears as a nominative substantive in the Sanskrit: 

aho vyabhri disah what a cloudless sky! or how cloudless 
the sky is! 



aho disSm vyabhratt how cloudless the sky is! 

aho cesta-pratiriipika kami:jana-manovrttih how like to the 
dee<j (itself) is a lover’s imagination! 



‘Containing’ 

The word garbhah ‘womb, foetus’ occurs at the end of a 
bahuvrlhi compound with the sense ‘having inside, containing’: 
e.g. dhanaigarbham bhSndam ‘box containing money’; or, as a 
sentence, ‘the box lias money in it’. 

Verbal nouns in ti 

The suffix ti may be added to the weak grade of a root to form 
a feminine substantive. Thus gad (cf. Greek basis) ‘going, pro- 
cedure, course’. The formation is less productive than those in a 
and ana, and less ‘action-oriented’, tending towards a more gen- 
eral sense. The ti is normally treated exactly like the ta of the 
past participle (and is seldom found with verbs that form their 
past participles in ita or na). Other examples are bhakti ‘devo- 
tion’, drsti ‘sight, faculty of sight’, mati ‘thought’, siddhi 
‘achievement’, vrddhi ‘growth’. A number of roots ending in d, 
although forming a past participle in na, do take this suffix: thus 
utpatti, from ut + pad, ‘arising’. 





Vocabulary 

ancalah border (of dress) 
atisaya surpassing 
an:adhyayanam [non-studying:] 
holiday from lessons 
apathya-karin [doing what is 
unwholesome (to king):] traitor 
apavadin decrying 
a:pramadin [not negligent:] 
vigilant 

abhiyogah intentness, preoccu- 
pation 

avayavah portion, particle 
asurah demon 
adesah command 
Syudham weapon 
Svesah attack (of emotion) 
utsarpin high-soaring 
utsShah enthusiasm 
upagrahah conciliation, winning 
over 

uparodhanam besieging (of) 
upadhySyah teacher 
eka pron. adj. one, alone 
enam see chapter text 
kalakalah disturbance, noise 
karin doing 
karyam affair; business 
lddrsa (f. 1) of what kind? of 
what kind! what (a)! 
ksitipati tn. king 
ksipra:karin [swift-acting:] 
precipitate 

igarbha see chapter text 
grham quarters, chamber 
grha-janah family ( more partic- 
ularly wife) 

cakravartin m. emperor 
dandah stick; punishment 
darsanlya attractive 



darsin seeing, that see 

dis (dik) f. cardinal point, region 

(of sky); pi. sky, skies 

duh;slla irritable 
• * 

dur;3tman vile 

drdha firm 
• • 

Nandanah pr. n. 
nir.daya pitiless 
nrpah king 
ny3yya regular, right 
paksa-patin on the side of, 
partial to 

pahkti f. row, line 
Pancavatf name of a place 
patah cloth, robe 
pati m. lord (of) 
parijanah attendant, servant 
pipdika ant 
paurah citizen 
ptatijna promise, assertion 
pratividhanam precaution, 
countermeasure against (gen.) 
pratyavityah reverse, annoyance 
pratySsanna near; at hand, about 
pratyutpanna prompt, ready 
pratyutpanna : mati ready- 
witted 

prabhflta numerous 
prarthana longing 
Candanedasah pr. n. 
chidram hole, chink 
tapasvin m. ascetic 
tiksna sharp, severe 
tiksna:rasah [sharp liquid:] 
poison 

tiksna:rasa-dayin [poison- 
giving:] poisoner 
tirtham ford, sacred bathing 
place 



135 




chapter 10 




chapter 10 



7171 taiksnyam sharpness 

' trikalam [the three times:] past, 
present and future 
mati f. thought, wit 
MadayantikS pr. n. 

Manmathah (name of the god 
of) Love 

maharghya valuable 

Madhavyah pr.n. 

muni m. sage 

mlecchah barbarian 

raksas n. devil 

vayas n. youth, age 

Vasisthah pr. n. 

vidha kind, sort; 

rvidha such as 

vimardah conflict 

vivekah discrimination 

viharin roaming 

vyagra engrossed, intent 

sayanam repose, sleeping; 

sayana-grham bed-chamber 

sarad f. autumn 

sista learned; sist>-ana- 
• • * • • 

dhyayanam holiday in hon- 
our of learned (guests) 
siinya empty, devoid (of) 
sokah grief 

batu m. young brahmin (stu- 
dent); fellow (used contemptu- 
ously) 

balam force, strength; sg. or pi. 
(military) forces 



balat forcibly 
bahu many 
bhaktam food 
bhakd f. devotion, loyalty 
bhavin future, imminent 
bhitd f. wall 
bhlru fearful 
madhura sweet 
sobha brilliance, beauty 
sresthin m. eminent business- 
man, merchant 

sakhi [female] friend; wife of 
one’s friend 

samayah occasion, season 
samadhi m. concentration 
[religious] meditation 
sambandhah union 
sambhm assembled, prepared; 

augmented 
sarpah snake 
salilam water 
sahabhfi inherent, natural 
samnidhyam presence 
s>_avadhana careful 
siddhi f. accomplishment, 
success 
surah god 

suhrttamah close friend 
strl woman 
svamin m. master 
svlkaranam marrying 
svairam gently 



anu + gam (I anugacchati) follow, attend 

anu + bbQ (I anubhavati) experience, undergo 

anu + rudh (IV anurudhyate) adhere to, comply with (acc.) 

ava + lok (X avalokayati) see 

akulayati denom. confuse, disturb 

a + krs (I akarsati) drag, draw 

a + pad (IV apadyate, p.p. apanna) attain, come to 

ut + pad caus. (utpadayati) cause to arise, cause 





at + vest caus. (udvestayati) unwrap, open (letter) 
khei (I khelati) play 

dnt (X dntayad) reflect, think things over 

tvar (I tvarate) hurry; caus. tvarayad 

dah caus. (dahayati) make burn, cause to be fired 

drs caus. (darsayad) cause to see, show 

oi + grah (IX nigrhnad) repress, restrain 

ois + gam (I nirgacchad) go away, retire from (abl.) 

pari + tus caus. (paritosayad) make satisfied, dp, reward 

pari + trai (I paritrSyate) rescue, save 

pari + pal (X paripSlayad) guard, preserve, keep intact 

pari + bhrams (IV paribhrasyate, p.p. paribhrasta) fall, drip, slip 

pari + hr (I pariharati) avoid, shun, resist 

prati + as (IV pratyasyad) cast aside 

pra + stha (I pradsthate) set forth 

bhanj (VII bhanakd, p.p. bhagna) break, shatter 

mudrayad denom. stamp, seal 

vand (I vandate) venerate, worship 

vi + jfia caus. (vijnSpayad) say politely, request, entreat, beg 
vi + srj caus. (visarjayati) release, dismiss 
vij (X vijayate) fan 

sam + stambh (DC samstabhnati, absol. samstabhya) make firm, 
sustain, compose 
atah from this 
aho bata oh alas! 
kila apparently, it seems that 
ti, tvam abstract noun suffixes; see chapter text 
bhoh (in calling) oh! ho! (irreg. sandhi bho before vowels and voiced 
consonants) 

sampratam now, at once 



137 




Exercise 10a vyu r i : 

r i tPUfywydfflty Ri a# 3vW)a r «nqwRti m 

m i 'it: thsit i^i 

TT3fm?ra>ifTO^r i\» i iwura : yraifegrft -qrfSNt 

5:<RT: 16 ! VoRit R I 1 T3^[ 

<fle » vjw:rqasn : unrfir roi urastr ^sjrfgft mi # 

Mddl d\<|U|iq- — 3Tjjt iihvm W; fiflJTCKlfttn IRI VTOSW 

r-xi vylwit!: ^rt sfa vraitraifcw nwsfa 



chapter 10 




chapter 10 



sdt i? $i onr (vibmuiumPiRi Q<wi ipnrt 
i*oi T&i ^55 iui ^frunrar ^ usptgt:;, 
law: $ ? w l re ri ft w n sq i ifa «tmM>Rw i p<w« ft i r» i V 5 3rmt 
Rti yifgfiwwi v rityu i re rei fM ufirf^jnr 
trfMapRT^rsr: fipfiwfaRqRrar ft$: ^t: w i *nfir J 
*K 4 >oih;k«fuwfi: 19^ i Mifortri TOatihroro; 

R* i w ura^nTw %R^ra r w ’j^R ftfasnar jijtf 

*ng p qfe a n rem Stfo n*rari) ® 

fagnunft n^ 4n 



M: 



ExerciselOb i Look, Your Excellencies, z What valuai 
jewels! 3 She stands gazing. 4 This lady must hurry. 5 Saj 
that-see-past-present-and-future have proclaimed [ 3 +dis] a c 
flict-(between)-gods-and-demons (to be) imminent. 6 Beii 
king has-manyannoyances. 7 [It is from this:] That is 
(men) such-as-*you are great. 8 May you have success-in-yo 
affairs. 9 Keeping the seal intact, open (it) and show (me). 
How devoid-of-discrimination is the barbarian! 11 Restr 
[dual] your attack-of-grief and follow me. xz It is preoccu 
tion-with-affairs, dear child, that is disturbing us, and not [n 
punar] the irritability towards pupils natural-in-a-teacher. 1 
Though I am resisting [pari + hr], love-ofPaiicavati seems t 
draw me forcibly. 14 How sweet is the sight of these (girls)) 
1 5 Citralekha, get Urvasi to hurry. 1 6 The gods (do) have tt 
fearfulness-of-the-meditations-of-others. 17 The longing 
great (men) is of course [high-soaring:] for higher things. 18 1 
once let our-forces set forth to-besiege-Kusumapura. i< 
(Being) partial-to-*your-merits, I have forgotten tfrj 
merits*of*(my)*masten 20 Priyamvadaka, we have no intere 
in snakes. So tip him and dismiss him. 21 (It) slipped fro: 
your friend’s wife at the ford-of-Sacl as she was worshipping the 
water, zz Be careful, dear child. 23 Because (my) mind is en- 
grossed-in-affairs and (my) agents numerous, (I had) forgotten!; 
24 Noble Jijali, you too go back with-the-servants: Bhagurayana; 
alone shall attend me. 25 How surpassingly-lovely the skie) 
are, their* wealth-of-beauty-augmented-by-the-autumn-season 
2 6 Then, seeing a line of ants emerging from a [eka\ 
hole*in*therwa'll carryisig^fusg g^hlta]*particles*of*food, - (h$ 
grasping*thfe*fact [grtetf? 3 rthaj tn2t the chamber haduii 
in*it, caused that same becf-thamber to fee. fired. " ' 

S * ' w«r*. - - * •* , * : 



m 





Paradigms: kartr, pitr, svasr, mStr 



Stems in r 

Kb origin the inflexion of stems in r is parallel with that of 
Konsonant stems in an. They exhibit a strong stem with vrddhi 
fcr guna grade (kartSram, pitaram: cf. rSjSnam); a weakest grade 
Ivith the stem in consonant form (kartrS: cf. rSjnS); and a 
Ifniddle grade with the stem in vocalic form (kartrbhih: cf. 
jabhih <*rijnbhih). 

lese stems are nevertheless classified as vowel stems rather 
an consonant stems, for two reasons: r has a distinctive vocalic 
alternant (r), whereas n does not (since *n became a); and some 
rminations have been acquired through the analogy of other 
owel stems. Thus by analogy with kSntSn, sucin, etc., an accu- 
sative plural in fn (f. -fh); and by analogy with kSntSnSm etc. a 
genitive plural in -fnSm. (These formations create the long alter- 
nant of syllabic r, which is not part of inherited Indo-European 
phonology.) 

As with an stems, the nominative singular takes vrddhi and loses 
its final consonant: karts, pits. An unusual feature is the geni- 
tive singular in uh (or ur). Guna grade of the locative 
singular, an alternative form for stems in an, is here obligatory: 
kartari. 

; Stems in r fall into two main classes, agent nouns and nouns, of 
relationship. Agent nouns end in tr (though the t is sometimes 
changed by internal sandhi) and are added to a guna grade of the 
root, often with connecting i. [The description oJ the infinitive 
in Chapter 13 may be taken as a guide to the formation of this 



chapter 11 




stem, with substitution of tr for turn.] The suffix of agent nouns 
is always inflected with vrddhi in die strong grade: netiram 
‘leader’ acc. (cf. Latin amdtdrem). A derived feminine is made 
with the suffix I: netri ‘she who leads’. Neuter forms on the anal- 
ogy of the neuter of sud etc. are theoretically possible but not 
very common. 

Nouns of relationship normally take gun a in the strong grade, 
and may be feminine as well as masculine (in which case the ac- 
cusative plural ends in fh); naptr ‘grandson’, bhartr ‘husband’ 
and svasr ‘sister’ are exceptional in taking vrddhi. Thus pitaram, 
mataram, but svasaram (cf. Latin patrem, ni&trem, but sor&rem). 
The dual form pitarau means ‘parents’. The suffix ka may be 
employed when one of these nouns occurs at the end of a 
bahuvrihi compound: mrtatbhartr^ki ‘she whose husband is 
dead’. 



Like the present participle active, the agent noun does not nor- 
mally stand at the end of a determinative compound. But, as 
might be expected, whereas the present participle construes with 
an accusative, the agent noun construes with an objective 
genitive: vam>;3sram2nam raksitit ‘protector of (all) classes and 
conditions (of men)’. 

The agent noun in tr is not so prominent a feature of Sanskrit as 
are nouns in ‘-er’ of English. Other suffixes also denote the 
agent. For instance, ‘leader’ may be expressed by nSyakah as 
well as by netr. ‘Potter’ (‘pot-maker’) may be translated* by 
kumbha-karah or possibly kumbha-krt, but not by kumbha- 
kartr. Noun phrases will often be represented by a compound 
ending in the suffix in, e.g. upatyakS >ranya-v3sinah ‘dwellers in 
the forests of the foothills’. There is, however one distinctive 
usage of the agent noun which is worth noting. It may have po- 
tential force— ‘someone to do something’. Thus net§ jana 
upaisyati ‘a person will come [as guide:} to guide (you)’, or the 
following: 



tvidrsam punah pratipaks> -oddharane sambhavya: saktim 
abhiyoktaram as&dya ksipram enain parityajya tvam ev> 
asrayante However having found (someone) like your- 
self, with enough power to destroy the enemy, [such as to 
attack:] to be their champion, they (will) quickly abandon 
him and flock to you 



[Periphrastic future. Allied to this potential sense is the use of the 
agent noun to form a comparatively rare tense known as the 
periphrastic future. Mention of it is included briefly here, since 





it will not be introduced into any of the exercises. The agent 
noun is used predicatively to refer to future time, with the verb 
as in the first and second persons, without in the third person: 
kartasmi ‘I am to do’, karts ‘he/she is to do’. Three features 
distinguish the tense formally from a straightforward deploy- 
ment of the agent noun. Feminine and (in so far as they occur) 
neuter subjects do not affect the masculine form of the verb; the 
ending -ta remains unchanged in the first and second persons, 
even in the dual and plural (karta smah ‘we are to do’; and a 
direct object appears in the accusative, not in the genitive 
(kumbham bale kartarau ‘the two girls are to make a pot’). 



141 



The tense is used especially for events fixed for a particular fu- 
ture time: often, in fact, the verb is accompanied by an adverb 
of time. Thus sva aganta ‘he is to come tomorrow’.] 



The suffix tra 

Allied to the agent suffix tr is the neuter suffix tra denoting the 
instrument used by the agent. Thus patr ‘drinker’, patram ‘[that 
which is a drinker’s (when he drinks):] drinking-VesseP. 
Similarly, astram ‘[instrument of throwing:] missile’, gatram ‘[in- 
strument of movement:] limb’, sastram ‘[instrument of 
cutting:] knife’— this last to be carefully distinguished from 
sastram ‘[instrument of instruction:] treatise’. 

The suffix occurs in other Indo-European languages. Thus 
Greek arotron, Latin ardtrum ‘plough’, beside arotir, ardtor 
‘ploughman’. 



The passive 

In origin the passive may be regarded as a specialisation of 
the atmanepada of class IV verbs. It is formed with weak 
grade of the root, the suffix ya and the thematic atmanepada 
endings. [Secondary differentiation occurred, in that passives 
retained the accent on the suffix, while class IV verbs shifted the 
accent to the root. But this distinction being inoperative in 
Classical Sanskrit, forms such as manyate may be interpreted 
according to context either as atmanepada (‘thinks’) or as 
passive (‘is thought’).] The passive is a present system, com- 
prising a present indicative, imperfect, imperative and optative, 
and a participle in mdna. [In the future, the perfect, and to some 
extent the aorist, atmanepada forms may be used with passive 
significance.] 



chapter 11 





chapter 11 



142 



With the following exceptions, the toot generally remains un- 
changed before the suffix ya: 

Final i and u lengthen: ci, ciyate ‘is heaped’; sru, srOyate ‘is 
heard’. 



Final r becomes ri after a single consonant, ar after two: 
kr, kriyate ‘is done’, but smr, smaryate ‘is remembered’. 

Final f becomes tr generally, but Or after a labial: kf, klryate 
‘is scattered’; pf, pOryate ‘is filled’. 



Roots liable to sampras&rana display it here: vac, ucyate ‘is 
told’; grab, grhyate ‘is* taken’. * 

Roots liable to lose an ‘infixed’ nasal do so: bhan), bhajyate 
‘is broken’, but nand, nandyate ‘is rejoiced in’. 



Roots ending in 0 or ai most often convert to I: stha, sthlyate 
‘it is stood’. But among several exceptions is jfia, jtoyate ‘is 
known’. 



When a passive is formed not directly from a root but from a de- 
rived stem, the derived stem loses any suffix it may have before 
adding the suffix ya. Thus class X verbs and causatives change 
ayati to yate: coryate ‘is stolen’; nSyyate ‘is made to lead’; 
sthapyate ‘is made to stand’. 

The passive is used, as one would expect, when the agent of ac- 
tion is unknown or indefinite: 



tat ko nu khalv evam nisidhyate then who can it be (whom 
I hear) being thus checked? 

vatse, uparudhyate me tapovan>-anusthanam dear child, my 
duties in the ascetic grove are being hindered (to specify by 
you would strike a jarring note) 

But the fondness for passive constructions so prominent in past 
statements may be observed to a lesser extent in the present also, 
so that the natural English translation is often by means of the 
active voice: 

niyatam anayS samkalpa-nirmitah priya-samigamo >nu- 
bhfiyate assuredly she is experiencing an imagined union 
with her beloved 

Priyamvade, kasy> edam u sir >-anul epan am mmtlavanti ca 
nalini-dalani nlyante? Priyamvade, to whom are (you) 
taking the uslra ointment and the lotus leaves complete 
with fibres? 





The notion of ‘logical subject’ (to which, for instance, an absolu- 
dve refers) is, of course, applicable here as in past statements: 

kim ity avijhaya, vayasya, vaiklavyam avalambyate? why 
without knowing (for certain), friend, [is despondency 
adopted:] do you grow despondent? 

Even commoner than the passive indicative is the passive imper- 
ative (usually third person forms only): 

anubhfiyat&m tarhi narapati-kopah experience, then, the 
king’s anger 

Raivataka, senlpatis t&vad ahflya&m Raivataka, summon 
the general, will you? 

The imperative, and more particularly the passive imperative, is 
often best represented in English by ‘must’, ‘should’ , etc., and 
may be used in ways the English imperative is not, for instance 
in a question: 

tat kim anyad anusthiyat&n then what else [must be per- 
formed:] do you wish done? 

The Sanskrit passive may be used impersonally in the third per- 
son singular: 

purastad avagamyata eva [from there on, it is quite under- 
stood:] I can imagine the rest 

datta:pfirv» ety Ssankyate that she has already been given 
(in marriage) [it is worried:] is what worries (us) 

The neuter demonstrative idam is often added with deictic force 
to an impersonal passive: idam gamyate [this is being gone:] ‘see, 
(we) are going’. 

In the imperative this impersonal passive is extremely 
common. Probably the most frequent Sanskrit for ‘listen!’ is 
srdyatam [‘let it be heard’]. Similarly, asyat&m or upavisyatdm 
‘be seated’. 



143 



ayi bhinn>iartham abhidhiyatlm ah, speak plainly 

sukham sthiyatam remain at your ease 

£arngarava, jn&yat&m punah kim etad id Sarngarava, find 
out again what it is 

The present passive participle follows the same syntax as the 
past participle when the latter has a passive sense: it agrees syn- 
tactically with the word denoting the object while the agent of 



chapter 11 





chapter 11 




the action it expresses is put into the instrumental. Like the pres* 
ent participle it is used to denote an action which occurs simul- 
taneously with the main action: 

mah&>:tavi-madhye sltal>:dpac3ram racayatS mahi-surena 
parfksyamdnah sil&y&m sayitah ksanam atistham in 
the vast forest I remained for a moment lying on a stone 
while being examined by the brahmin who applied cooling 
remedies 

Locative absolute 

Analogous to the ablative absolute of Latin (or nominative ab- 
solute of English), there is in Sanskrit a locative absolute. So kale 
subhe prapte ‘an auspicious time having arrived’. The phrase con- 
sists of a small nominal sentence put into the locative, the natural 
case to express an attendant circumstance. The predicate may be 
a participle (present or past), an adjective or a predicatively used 
substantive, and in any of these cases the present participle sant of 
the verb as ‘be’ is sometimes added pleonastically. The force of the 
construction may usually be represented in English by a temporal 
clause introduced by ‘when’ 01 ; where a present participle marks 
contemporaneous action, by ‘as’ or ‘while’: tasmin dahyamSne ‘as 
it was burning’. An impersonal passive is not uncommon: tatha 
musthite ‘[it having been performed thus:] this done’. According 
to context there may be a causal or conditional implication as well 
as the temporal, while the addition of api adds a concessive force: 
aparadhe late >pi ‘though an offence be committed’; evam ukte 
>pi ‘despite this being said’. The past active participle may be used 
in the locative absolute construction: evam abhihitavati parthive 
‘the king having spoken thus’. Present participles are common: 
evam samatikr5matsu divasesu ‘the days passing thus’. 

The locative absolute is not as prominent a construction in 
Sanskrit as its counterpart in Latin. As has already been pointed 
out, English absolutes are often to be represented by bahu- 
vrihis— e.g. soka-samvigna;m&nasah ‘his mind overwhelmed 
with grief’. The locative absolute is better avoided when either 
of its elements is easily relatable grammatically to the rest of the 
sentence: one says vayasyam drstva ‘after seeing (his) friend’ 
rather than drste vayasye, if the subject of ‘see’ is also the sub- 
ject of the main sentence. We are left with instances like: 



bhoh sresthin, Candragupte raj any a:parigrahas challnam 
oh merchant, now that Candragupta is king, there is no wel- 
come for errors 





argrhlte Raksase, lam utkh&tam Nanda-vamsasya? with 
Rlksasa not taken, what [has been uprooted:] uprooting 
has there been of the Nanda dynasty? 

Another factor which militates against the frequency of 
locative absolutes as such is the possibility of using an abstract 
noun of circumstance in the locative. Thus the previous example 
might be rewritten as R2ksasasy> agrahane, or even R3ksasasy> 
agrhltatve. 

[There also occurs occasionally a genitive absolute. It is used 
mosdy with a present participle, sometimes with a verbal adjec- 
tive in -in. A typical example would be pasyatas tasya ‘while he 
looked on’, the implication usually being ‘looked on powerless 
and disregarded’. And there are borderline examples which 
might be classified as genitive absolutes but where the genitive 
- can equally be seen as having some other function.] 




The relative pronoun 

; The relative clause in Sanskrit is less frequent than its English 
counterpart. The reason is evident enough. In English an adjectival 

: relative clause provides a more substantial qualification of a noun 
than a single adjective can. In Sanskrit the possibility of compound 
adjectives, whether determinative or bahuvrlhi, enables very 
lengthy and elaborate qualification without resort to a relative 
clause. The use of the Sanskrit relative clause, therefore, tends to 
be confined to the expression of restrictive clauses (the kind writ- 
ten without commas in English) or, rather less commonly, of ‘af- 
terthoughts’. 

As in other languages, the relative pronoun agrees with its an- 
tecedent in number, gender and (in so far as the fart is mani- 
fested) person but appears in the case appropriate to its own 
clause. Two features more special to Sanskrit are striking: the 
relative clause almost never appears within the main clause but 
either before it or after it; and the relative pronoun may be placed 
anywhere within its own clause, occasionally even as last word. 

When the relative clause is placed before the main clause, its sense 
is prevailingly restrictive and the relative pronoun is 
normally picked up in the main clause by a demonstrative 
pronoun (most often sah) as correlative, usually standing at or near 
the beginning of the main clause. Often, as is natural, the an- 
tecedent (if expressed at all other than by the demonstrative pro- 
noun) appears within the relative clause, usually immediately after 
the relative pronoun, and therefore in the same case as the latter: 





chapter 11 



146 



Putting these points together one would rearrange an English 
sentence such as ‘I have asked the upholsterer who came to look 
at the sofa yesterday for his estimate’ rather on the following 
lines: ‘to look at the sofa which upholsterer came yesterday, him 
I have asked for his estimate’. 



yes&m prasSdad idam Ssit, ta eva na sand those by whose 
grace this was (so), are no (more) 

sarvathi C&nakya; Candraguptayoh puskal&t karanad yo 
vislesa utpadyate, sa Styandko bhavad at all events, that 
estrangement between CSnakya and Candragupta which 
arises from a strong cause, will be lasting 



tad atra yat sSmpratam, tatra bhavSn eva pramSnam 
what is proper in this* matter in that you are the judge 



so 



In the following example a relative clause has been used purely 
to add restrictive force to a word: 



‘etad aryam prcchami’— ‘kumara ya Sryas tam prccha. 
vayam idanim an&ryah sarnvrttah’ ‘I ask (your) honourable 
(self) this—’ ‘Your Highness, ask one who is honourable. 
[We:] I am now become without honour’ 

The addition of kas cit to the relative gives an indefinite sense— 
‘whoever, whatever’: 

yah kas dd garbha-dohado >sy3 bhavad, so >vasyam acitan 
rnSnayitavyah any [longing of the womb:] pregnant fancy 
that she gets, [necessarily after not long must be hon- 
oured:] (you) must be sure to satisfy at once 

When the relative clause follows the main clause, this may be a 
mere reversal of the above pattern (but with the antecedent re- 
maining within the main clause): 

tayS gavS kim kriyate, ya na dogdhri, na garbhinl? what is 
(to be) done with a cow which is neither a yielder of milk 
nor productive of calves? 

(Note that in general statements in English the antecedent of a 
restrictive clause may be qualified equally well by ‘the’/ ‘that’ or 
by ‘a’, the last having the sense of ‘any’.) 

When the main clause stands first, the correlative pronoun 
is often esah or ayam instead of sah. And if the main clause 
consists of no more than a word or two, the correlative is some- 
times omitted: 

kriyate yad esS kathayad (we) are doing what she says 





If the antecedent is indefinite or negative, it is naturally not 
qualified by a demonstrative pronoun: 



147 



Vijayasena, apy asti Vindhyaketor apatyam yatr> asya 
paritosasya phalam darsay&mi? Vijayasena, has 
Vindhyaketu (any) offspring towards whom [yatra = yas- 
min] I (may) show [fruit:] a token of [this:] my satisfaction? 



In this following position, on the other hand, the relative clause 
may also be added to an already complete sentence as 
an additional statement. Here especially there is no need for 
a preceding demonstrative, and the force of the relative is 
roughly that of ‘and* plus a demonstrative pronoun, or of ‘one 
who/which’. 



ath> edam 2rabhyate mitrabhedam nSma prathamam 
tan tram, yasy> ayam Sdyah slokah now here begins the 
first chapter called Separation of Friends, of which [= and 
of it] the following is the initial stanza 

asty atra nagary 2m mah2:smas2na-pradese Kar2l2 n3ma 
Camund2 . . . y2 kila vividha:jIv>-opah2ra;priy» eti 
s2hasik2n2m prav3dah there is in the city in the area of the 
great burning-ground (an image of) the Fierce Goddess, 
named Karate— one who, it seems, is fond of the sacrifice 
of living creatures of various kinds: so (runs) the report of 
adventurous (people) 

Another very common variety of following relative clause also 
deserves mention. It is one which gives the reason for the pre- 
ceding statement. It may be paraphrased by ‘for’ or ‘in that’ with 
a pronoun, and its natural equivalent in English is often an in- 
finitive: 



aho a:s3dhu:darsi tatrabhavan Kanvo, ya im3m valkala- 
dharane niyuhkte oh, His Honour Kanva is not right-see- 
ing [who puts her:] to put her to wearing a bark-dress 

krtajpunya eva Nandano, yah priy2m Idrsim kamayisyate 
Nandana’s really lucky [who will love:] to lie going to love 
such a sweetheart 

vayam ev> atra nanu socy§, ye Nanda-kula-vin2se> pi jlvitum 
; i^&amhh, we rather fine the,, ones to .be pitied, who even 
. ^ the 2testtucd|^pt^iK)^« .df Nanda seek tc( live (on) 
, (]^9te^lfi'absi^a natm4& analterng&tve to a To&ttfyejdb. 
stitute such ab'imqip »pifladi<b4ad£) ’ ^ . 



chapter 11 





chapter 11 



148 




Analysis of bahuvrThis 

An example may now be given of the way analysis of bahuvrlhis 
can be made in Sanskrit glosses, taking advantage of the fact 
that relative clauses may precede their antecedent and that the 
relative pronoun may stand at the end of its clause. The two 
parts of the compound are resolved into a nominal sentence or 
phrase; the relative pronoun indicates the case-relationship with 
the substantive that is being qualified; and finally the demon- 
strative recalls the inflexional termination of the original com- 
pound. So viditaiv&rttebhyah paurebhyah ‘from the citizens who 
had learnt the news’ becomes 

vidita vartta yais tebhyah paurebhyah by whom the news 
was learnt, from those citizens 



Pronouns and pronominal adverbs 

Now that a fair number of adverbial and other pronominal 
forms have been encountered in the exercises, it is worth draw- 
ing attention to relationships between them. 

The list in Table ii.i, and particularly the fourth column, is in- 
tended to be illustrative, not exhaustive. It could be extended ei- 
ther vertically or horizontally. Most pronominal adjectives have 
at least some adverbial forms— thus anyatra ‘else where’, ekada 
‘at one time’, sarvatha ‘in every way*. 



Attributively used adverbs 

The adverbs of ‘place where and place from where’ listed in the 
second and third lines of Table ii.i have an obvious affinity of 
meaning with the locative and ablative cases of the correspon- 
ding pronouns— ‘where?’ means ‘at, in or on what (place)?’; 
‘from where?’ means ‘from what (place)?’. In fact, to talk of ad- 
verbs of place in Sanskrit is somewhat misleading, since their 
reference may be as wide as that of the corresponding pronom- 
inal cases, extending to people and things as well as places. Thus 
a common meaning of tatra at the beginning of a sentence is 
‘among those (people or things just mentioned)’: e.g. tatra ken> 
apy uktam ‘[among them someone:] one of them said’. 

Similarly, by a common idiom these adverbs may be used as at- 
tributive adjectives qualifying substantives in the locative or (ap- 
parently rather less frequently) the ablative case. So atra vane 





Table 11.1 






chapter 11 





chapter 11 



150 



does not mean ‘here in the forest’ but is synonymous with 
asmin vane ‘in this forest’. Other examples of the usage are: 

tatra kale at that time 

atr> an tare at this juncture 

kutas rid vyanjanlt from some indication 

atra or atra vastuni in this matter 

iha or iha loke in this world 



The suffix tah 

m 

It will be noticed that this suffix is used to form all the adverbs 
with ablative sense. In fact, it may also be added to the first and 
second person pronouns as a commoner alternative to the 
theoretical ablative forms: one usually says mattah rather than 
mat for ‘from me’ and so on. 



The sense of the suffix is not always strictly ablative: itah as well 
as meaning ‘from here’ is common in the sense of ‘over We’ or 
‘in this direction’. Unlike other adverbial suffixes, tah is com- 
bined with a wide range of nouns as well as pronouns and con- 
verts them to adverbs with some such sense as well as pronouns 
and converts them to adverbs with some such sense as ‘in ac- 
cordance with’ or ‘in respect of’. The suffix often alternates not 
only with the ablative case but also with other cases, particularly 
the instrumental: 



samksepah abridgement samksepena, samksepat or samk- 
sepatah in brief 

vistarah expansion vistarena, vistarSt or vistaratah in detail 

prasahgah occasion prasangena, prasangSt or prasahgatah 
incidentally, in passing 

api jnSyante nima tah? do (you) know them by name? 

tau ca bhagavata V&lmlkina dhatrl-karma vastu tah parigrhya 
positau pariraksitau ca and the revered Valmiki, adopt- 
ing [as to substance:] in effect the role of a foster-mother 
reared and looked after the two of them 



Numerals 

Complicated numerals are too infrequent in ordinary texts to 
justify the devoting of much space to them in an elementary 
primer. It is, however worth committing to memory the list 
of numerals at the back of the book. From i to 4 the cardinal 





numerals agree with the substantive they qualify in number, CTT 
gender and case; from 5 to 19, in number and case, but with 1 
only one form for all genders; from zo onwards, in case only. 

Thus dsrbhir nadlbhih ‘with three rivers’, sodasabhir nadlbhih 
•with sixteen rivers’, satena nadlbhih ‘with a hundred rivers’. 

From zo onwards the numbers are, in fact, collective nouns, and 
alternatively therefore the qualified substantive may be put in 
the genitive plural: satena nadft&m ‘with a hundred [of] rivers’. 

Ch; again, a determinative compound may be made: nadi-satena 
Vith [a river-century:] a hundred rivers’. 

Compounds with collective nouns (‘pair’, ‘triad’, etc.) may also 
be used to express the smallest numbers. A dual form is very 
often avoided by using one of the many words for ‘pair’: go- 
dvayam, go-yugam, go-mi thunam, etc. ‘[cow-pair:] two cows’. 

All the numerals may be compounded attributively in their stem 
form: dvijpada ‘two-footed’, sata;mukha ‘having a hundred 
mouths’, dasa:kumHra-caritam ‘the story of the ten princes’. 

Concord 

The principle that a predicate should agree with its subject is 
modified in Sanskrit when the subject consists of a number of 
co-ordinated items. In such cases there is a tendency for the 
predicate to agree with the nearest item. This happens regularly 
when the verb precedes the subject. 

tatah pravisaty Arundhatl Kausalyi kancukl ca then enter 
Arundhati, Kausalya and the chamberlain (not pravisanti) 

tad idam tSvad grhyat&m dbharanam dhanus ca so just take 
this cfecoration and (this) bow (not grhyetam) 

prabhavati pi&yasah kum&rlnam janayitS daivam ca (what) 
generally governs girls (is) their father and their fate (not 
prabhavatah) 

Nominative with iti 

Where in English we would quote a word such as a proper name 
and isolate it between inverted commas, a Sanskrit word may be 
isolated by iti and it is then normally put in the nominative case: 
so ‘RSma’ iti visrutah ‘known as “Rama”’. 

‘asva’ iti pasu-samamnSye s&mgr&mike ca pathyate ‘horse’ is 
mentioned in the list of sacrifical animals, and in the 
military (list) 



chapter 11 





chapter 11 



152 



matra 

The word m&tr& ‘measure’ is used at the end of a bahuvrl] 
compound in the sense of ‘sharing the size of’ both litera 
(angustha- matra ‘thumb-sized’, khadyota-matra ‘no biggei| 
than a firefly’) and in the sense of ‘fully measured by, beid 
nothing more than’, and so ‘mere’ or ‘merely’, ‘only’. In th 
sense it may form a neuter substantive: jala - matram ‘only water’,] 
pravada-matram ‘mere talk’. 

Especially striking is the combination of this matra with a past] 
participle to express ‘as soon as’: thus drstarmatra ‘no more 
than seen, as soon as seen’. 

pravista-matren> aiva sayana-grham duratmana CSnakya:- 
hataken> avafoldtam the very moment he entered, the evil 
and accursed Canakya examined the sleeping quarters 



Vocabulary 

angam limb (the four ‘limbs’ 
of an army are elephants, 
chariots, cavalry and 
infantry) 

adhikarah authority, office 
adhisthatr m. superintending, at 
the head of 

antevasin [resident] disciple 
apanodanam driving away 
abhidhanam statement; appella- 
tion, name 

abhiprSyah intention, inclination 
abhivyakta manifest, visible 
abhlsu m. rein, bridle 
arth>-otsargah expenditure [of 
money] 

ardhah half (portion) 
alamkaranam ornament 
atmajah son 

anuyatrikah escort to (gen.) 
ista:janah the loved one 
ucita suitable, appropriate 
utsavah festival 



kalatram (N.B. gender) wife 
kalika bud 
Kusah pr. n. 
garbhah womb 
catur (stem form) four 
Candraketu m„ pr. n. 
candrika moonlight 
c3pa m./n. bow 
atta-vitti f. [activity of mind:] 
mental process, thought 
cQtah mango-tree 
janaki pr. n. 
tarkah conjecture 
trayam triad (of) (at end of cpd. 

expresses ‘three’) 
darah m. pi. (N.B. number and 
gender) wife 
divya celestial 
dipika lamp 
duskara difficult 
[to do] 

duhitr f. daughter 
dvitiya second, another 





dbflrtah rogue 
dhairyam firmness 
oibandhanam bond 
panSyitr m. hawker 
para prott. adj. other, another 
jfarvatesvarah pr. n. 
pSni m. hand 
paunaruktam redundancy 
pracalita in motion 
prabhu m. master 
pramadah mishap 
pravrtti f. news 
prasSdah favour 
prto^h m. pi [breaths:] life 
prSrthayitr m. suitor 
Priyamvadakah pr.n. 
bhangah breaking; plucking 
(of buds); dispersal 
(of crowd) 

bhagah division, portion, tithe 
bhratr m. brother 
madhu m. (season or first 
month of) spring 
Mandarika pr. n. 
mahlnt great, vast, numerous 
mah&mamsam human flesh 
matr f. mother 
matra mere, only (see 
chapter) 

manusah human being, mortal 
mamaklna my 
Malatl pr. n. 
mflrkha foolish; m. fool 
medhya fit for sacrifice, 
sacrificial 

yamaja twin[-bom] 

^_¥sfj (VI atisrjstti) bestow' 

ami + mantr (X anumaatrayaie) 



yStra procession 
ySdrla (f. i) relative adj. of 
which kind, such as, just as 
raksitr m. guard 
ratnam jewel 
rajyam kingdom 
rSsi m. heap 

lajja-kara(/l I ) embarrassing 
Lavah pr. n. 
labhah profit 
vane-carah forest-dweller 
vallabhah sweetheart 
Vasumdhara pr. n. 
vastu n. thing, matter; subject- 
matter 

Vamadevah pr. n. 

Valmiki m. pr. n. 
vikretr m. vendor 
victtra variegated, various 
visesana:padam [distinguishing 
word:] epithet 
Vairodhakah pr. n. 

Vaihlnari m., pr. n. 
satam a hundred 
s as tram treatise, law-book 
slaghya laudable, virtuous 
samvyavaharah transaction 
samkulam throng 
sampradayah tradition 
-sambhava ifc. arising from, 
offspring of 
sahasram a thousand 
sadhanam army 
suvarnah gold; gold piece 
snigdha affectionate 
hastah hand 

send (someone^ after something),. 

... ** ~ ‘ ' 4 - -* * 

consecrate with mantras, bless 




chapter 11 





chapter 11 



154 



ami + i (II anveti) follow, attend 
anu + is (I anvesate) look foq search 

abhi + nand (I abhinandati) rejoice in, prize; greet with enthusiasm 

ava + ip ( V avSpnoti) obtain, acquire 

ava + Iks (aveksate) watch, watch over 

i + rabh (I hrabhate) undertake, begin 

Us (II 3ste) sit, stay, remain; josam 3s remain silent 

3 + hve (I Shvayati pass. Shfiyate) summon, call 

ih (I ihate) long, foi; desire 

upa + kip earn, (upakalpayati) equip; assign 

upa + nl (I upanayati) bring 

kri (IX krinSti) buy 

jn3 (EX )3n3ti) know, learn, find out 

d3 (III dadad) give 

nis + vap (I nirvapati) sprinkle, offer; donate 
ni + vr cans. (niv3rayad) ward off, drive off 
ni + sidh (I nisedhati) prohibit, cancel 
pari + tyaj (I parityajad) leave, abandon 
pari raks (I pariraksati) protea, save, spare 
pra + ci (V pracinoti) accumulate (the pass, corresponds to the 
English intrans.) 

prati + sru (V pratisrnoti) promise 
raks (I raksati) protea 

vi + ghat (I vighatate, p. p. vighatita) become separated 

vi + muc (VI vimuncati) release, loose 

vi + sram (IV visr3myati) rest, cease, take a rest 

vi + srj (VI visrjati) discharge, release 

vi + iks (I viksate) discern, spy 

vi + ava + hr (I vyavaharati) aa, behave towards (loc.) 

sam + r caus. (samarpayati) hand over 

sam + bhfl caus. (sambh3vayati) conceive, imagine 

stu (II stauri) praise 



an;antaram [without interval:} 
immediately 
ayi ha! 

ekad3 at one time, once 
kim ca moreover 
cirasya after a long time 
tathS in that way, thus, so 
prasahgatah in passing 



madhySt from the middle of, 
from among 
mrs3 vainly 
vihiya [‘having left 
behind’:] 
beyond ( acc .) 
sarvathS in every way, 
altoeethen totally 





Exercise 11a "W 9>u<S5fiRH \\ i <wl 'iisgiflfc vh- 

r ig i ftiil mafii gq^fa^rfr m 

fe<wrar iCm^ m nRjft% , 9?!5i ^^ifiiaifaswnRt, 
i$i ftfir£ sft HfFS^ ^raf^ra>nqpiR^ io i ^fnsp^mrw 
PIT: I C I <W«^fihlPrt ^WTVlfl R I il^KRIPPn) sfiTOW: Ro | 
far ^aifir^s: a^Nrevisf ^rhra»w ^efnfir^rfl ti^ief: im • ^ 
gifficAww m pr ca i r ? i a»: it miy-wl ngMuri-j- 
fean, Rgi ftrtsgg unmr arr %ht a#a ?fa r*i artf 
^aamrHit ^Nnf^am af g^ifo p rc r g«R rm fo*w*rwR 15a 
ngreifarf : flca^ r$i at: ^fea, atf*r rreftaat ff&qagmmi amn-. 

I gfcl aaafa a^a^ *3uwr gf^aw^tepa ^HafftH, R4 1 aw faanfaiaft 
sfa ftaa aa r^ 1 aaarai^ftt* atpfHtarfaaV ^ftvippWwft ■•uwsw 
r« 1 ai^rit sa fliyPi Rtif^ssaw^aigaf^iat^at 
s«:i aarauferara a myn ^ mw Tf$mrT: 1 ^amftm iai 
H y» M n waa^^<aw^a^HaraM^<yaiqai(^a^ s^nfgs: r? i 
gar ya -q&w ^yreft sffir afam q Bifoy g re : liiai^uw fw<d aymfa 
iag 1 aw aw r a<n ai <afv< F H r fiq ft aqqift &m\ : 1a» yiftfft aaftrafta 
a#r: r* 1 aifw aia^ar pgfa: asfaa igr aar wunfira n: $ant 
■aawRwaraaftawaaat^jiftaftaanw iiami 



155 



* 



Exercise 11b Translate all present actives (except in 14, 18 
and 24) and all imperatives by means of the passive. 

1 Give him an answer: 2 We are twin brothers. 3 Masters do 
not summon (those) holding- [vant] • office without-a • purpose. 4 
Stop right here. 5 Give (me) one [from among:] of those 
three-ornaments which (I) bought. 6 Loose the reins. 7 Why 
speak of ‘firmness’? 8 Hurry, my good fellows, hurry. 9 The 
moonlight (being) visible, what point in a redundancy-of-lamps? 
10 Latavya, call Urvasl. 11 Oh, this is the decoration which I 
removed from my-own-person and sent to Raksasa. 12 Ha, 
dear child [/:]! (You) are thus praising yourself. 13 Reward the 
vendor and accept it. 14 Your Excellency, have (you) anyone 
who is going to Kusumapura or coming from there? 15 Have 
him come in. 16 Why vainly [search with conjecture:] specu- 
late? 17 ‘Minister’ is now an embarrassing epithet. 18 Alas, I 
am quite deluded to behave towards this forest-dweller (in a way 
[n. sg.]) appropriate-to-my-friend-Makaranda. 19 Hand over 
Raksasa’s family— enjoy for a long time (to come) the-king’s- 
favour with-its-various-advantages. 20 Protect, at the cost of 






[simply use instr.] another’s-wife, your own wife and your life. i 
2i This is the son-of-KHmandakl’s-friend, Madhava, (here), to ! 
hawk human flesh. 22 (As) escort to the disciples by whose \ 
hand (he) has sent that book to Bharata ’s-hermitage, (he) has : 
sent our brother bow-in*hand [c 5 pa: pani] to-drive-away- 
mishap. 23 And she having immediately become separated 
(from me) by die throng of numerous [mahant] townsfolk ; 
in-motion-upon-the-dispersal-of-the-procession, I came (here)'. 
24 Fool, these ascetics donate a quite different tithe, one which 
is prized beyond even heaps*of*jewels. 25 Thus, imagining’ 
[use p.p.]-by-his-own inclinations-the-thoughts-of-the-loved-one, 
the suitor is deceived. 






IO 

Paradigms: Present of classes II, V and VIII 



Athematic presents 

The four present classes so far dealt with (I, IV, VI and X) are the 
thematic classes: they differ from each other only in the way in 
which the stem is formed from the root, for the stem thus formed 
always ends in (or: is linked to the endings by) the 
thematic vowel a. The other six classes are comparable with the 
nominal consonant stems, and their inflexion is of far greater dif- 
ficulty and variety mainly because the stem is in direct contact 
(collision may sometimes seem a better word) with the personal 
endings. One may distinguish practically between the lesser com- 
plications of those classes where the stem ends in a suffix (V, Vm, 
IX) and the greater complications of those where the final letter 
of the stem is also the final letter of the actual root (II, HI, VQ). 

In class II, the root class, the stem consists simply of the root it- 
self. This generally strengthens to gun a in the strong grade and 
remains unchanged in the weak grade. In this and all other 
athematic classes, the strong grade appears in the whole of the 
singular parasmaipada both present and imperfect, in the third 
person singular parasmaipada of the imperative, and in all first 
person forms of the imperative, while two noteworthy features 
of the personal terminations of athematic verbs are the absence 
of n in the third person plural atmanepada present, imperfect 
and imperative, and the addition of the suffix dhi (after conso- 
nants) or hi (after vowels) in the second person singular imper- 
ative parasmaipada. 

The conjugation of the commonest class II root, as ‘be’, has 
already been introduced. The inflexion of i ‘go’ is typical of a 
root ending in a vowel: among sandhi changes one may note 




chapter 12 



158 



ro 



retroflexion of s (esi ‘you go’) and consonantalisation of i (yantLs 
‘they go’). The inflexion of dvis ‘hate’ illustrates some of thej 

sandhis of final s: thus s + s = ks, s + dh = ddh. 

• • • ' • • • i 

The strong grade of han ‘kill’ is han: so hand ‘he kills’,: 

which looks misleadingly like a plural form. The weak grade is 
also stated as han, but it appears as ha before t/th and as ghn be- 
fore a: hatha ‘you kill’; ghnanti ‘they kill’. The second person 
singular imperative is jahi. j; 

One root retains the strong grade throughout: si, sete ‘he lies’. 
Some, though classed as root verbs, add the suffix i before some 
terminations: rud, roditi ‘he weeps’, brQ ‘speak’ adds 1 in the 
strong forms before a consonant: bravltu ‘let him speak’. 

Class V verbs add the suffix nu before the terminations, and this 
strengthens to no in the strong grade. The root sru ‘hear’ forms 
a present stem srnu/srno (on the basis of a more primitive form 
of the root, sr): srnosi ‘you hear’. Roots ending in a vowel (a) do 
not take the suffix hi in the second person singular imperative, 
(b) may optionally reduce nu to n before v and m: srnu ‘listen’; 
sraumah or srnmah ‘we hear’. Roots ending in a consonant (a) 
must adil hi in the imperative, (b) must change nu to nuv before 
vowels: apnuhi ‘obtain’; ipnuvanti ‘they obtain’. 

Class Vm verbs add the suffix u, strengthening to o. Of the eight 
verbs in this class, seven have roots ending in n and behave in the 
same way as class V roots ending in vowels, as described above: 
tan, tanoti ‘he extends’; tanuvah or tanvah *we two extend’. The 
eighth verb is the common kr ‘clo’. The strong stem is karo, the 
weak kuru, but this latter must appear as kur before v, m and y. 
The second person singular imperative parasmaipada is kuru. 

The formation of the present participles of athematics is 
mentioned in Chapter io. Remember that the Stmanepada par- 
ticiple is in -§na, not -amina. The present participle of as ‘stay’ 
is anomalous, aslna. 



Gerundives 

The gerundive (sometimes called the future passive participle) is 
a verbal adjective with passive sense expressing such notions as 
obligation or necessity— ‘(requiring) to be done’ etc. It may be 
formed in a number of alternative ways, by the addition to the 
root of any of three suffixes: ya, aniya, tavya. 

The gerundive in ya is the most ancient of the three and shows 
the greatest variety of formation. In general, the following are 





r 

the changes undergone by the root before this suffix. Final a be- 
comes e: da, deya ‘to be given’. Final i/I strengthens to e: ni, neya 
*to be led’. Final u/fl strengthens to av or to av: sru, sravya or 
’sravya ‘to be heard’. Final r/f strengthens to ar: kr, karya ‘to be 
f done’. FoUowed by a single consonant, medial i/u becomes e/o, 
j medial r is unchanged, medial a sometimes remains and some- 
| times strengthens to a: sue, socya ‘to be mourned for’; bhid, 
; bhedya ‘to be split’; drs, drsya ‘to be seen’; gam, gamya ‘to be 
I gone to’; but vac, vacya ‘to be spoken’. 

: As well as exceptions to the above, there are a number of alter- 
native forms: most notably, final i/u/r may remain unstrength- 
ened and add a connecting t: so srutya besides sravya and sravya, 
krtya besides karya. 

Derivative stems drop aya before adding ya: vamya ‘to be de- 
scribed’. Gerundives in ya from causatives are, however, little 
found, since they would not usually be distinguishable from the 
gerundive of the simple verb. 

The suffix anlya is an adjectival extension of the suffix ana, 
which is most commonly used to form neuter action nouns (see 
Chapter 8). The root almost always appears in the guna grade, 
being strengthened to the same extent as in forming class I pres- 
ents: kr, karaniya ‘to be done’; nind, nindanlya ‘blameworthy’. 
Derivative stems again drop aya. A number of causative forms 
are found, e.g. bh&vamya ‘to be caused to be’. 

The suffix tavya is an adjectival extension of another suffix, this 
time of the obsolete verbal noun in tu on which the 
infinitive and the absolutive are based. This type of gerundive 
may in fact be formed by substituting tavya for the turn of the 
infinitive, and so the remarks in Chapter 13 (pp. 171-4) on the 
formation of the infinitive should now be studied and the list of 
principal parts of verbs consulted. A point to note particularly is 
that, as in the infinitive, derivative stems retain the suffix ay: 
from vid ‘know’, veditavya ‘to be known’ but vedayitavya ‘to be 
made known’. Causatives form gerundives of this type freely. 

As was mentioned in Chapter 8, the prefixes su and dus 
(as also isat ‘slightly’) combine not with a gerundive but with a 
verbal noun in a: dun jaya ‘difficult to conquer’ etc. 

Gerundives may be used predicatively in sentences expressing 
obligation or necessity: aham bhavadbhir drastavyah ‘I am to be 
seen by you’. As with past participles, a passive is often best 
translated by an active, and so the above may be represented by 
‘you must see me’. In English, in fact, it is often appropriate to 



159 



DO 



chapter 12 






translate a gerundive as an imperative, and so we may also say 
‘(come and) see me’. 

While there is a considerable overlap between the three types of 
gerundive, certain differences of usage can be distinguished. The 
types in ya and anlya, and particularly the former, tend to have a 
wider, more characterising sense: thus amirvarnyam khalu para- 
kalatram ‘one ought not of course to gaze upon the wife of a 
stranger’— whereas ‘don’t look at her’ would probably be ex- 
pressed by na drastavya. These forms are thus far more likely than 
the tavya form to be used as simple adjectives— e.g. slaghya 
‘praiseworthy’, socanlya ‘lamentable’. They are particularly used 
after verbs with prefixes; they may also combine with the negative 
prefix a, and even appear to a limited extent at the end of deter- 
minative compounds: e.g. anantaradcaraniya ‘to be done immedi- 
ately’. The implication of necessity may be entirely lost in the 
more general notion of potentiality: ‘such as to be’, and therefore 
‘capable of being’. The meaning then comes close to that of the 
past participle but is normally to be distinguished by the absence 
of any factual implication: drsta ‘(actually) seen’, but drsya ‘visi- 
ble’ and prayatna-preksaniya ‘to be discerned with difficulty’. 



ari-balam ca vihata:vidhvastam stri;b&la-harya:sastram 
vartate and the enemy’s forces’, broken and shattered, are 
in a state where their weapons [are takeable:] could be 
taken by women or children 

The gerundive in tavya, on the other hand, while it can be used 
in both general and particular statements and with prefixed and 
unprefixed verbs, seldom loses the notion of necessity and is nor- 
mally used as the predicate of a sentence rather than as an at- 
tributive adjective. (It may appear as the predicate of a locative 
absolute: thus durga-samskira arabdhavye ‘(at a time) when for- 
tifications ought to be undertaken’.) It should not be used at the 
end of a nominal compound or in combination with the prefix a. 

A strictly passive sense is more universally prevalent in 
gerundives than in past participles, even for verbs normally in- 
transitive. Thus gamya, gamaniya and gantavya may all mean 
‘(requiring) to be gone to'. However a gerundive construction 
can be given to an essentially intransitive verb by means of the 
impersonal passive: 



nanu Lavangike, KhmandakyS >pi na khalv atah param . . . 
jlvitavyam why Lavangika, Kamandaki too shall cer- 
tainly not live any longer (lit. it is not to be lived by 
Kamandaki etc.) 





Particularly noteworthy, as defying literal translation into 
English, is the frequent impersonal use of the gerundive of bhG 
‘be’. The complement of the verb like the logical subject itself 
must be put in the instrumental case: 

tad bhagavati Godavari, tvaya tatra s>_5vadhanaya bhavi- 
tavyam so venerable Godavari, you must be watchful in 
the matter 

visrantena bhavata mam> anyasminn amaySse karmani 
sahayena bhavitavyam when rested, you must be my 
companion in another task, which is not a strenuous one 

This particular gerundive is often used to mark an inference: 

vyaktam ahitundika_- cchadmana Viradhagupten> anena 
bhavitavyam this (person) must obviously be Viradh- 
agupta disguised as a snake-charmer 

aye dhira :pras3ntah svarah— tat tapasvibhir bhavitavyam 
such strong, calm tones! It must then be ascetics (I can hear) 

Similarly, in an inference about a past event, evam anaya 
prastavyam ‘[thus:] this is what she must have asked’. 



161 



ind 



kr and compounds of kr and bhO 

The verb kr may be translated by ‘do’ or ‘make’ in English: 
ldm kurmah? ‘what shall we do?’; kumbham karoti ‘he is 
making a pot’. With an abstract noun in the accusative it has the 
effect of creating a more complex verb: vandanlm karoti ‘makes 
salutation, salutes’; asv&ana-matram karoti ‘makes mere 
consolation, merely consoles’. Like ‘make’ in English, it may 
also be used with an accusative and a predicative adjective to 
give causative sense: tv am a:k3mam karomi ‘I’ll [make you 
one-whose-desires-are-not:] frustrate you’. 

tat kim atra vipine priy5-vartt»-aharam karomi? what 
then in this forest shall I make a carrier of news to my 
beloved? 

In this sense of ‘turn into’, however; there is an alternative con- 
struction. One may compound the predicative adjective with the 
verb by changing the a of the adjective’s stem to I and adding it 
directly to the front of kr: so tv3m a: kamam karomi might ap- 
pear instead as tv 5m akamlkaromi (if we wish to preserve the 
punctuation we may write a:l&mi~karomi). The rule is that 
nouns change final a, a, i or in to I and final u to & (as in laghu 



chapter 12 






‘light’, lagh&kr ‘lighten’), while most other stems would appear 
without change; but the formation is far commoner with nouns 
in a than with any others. Substantives are as freely used as 
adjectives in this construction, e.g. angi~karoti ‘turns into a 
limb, subordinates’. 

The same construction is found with the verb bhfk in the sense of 
‘become’, e.g. angi~bh&ta ‘become a limb, subordinated’. This is 
distinct in meaning from the karmadharaya anga:bh&ta ‘being a 
limb, subordinate’. 

In this way we have pairs of transitive and intransitive denomi- 
native verbs. Mention was made in Chapter 9 of the 
denominative pair sithilayati ‘slackens ( trans .)’ and sithillyate 
‘slackens ( intrans .)’. With the same meanings we may form 
sithill~karoti and sithill~bhavati. 



This construction forms a small exception to the general 
principle in Sanskrit that nouns may compound with each other 
but not with finite verbs (and even this construction occurs most 
commonly of all in non-finite forms, in particular in the past 
participle). 

In a similar way there are a number of adverbs and other non- 
verbal forms which may be combined with kr and bhQ (and to a 
limited extent also with dha ‘put’ and as ‘be’). So from the Vedic 
adverb avis ‘openly’, Svis~kr ‘reveal’, avir~bhO ‘become appar- 
ent’. Similarly, from tiras ‘secretly’, tiras~kr ‘conceal’, tiro~bhfi 
‘vanish’. It is kr which combines with the widest variety of such 
forms. Among other examples one might mention alamkaroti 
‘ornaments’, namaskaroti ‘pays homage to’, satkaroti ‘does ho- 
nour to’. 

In all such compounds the absolutive used should be the com- 
pound form in ya. 



Relative adverbs 

The tendency of pronominal adverbs to act as extensions of the 
case system was mentioned in the previous chapter— e.g. 
atra vane =asmin vane ‘in this forest’. Relative adverbs used in 
this way are simple extensions therefore of the relative pronoun. 
This is often true of yatra ‘where, in which’ and yatah ‘from 
where, from which!. Thus tad' etat Pr2c.etas>-adhyusk^m 
aranyam, yatra kila devi pariryaktSt ‘this is tiae forest mhabged^ 
by Pjracetas^,. in which [or where};.! befieye, Her Majesty' 
aband^ed’.. biig. may $ub$titi% 4 rasmhi for yafra m. the aBoVe^ 
seiiien& Wkfiout affecting the'fnt&h'ing. ' 





In their characteristic use, however relative adverbs have 
simply a more limited scope than the relative pronoun, in that 
the correlative adverb plays the same role in the main clause as 
the relative adverb in the relative clause (as when relative and 
correlative pronoun are in the same case): so yada . . . tada ‘at 
which time, ... at that time’, yatha . . . tatha ‘in which way — 
in that way’, etc. Thus the relative clause and the main clause 
share a common feature: in ‘where the rain falls, there the plants 
grow’, the falling of the rain and the growing of plants are given 
a common location; if one substituted ‘when . . . then’, they 
would be given a common time. 

The general feature of adverbial relative clauses are those al- 
ready described for other relative clauses. The correlative adverb 
will correspond in function to its relative, but there may be a 
choice of forms. For instance, the correlative of yatha ‘as’ may 
equally well be either tatha or evam ‘so, thus’: 



163 

& 



m 

1 

10 




kirn nu khalu yatha vayam asyam, evam iyam apy asman prati 
syat? could she for her part possibly [be:] feel towards us 
as we (do) towards her? 



‘kim tu katham asmabhir upagantavya iti sampradharayami’— 
‘yath» aiva gurus tath» opasadanena ‘but I am wondering 
in what way we ought to approach him’— ‘with the same re- 
spectful salutation as (one would) one’s preceptor’ 

A particular use of yatha is in inferences— ‘from the way that’: 

yath » on_mukham alokayati, tatha vyaktam ‘pravas> otsuka: 
manasa maya na drst»’ ety aha from the way he gazes up, 
he is obviously saying, ‘with my mind eager for the jour- 
ney, I didn’t see her’ 

The most usual correlative of yada ‘when’ is tada ‘then’, but oth- 
ers such as tatah ‘thereupon’ and atha ‘hereat’ are also found. 
Even if tada itself is used, the relation of the two clauses is often 
one of sequence rather than of strict contemporaneity. Temporal 
clauses in narrative tend to be rather long, and for the usual rea- 
son that short clauses may be expressed in other ways in 
Sanskrit. Because it is not necessary for a relative pronoun or ad- 
verb to stand at the beginning of its clause, it is quite possible for 
the writer or speaker to be well launched on his sentence before 
deciding to subordinate it as a relative clause: 

tatah ‘kutas taw ayam mahSn dhan>-5gama?’ id prcchyamano 
yadl vSkya-bhedam akul am akathayat, tada Canakya:hatak>- 
adesad vicitrena vadhena vySpaditah then, when on being 






asked “where did your great accession of wealth (come) 
from?’ he told a confused variety of stories, he was by order 
of the accursed Canakya [killed by a variegated death:] put 
to death by torture 

The word ySva t “while’ deserves comment. It is in origin the ad- 
verbially used neuter singular of the relative pronoun ySvant ‘as 
much . . . as’, whose use is illustrated by 

y3v3n artha udapine sarvatah samplutuodake, 
tavan sarvesu vedesu brShmanasya vijinatah 

as much point as (there is) in a water-tank when it has water 
flooding all round it, so much (is there) in all the Vedas for 
a brahmin who discerns [gen. sg. pres. part, of vijfia] 



yavat thus means in origin ‘for all the time that, for as long as’, 
and this is the meaning which it has in forming ‘prepositional’ 
compounds similar to those made with yatha described in 
Chapter 9 , where it may represent the same notion as the 
English ‘throughout’: e.g. yavad_r3jyam ‘throughout the reign’, 
yavad_adhyayanam ‘throughout the (period of) study’. As a 
conjunction yavat may mean ‘during all or some of the time that’ 
and thus correspond to “while’: 



yavat ptanimi, tavad asya . . . madana-samtapasya pradkriyam 
kriyarnknam icdbami I want a remedy to be contrived for 
this love-torment while I am (still) breathing 

Vijaye, muhOrtam nibhrta: pada-samc5ra bhava, yivad asya 
parah:mukhasy> aiva panibhyam nayane nirunadhmi 
Vijaya, keep your footsteps quiet for a moment, while I 
cover his eyes with my hands as he is looking the other way 

upaslesaya ratham ySvad arohami bring up the chariot 
while I get in 

In the last two examples the idea of purpose is present, and the 
notion of ‘while’ shades into that of ‘until’, which is 
another meaning of yavat. In this latter sense it is often but not 
necessarily construed with the future tense: 

pratiksasva kani rid dinini, ylvad iyam . . . prakrtav eva 
sthasyad wait a few days, until she [shall abkfe in her 
actual nature:] comes to her senses 



tat sarvatha >smat sthanad anyat sthanam asrayami yavad 
asya maya vijhatam cikirsitam so at all events I’ll go 
from this place to another until I have found out his 
intendons [p.p. in the sense of a (future) perfect ] 





‘Until, up to’ is also the usual meaning of y3vat when it is a 
preposition governing (and following) a noun in the accusative: 
e.g. sflry>-ddayam ySvat ‘until sunrise’. This contrasts with the 
meaning ‘throughout’ which it usually has in prepositional com- 
pounds. (However the difference will normally also be conveyed 
by the presence, on the one hand, of a word more naturally im- 
plying duration, such as ‘life’, or, on the other; of one more nat- 
urally implying an event, such as ‘arrival’.) 

Finally, yivat with a negative may be translated ‘before’ (al- 
though there are other ways of expressing this notion, such as the 
use of prak or pOrvam with the ablative of an abstract norm): 

. . . na ySvad dyati, tSvat tvaritam anena tarugahanen> 
apasarpata [while he is not coming:] before he comes, es- 
cape quickly through this wood 

The following example combines yivat ‘while’ and ySvat + na 
‘before’: 




yivad eva sa_cetan3 >smi, ytvad eva ca na parisphutam anena 
vibhavyate me madana-dusce$tital3ghavam etat, tSvad ev> 
asmat pradesad apasarpanam sreyah it is better to escape 
from this place while I am still conscious, and [while by 
him is not clearly detected:] before he clearly detects in me 
this disrespect (arising) from the mischievous workings of 
passion 



The adverbial suffix vat 

The possessive suffix vant is used adverbially in the neuter sin- 
gular with the special sense of expressing a comparison: thus 
brahmana vat ‘like a brahmin’. There is nothing in the form to 
indicate the grammatical role played by the subject of the com- 
parison in the rest of the sentence, and so according to context 
brahmana vat may be the equivalent of brahmana iva, 
brahmanam iva, etc. In the following example the context shows 
that pitr vat is the equivalent of pitfn iva: 

Kasl-pad;Maithil>;Anga:rajams ca suhrn-niveditan pitr vad 
apasyat and he (the prince) looked on the kings of Kasi, 
Mithila and the Angas, presented by his friends, as his fa- 
thers 



vteesah 

a a 

visesah literally means ‘distinction, difference, particularity’, and 
is is often used in this literal sense. At the end of a determinative 





chapter 12 



166 



compound (analysable as either dependent or descriptive) it may 
also be used idiomatically to express the notion ‘a particular . . ., 
a special . . Thus brihmanavisesah ‘[a particularity of brah- 
min, a specialty that is a brahmin:] a particular brahmin’; stri- 
visesah ‘a particular woman’; ratna-visesah ‘a special jewel, a 
particularly excellent jewel’. Less frequently, visesa may be used 
with this same meaning as the prior member of tlie compound. 




Vocabulary 

Agastyah pr. n. 
apadesah pretence, pretext 
atpariklesah lack of vexation 
apsaras f. nymph (of heaven) 
a:vighna unhindered 
asokah asoka-tree 
akula confused; akuli~bhfi grow 
confused; p.p. in confusion 
3kyus n. life 
am oppressed 
Ssanam sitting, seat 
udghatin having elevations, 
bumpy 

kathitam thing spoken, talk, 
conversation 

kasta tara more grievous 
kala-haranam delay; kala- 
haranam kr (to) delay 
kiyant how much? 
ksudh f. hunger 
tantram administration 
tapasvin ascetic; pooi; wretched 
tapo-vanam ascetics’ grove 
devata divinity, god 
dhanam wealth 
dhyanam meditation, meditating 
nayanam eye 
patatrin bird 
pan than m., irreg. noun 
(Appendix 2 ) road, path, way 
para other; m. enemy, (hostile) 
stranger 



pariklesah vexation 
parigrahah occupation, 
occupying 

paritySgah giving up, 
sacrificing; liberality 
pasc&fctapah [after-pain:] 
remorse 

pindapatin m. mendicant 
pracddyam shade 
piatyakhyanam rejection 
prayogah performance 
(of play) 

prasadah graciousness, favour; 
free gift; prasad! kr bestow 
[as free gift] 

prarabdham thing undertaken, 
enterprise 

pravinyam proficiency 
bharatah actor, player 
bhfimi f. ground; fit objea 
(for); parityaga-bhUmi object 
of liberality, suitable 
recipient (of) 

mangalam welfare, auspicious 
omen, good luck 
manda slow, slack; mandi'bhu 
slacken 

manyu m. passion, anger 
maranam death 
maru m. desert 
Manas am name of a lake 
mohah delusion 
rasmi m. rein, bridle 





prahas n. solitude, secrecy; 

| rahasi in secret 

fripu m. enemy 

lavah fragment; lava so lavasah 

I piece by piece 

flobhah greed 

Iviklava bewildered, distressed 
jj.vinita disciplined, modest 
visesah distinction; ifc. see 
chapter text ; visesa tah in 
particular 

visrambhah confidence; 
visrambha-katha/kathitam 
confidential or intimate 
conversation 
vrsti f. rain 
vegah haste, speed 
vetasah cane, reed 
vesah dress, attire 
vyasanam vice; weakness; 
misfortune. 



misery 

sal ah sal-tree 

$riparvatah name of a mountain 
samyamanam restraint, 
tightening 
samjnS signal 
sambandhin m. relative [by 
marriage] 

sahadharmacarin m. lawful 
husband 

sahadharmacarini lawful wife 
samajikah spectator 
sara m./n. substance; property 
su:caritam good deed 
su:nayana fair-eyed 
sthali [dry] land 
sthira firm; sthir!~kf make 
firm, sustain; sthiri~bh& 
be [come] firm 
svPkr make one’s own, 
appropriate 




ati + kram (I atiktSmati) transgress, go against 

apa + nl (I apanayati) remove, take away 

ava + gam caus. (avagamayati) procure 

akarnayati denom. [gee akarnaniya) give eae listen to 

a + da (III Sdatte) take, take hold of, bring 

ap (V apnoti) obtain, get 

at -f pat (I utpatati) fly up 

ut + as (II udaste) sit idle 

upa + a + labh (I upalabhate) reproach, blame 

apa + as (II upaste) sit by, wait upon, honour 

cest (I cestati) move, act, behave (towards), treat (loc.) 

tad (X tSdayati, pass, tadyate) strike, beat 

ni + krt (VI nikrntati) cut up, shred 

para + pat (I parapatati) approach, arrive 

prati + a + dis (VI pratyadisati) reject; put to shame (by example) 

pra + dru (I pradravati) run (p.p. intrans.) 

pra + 3p caus. (prapayati) cause to reach, convey 

brfi (II bravlti) say, tell 

vah (I vahati, p.p. &dha) carry, take, marry 





chapter 12 



sam + yam (I samyacchati) restrain, arrest 

sam + a + sad cans, (samasadayati) approach, attain, meet 

sam + npa + dis (VI samupadisati) point out, show 



ro 



a:samyak wrongly 
avir'bhfl become manifest, 
reveal oneself 
avis~kr make manifest, 
reveal 

itas tatah hither and thither 
dro~bha become hidden, vanish 
tfisnim as stay silent 



tasnim bhfi be[come] silent 
nanu may be translated as 
‘rather’ in rejoinders 
bahih outside 
bhavatu [let it be:] right! 
yatra, yatha, yada, yavat see 
chapter text 

-vat like (see chapter text) 



Exercise 12 a 95 9 n i V93 *juil(*i urasnrtj 

RtWMcbfafllPl 19 i ** 19 1 anmtr iraiftj 

uuemMRrtiMiAa i* i irpt viihu^biA 95% 919: N 

Tipfar ngfci n ftuwntft iii ffcrftar i ftmUr | 

»gtuma>u?«n*m 1 19 1 u i fd tiUyfl trwnpra 

qtjmfaiffr i R 19 « daia«tjf)u4dyM-Ae sra# *ra?r q9i 

3:939909 *d(il II O I aufw 9:^9ft<14l4UI4il9l<-44fi| 111 t| 

dRihPi^Kitl 9991 : 199 199^93^99193119 199 i^jiratfhaiiite 
v i ^hi farfta n fan 19*1 9 g 

smwhh h paw greuft 19m 4 m«hkwhhh*i owrt 3 ft i 94 j| 
firitafrn n ftatfa mitaqift i uai 3fe: ppf mi 

1941 3 fifoft t l frrcfam rc w w ft*: 1991 *rara#t 

p« i 4^ 19° 1 9 ffcw 9 t wanw i fifri 9 hpra^dtr ^ifsznrmAf- 

9 sr*ra?ft jifRTHT %raianftifH nt* TOHimpwil S*: 1991 
9 gra 9 an 3 g 9 tfft 9 iA 9 1991 awrw tafitmwuiRivkvi 

pn^»r wronparf irai$prci fsitnr oftwra^ft: 19m 
araa 9 i g fa 9 t 9 uRmaP a ara yq nr 9 iawr 
99 TStl 9 JI 9 mi 



Exercise 12b For convenience, gerundives in tavya are repre- 
sented by ‘must’ and those in ya and anlya by ‘should’. 

1 What do you say? z With this letter (I) must defeat Raksasa. 
* (You) must remain right there until the arrival-of-Makaranda- 





and-Madayantika. 4 Let the two of us just listen. 5 Alas, 
{my) enemies have made even my heart their own. 6 Stay, Your 
Majesty [ayusmant], in this asoka-tree’s-shade, while I announce 
.you to Indra’s-sire. 7 His-Excellency’s-instructions are that I 
jhould safeguard Raksasa’s life. 8 So let it be as it must [be]. 
$ The whole administration is in confusion. 10 Why do *you 
[stay silent? 1 1 So one should-not-blame Raksasa in this matter, 
a 2 Good Bhasvaraka, take him outside and beat him till he talks. 
13 Listen to this wonderful (thing). 14 Sakuntali must be in 
.this very bower-of-reed-and-creeper. 1 5 So now you should not 
[make:] feel anger towards your lawful husband. 16 I’ll go to 
the very spot where that faireyed (girl) vanished before [foe.] my 
eyes. 17 The dear child has revealed proficiency-in-speaking. 
18 In that case let us wait upon their honours here the specta- 
tors by [abl.] an actual [eva] performance-of-it. 19 *You too, 
|ike His Highness, are one-whose-words-(I)-should-not-go- 
against. 10 I behaved wrongly in delaying after I had met my 
jbeloved. zi Alas! See how [use esah], sitting idle like-a-stranger 
|n our friend’s-misfortunes, we are put to shame by this (man), 
kz Oh merchant! You must rather [nanu] ask us ‘and how does 
Ihat lack-of-vexation reveal itself?’ Z3 Before these birds fly up 
(from the lake, eagerforManasa, (I) must procure news-of-(my)* 
(jeloved from them. 24 Then, they having run hither and 
(hither in [abl.] a pretence-of*fearon-receiving-the*signal [use 
grhita in bahuvrihi ], you must take Sakatadasa away from the 
execution-ground and convey him to Raksasa. 25 As soon as 
[yad» aiva . . . tad» aiva] Menaka came to DaksayanI from the 
nymphs’-pool [tlrtham] bringing Sakuntala distressed-by-(her)-re- 
jection, I leamt-what-fcad-happened [vrttanta in bahuvrihi] from 
meditating— that, as a result of [abl.] Durvasas’ curse, this poor 
i(girl) had been rejected by her lawful husband. 







CO 

Paradigms: Presents of classes m, VII and IX; asau 



Reduplication 

Reduplication (as a grammatical phenomenon in Sanskrit) isi 
the prefixing to the root of some initial part of that root in; 
either identical or altered form. Thus from the roots tud ‘strike’ 
and kr ‘do’, the first person plural parasmaipada perfect forms : 
tutudima ‘we struck’ and calqma ‘we did’. Reduplication is a| 
feature of class III presents, of the perfect tense, of some aoristsV! 
and of desiderative and intensive formations. The principles or 
reduplication differ somewhat in each of these formations, but; 
for convenience the following rules may be taken as a norm on| 
the basis of which any variations will be described: 

Only the first syllable of the root, i.e. the vowel and what pre-| 
cedes it, is reduplicated: yuj, yuyuj; dih, didih. 

Of an initial consonant group only the first consonant is re-; 
peated: krus, cukrus. But when the group consists of s followed 
by a stop (or by an unvoiced sound— the rule may be stated) 
either way, since s is never followed by either a sibilant or i 
voiced stop), it is the stop which is reduplicated. Thus stu, tu$tu 
(with retroflexion by internal sandhi); whereas sru, susru fol- 
lows the general rule. 1 

1 

Long vowels are shortened, and diphthongs represented by i or; 
u as appropriate: nl, ninl; da, dad£; jlv, jijlv; sev, sisev. However^ 
roots ending in e/ai/o (often given as ending in a in Western 
grammars) reduplicate with a: mlai, mamlai. 

Aspirated consonants reduplicate in unaspirated form: bhidJ 

bibhid. * 




Velars are represented by corresponding palatals, and h by j: 
kram, cakram ; khan, cakhan ; gup, jugup ; hu, juhu. 

Roots beginning with a vowel follow the same general pattern 
of reduplication, but internal sandhi produces considerable 
changes of appearance. For instance, in the weak reduplicated 
form of is, iis becomes Is; but in the strong reduplicated form, 
ies becomes iyes. 

The most important variation of the above principles is that the 
vowel of the reduplicated syllable is in some circumstances 
strengthened and in others replaced by a or by i. The vowels r/f 
never reduplicate without change. 

Presents of classes III, VII and IX 

The present stem of class HI verbs is formed by reduplication of 
the root: hu ‘offer (sacrifice)’, juhoti ‘he sacrifices’, juhumah ‘we 
sacrifice’. The rules of reduplication are in general those de- 
scribed above. r/f reduplicates as i: bhr ‘carry’, bibharti. 

» 

The chief peculiarity of these reduplicated stems is that in the in- 
dicative and imperative parasmaipada the third person plural 
-termination is ad atu, not *anti *antu: juhvati ‘they sacrifice’. 
[In the imperfect there is a special third person plural termina- 
tion uh.] 

Among the more important stems of this class are dha ‘put’ and 
da ‘give’. Their weak stems reduce to dadh and dad, and dadh 
becomes dhat before t/th: dadhati ‘he puts’, dadhati ‘they put’, 
dadhmah ‘we put’, dhattha ‘you put’. The imperative second 
person singular parasmaipada is dhehi/dehi. A noteworthy com- 
pound of dha is srad-dha ‘put trust in, believe’ (cf. Latin credo): 
sraddhatte ‘he believes’, etc. 

The roots ma ‘measure’ and ha ‘go forth’ have weak stems mim' 
t/jihl which reduce to mim/jth before vowels. 

'The distinguishing ‘suffix’ of class VII verbs is the nasal n infixed 
Sifter the vowel of the root and strengthening to na in the strong 
forms. Thus from yuj ‘join’, yu3j and yunaj: yunakti ‘he joins’, 
.yuSjanti ‘they join’. One or two roots such as bhaBj ‘break’, are 
‘quoted in a form already incorporating the nasal: this is because 
(he nasal remains in various forms outside the present 
stem— e.g. bhafijanam *a breaking’. 

Class IX verbs add a suffix which has the strong form nh and the 
weak forms nl before consonants and n before vowels : kri 



171 



CO 



chapter 13 





chapter 13 



172 



‘buy’, krinati ‘he buys’, krlnlmah ‘we buy’, krlnanti ‘they buy?, 
Roots in Q shorten to u: pH, punati ‘purifies’. The infix nasai 
found in various forms of roots such as bandh ‘tie’ is dropped: 
badhnati ‘he ties’. Two of the commonest roots of this class are 
jaa ‘know’ and grah ‘seize, take’: they shorten to ja and grh re- 
spectively— janad ‘knows’, grhnati ‘takes’. 

A peculiar termination ana for the second person singular paras- 
maipada imperative is found in verbs of this class whose roots 
end in a consonant: so grhana ‘take (it)’. 



GO 



The infinitive 

The infinitive is formed by adding the suffix turn to the root 
strengthened to guna grade: nl, netum ‘to lead’; budh, boddhum 
‘to learn’; gam, gantum ‘to go’. In a fair number of verbs, 
most of them ending in a consonant, the suffix is added with 
connecting i: car, caritum ‘to move’; bhfi, bhavitum ‘to be’. 
Generally, but by no means invariably, verbs that add ita in 
the past participle add itum in the infinitive. Quite frequently, 
infinitives of both forms are found: thus nayitum beside 
netum. Derivative stems retain the suffix ay: carayitum ‘to cause 
to move’. 



Strengthening to guija is not invariable : thus likh, likhitum (as 
well as lekhitum) ‘to write’. Several verbs containing r 
strengthen this to ra: the commonest of them is drs, drastum ‘to 
see’. The infinitive of grah ‘take’ is grahltum. 

The Sanskrit infinitive has a more limited range of uses than the 
English infinitive: various ways of representing the English in- 
finitive have, in fact, been encountered in previous chapters. The 
nominalisation of verbal notions may be accomplished in 
Sanskrit by means of various nominal suffixes, or (though much 
less frequently) by means of relative clauses. Apart from being 
employed like the English infinitive to express purpose, the in- 
finitive is generally restricted to ‘prolative’ use after a number of 
verbs and adjectives with meanings like ‘want to, (be) able to, 
begin to, (be) ready to’, etc.: thus srotum icchami ‘I want to 
hear’. (However; in implying a request, such a turn of phrase 
does not have the abruptness of the English expression, and so 
‘I should like to’ would usually be a more appropriate transla- 
tion.) Similarly, srotum saknoti ‘he can hear’; srotum samarthah 
‘(he is) capable of hearing’, j SI with an infinitive means ‘have 
enough knowledge to, know how to’. 





lam with an infinitive usually means ‘has the capacity to’: 

bhuvam adhipatir bal>=avastho py alam pariraksitum 

a ruler, though a child in years, is capable of guarding the 
earth 

The verb arh, literally ‘be worthy to’, may express the notion 
‘should, ought’. It is frequently used in particular as a polite way 
of conveying a request or instruction: 

sanaU; sanair arodhum arhati devah Your Majesty should 
ascend very gently: be careful as you ascend. Your Majesty 

The second main use of the infinitive is to express purpose (‘in 
order to’). It has the same sense as a verbal noun in die dative or 
in composition with artham but is especially used with verbs of 
motion or where a verbal noun is not readily available. 




tad esa Vrsalas tv&m drastum agacchati here then is Vrsala 
coming to see you 

pascSt kopayitum ayusmantam tatha krtavan asmi there- 
after to make you angry, sire, I acted thus 

An infinitive may be used with words such as avasarah and 
samayah ‘opportunity to, (right) time to’: 

avasarah khalv ayam Stmanam darsayitum this is certainly 
the moment to reveal myself 

Sometimes an infinitive comes near to functioning as the 
subject of a sentence, when it is an extension of an impersonal 
passive— e.g. alikhitum vismrtam asmabhih ‘we forgot 
to draw’. Similar and quite frequent is the use with yukta 
‘right, proper’, ayukta ‘wrong’, etc. (The finite verb form 
yujyate ‘is proper’ may be used in the same way.) The construc- 
tion may be with a genitive of reference, or with a predicative in- 
strumental, as in the impersonal gerundive: 

na yuktam anayos tatra gantum it is not right for the two of 
them to go there 

nir_udyogair asmabhir avasthatum ayuktam it is wrong for 
us to remain without exertion 

There is no special passive form of the infinitive. It may, how- 
ever bear a passive sense when used in a passive context, e.g. 
hantum nlyate ‘is taken to be killed’. In particular the passives 
of irabh ‘begin’ and sak ‘be able’ are used where we use a pas- 
sive infinitive in English: kartum arabhyate ‘is beginning to be 





chapter 13 



174 



CO 



done’; kartuqi sakyate ‘can be done’. The adjective sakya ‘posSM 
ble, able to be’ is frequent in this passive sense, used either per-g 
sonally or impersonally: 

sakyah khalv esa . . . prajBaya nivarayitum he can of course,] 
be checked by guile 

adhunl sakyam anena maranam apy anubhavitum it is now 
possible for him to suffer even death 

The infinitive suffix appears exceptionally in its stem form tu 
with the nouns k&mah ‘desire’ and (less often) manas ‘mind’ to 
form bahuvrihi compounds: apahnotiak&ma ‘having a desire to 
conceal, anxious to conceal’; kartiumanas ‘having a mind to do, 
intending to do’; kirn asi vakttuldfrnah? ‘what are you wanting 
to say?’ 



Future tense 

The future tense is formed by adding the suffix sya, or isya 
(which is the preceding suffix with connecting i), to the root 
strengthened to guna grade, the resulting stem being inflected in 
the thematic a class. Thus nl, nesyati ‘will lead’; bhfl, bhavisyati 
‘will be’. There is a general correspondence as to the strength- 
ening of the root and the addition of the connecting vowel be- 
tween this formation and that of the infinitive: so drakfyati ‘will 
see’, grahlsyati ‘will take’, likhi$yati ‘will write’. The most im- 
portant difference is that all roots ending in r must add the con- 
necting vowel: so kartum ‘to do’, but karisyati ‘will do’. 

The sense of the future corresponds to that of English ‘shall’ and 
‘will’, more particularly in the ‘uncoloured’ usages of these 
words. If the distinction between ‘shall’ and ‘will’ is crucial, 
it must be represented in some other way in Sanskrit; but a 
sentence such as acirad asya parisramasya phafam anunipam 
adhigamisyasi may be translated equally well as ‘you shall soon 
receive’ or ‘you will soon receive, a suitable recompense for this 
exertion’. 

ardharatra-samaye Candraguptasya Nanda-bhavana-praveso 
bhavisyati Candragupta’s entry into the Nanda palace 
will happen at midnight 

n> edam vismarisyami I shan’t/won’t forget this 

ramanlyam hi vatsa:Makarandam avalokayisyati MadayantM 
Madayantika will see dear Makaranda (looking) most 
attractive 





|Many instances have already been given of the present tense 
fused to announce an immediate intention. If the future tense 
Lsed in the same way has any difference of force, it is perhaps in 
gmaking the statement of intention a shade more deliberate: 
fprcchami ‘I’ll ask (him)’, praksy&mi ‘what I’ll do is ask (him)’. 

evam rajik ham iti parijf&nam bhavet. bhavatu, atithi-sam3cS- 
ram avalambisye (if I act) like that, there might be the 
realisation that I am the king. Well then, I will adopt the 
behaviour of a (normal) guest 

LThe future may express a prediction about an already existing 
Estate of affairs (‘it will turn out to be the case that’), as also in 
English— ‘that will be the postman’. 

jf&syati Candanadasasya vrttantam (this man) will (be sure 
to) know what has happened to Candanadasa 

The prediction may also be about a past event, and here, as in 
the English use of the future perfect, a generalisation may be im- 
plied: ‘he won’t have done anything foolish’ implies ‘—because 
in general he would not do anything foolish’. Thus ‘would’ or 
*would have’ are sometimes possible English translations of the 
Sanskrit future. 



175 



CO 



esa . . . ratho drsyate— na khalu so >krt>;artho nivartisyate 
look, I can see the chariot! He won’t have/wouldn’t have 
returned [/wouldn’t return] unsuccessful 

na hy an&tma-sadrsesu Raksasah kalatram nyasFkarisyati 
Raksasa certainly won’t have/wouldn’t have entrusted 
[/wouldn’t entrust] his wife to those [not worthy of:] less 
worthy than himself 



Relative adverbs continued 

Examples have been given in Chapters n and iz of subordinate 
clauses having a nominal or adverbial feature in common with a 
main clause. In any language there also arises the need to make 
the whole notion of one clause a subordinate part of the notion of 
another One might alternatively talk of subordinating the verbal 
notion of one clause. These two concepts are not in fact equiva- 
lent, but languages have some tendency to treat them as such. For 
instance, in die English ‘his acquiescence has been unhappy’, ‘un- 
happy’ may qualify the verbal notion of acquiescense (‘acquies- 
cence in an unhappy spirit’) or the implicit total notion (‘that he 
should have acquiesced is to be regretted’). We may use devices 



chapter 13 





chapter 13 



176 




such as intonation and pause to distinguish the two: ‘he has a|| 
quiesced unhappily’ as against ‘he has acquiesced, unhappily^! 

As should already be clear (e.g. from the discussion of the use j|| 
abstract nouns in Chapter io), Sanskrit deals with such relgl 
tionships principally by means of nominal constructions. Bui 
where finite constructions are used, they are achieved by ex- 
tending the sense of the relative pronouns and adverbs. (Certain 
subordinating conjunctions exist, notably cet ‘if’, which are nol 
formally related to the relative base ya-, but they may usually bg 
treated as the equivalent of some relative adverb— the major exj 
ception being, of course, hi.) As a result of this extension <| 
usage, certain ambiguities arise. This is not surprising, for evq 
in English, where subordinate clauses are far more important^ 
there is a similar situation— cf. the two possible interpretations 
of the phrase ‘the fact that we must not forget’, or the mere 
comma (or slight change of intonation) which distinguishes ‘hei 
said nothing which annoyed me’ from ‘he said nothing, which 
annoyed me’. 

In what follows, a number of the more important extensions ojf' 
usage will be described. The translations of the examples given! 
should usually make the usage plain. The (perhaps rather elabo- 
rate) theoretical framework has been introduced to help account } 
for some ambiguities. 

First, there is the simple case in which a following (‘connecting’) I 
relative has as its antecedent the whole of the preceding state- j 
ment: 

J 

. . . acakranda raja-kanya, yena tat sakalam eva kanya- 
>ntahpuram . . . akullbabhfiva the princess screamed— (by 
which (screaming) that whole girls’ quarters was thrown , 
into confusion:] which threw the whole of the girls’ quar- 
ters into confusion 



bakula-male upakariny asi, yatah svagatam bhavatyah 
bakula garland, you are my ally— [as a result of which:] 
and therefore, welcome to you 

katham iyam bhagavatyah . . . adya sisya Saudamani ? — yatah 
sarvam adhuna samgacchate what, is this Her Reverence’s 
earliest pupil Saudamani? [as a result of which:] in that 
case everything now fits 

This use of yatah to mean ‘therefore’ (introducing an effect) con- 
trasts sharply with its use to mean ‘for’ (introducing a cause) as 
described below. 





;Where the total notion of the clause is subordinate to another 
Statement, it is introduced most neutrally by the neuter singular 
form yat. (In traditional terms, yat may be said to represent the 
'internal accusative’ of the subordinate verb.) 

yan mithah:samavifyad imam madly&m duhitaram bhavan 
upayeme, tan maya pritimata yuvayor anujSatam that 
you, siti married this my daughter by mutual union, I 
gladly assent to for you both 

eken> abhisamdhina pratyarpayami . . . yad idam ah am eva 
yatha_sthanam nivesayami I’ll hand (it) over on one con- 
dition— that I should be the one to put it in place 

a; 

I^Then a noun clause is the object of a verb meaning ‘say’, 
*‘know’, etc., the regular construction is, of course, with iti. But 
jwhere the noun clause follows the main clause, a frequent alter- 
yiative is to introduce it with yatha. (One might compare the use 
ibf ‘how’ for ‘that’ in sentences like ‘he told me how a man had 
-come to see him’.) In fact, in such cases iti is frequently added 
pleonastically at the end of the clause (in the second of the fol- 
lowing examples it is not pleonastic, being needed for the sub- 
subordinate clause): 

vatsa, ucyatam Bhagurayano yatha ‘tvaritam sambhavay> 
ainam’ id child, let BhUgurayana be told to find him at once 

idam tSvat prasiddham eva, yatha Nandanaya Malatim prar- 
thayamanam Bhurivasur nrpam uktavan ‘prabhavati 
nija:kanyaka:janasya Maha:raja’ iti Now it is entirely es- 
tablished that Bhurivasu told the king when the latter was 
seeking Malati for Nandana, ‘Your Majesty has power 
over his own daughter’ 

The subordinate clause may be related as reason to the main 
clause. The implied correlative of yat is then tat in its sense of 
‘then, so’, and its force may be represented literally in English by 
‘inasmuch as’: 



177 

f 



u 




kim aty&hitam Madhavasya, yad anistam vyavasito>si? is 
there (some) disaster to Madhava, that you have (this) 
dreadful resolve? 



This has the same force as the use of the personal relative pro- 
noun described in Chapter n (p. 147), but the latter is, of 
course, more restricted in its scope, since it can be used only 
when there is some identifiable common element in the two 
cfouses. In the three examples given in Chapter 11, on the other 
hand, yat might be substituted without change of meaning. 





chapter 13 



178 



I CO I 



As well as yat, other forms of the relative are used. These fora 
are somewhat illogical and represent the attraction of the relS 
tive into the case of the antecedent. Thus yena really means te 
yat ‘in view of the (fact) that’. 

aho maharprabhavo raja Duhsantah, yena pravista;matra < 
atrabhavati nir_upaplavani nah kaiyani samvrttani hoy 
great is the power of King Duhsanta, in that from the mb 
ment His Honour entered, our rites have become unmole 

[Note that, without the locative absolute phrase, yena migh| 
have been interpreted personailly— ‘he by whose agency*.] 

na yathavad drstam, yat karanam bhavan a:pradhanalj 
(you) did not see it properly, for the reason that you are not 
one in authority 

abhimata va bhavanam atithayah sampraptah, yat 
esa paka- vises >-arambhah ? or have honoured guests] 
come to the house, that there is this embarking upon] 
special cooking? 

# :j 

na khalv anyatha vastu-vrttam, yatah sravak>avasthSy5m 
asmat;SaudamanI-samaksam anayor vrtt» eyam pratijHa 
the facts are not really [otherwise:] at variance (with what 
has been said), for when they were students the two of 
them made this promise before Saudimanl and myself 

The meaning of ‘inasmuch as’ shades into that of ‘for’ (in which’ 
sense the emphatic particle hi is common) and finally into that 
of ‘because’: 



yato >yam dr&n nirvrto mam> opayogam na jSnati, ten> 
adhuna mam> ahara-dane >pi mand>;adarah because this 
man, satisfied for (so) long, does not recognise my utility, 
he is now careless even in providing fodder for me 

When the subordinate clause is related as a result to the main 
clause, it may be introduced by yatha. This again is a case of at- 
traction into the form of the correlative : tatha . . . yatha means 
‘in such a way that (as a result)’: 

bhos tatha >ham utpatita yatha sakala esa giri;nagara;grama; 
sarid;aranya-vyatikaras caksusa pariksipyate oh, I have 
flown up so (high) that this whole expanse of mountains, 
cities, villages, rivers and forests is encompassed by my eye 

upodhairagena vilolaitarakam 
tatha grhltam sasina nisa-mukham 
yatha samastam timir>:amsukam tay3 
puro >pi ragad galitam na laksitam 





I The moon, with passion [/redness] increased, has seized the 
tremulous-eyed [/winking-starred] face [/forepart] of the night 
in such a way that she has not noticed all the garment of her 
darkness slip away even in front [/in the east] because of (her 
answering) passion [/redness] 

her relatives and correlatives are possible in result clauses, 
us: 

Idrsas te nirm&na-bh&gah parinato, yena lajjaya svacchandam 
akranditum api na salcyate your [allotment of creation:] 
destiny in life has turned out to be such that for very shame 
one cannot even weep as one would wish 

However^ Sanskrit usually expresses consequence by sub- 
ordinating the reason rather than the result: ‘he was so miserly 
tie never spent a shilling’ would become ‘by him being miserly 
hot a shilling was spent’. 

aho, Raksasam prati me vitarka-bahulyad akula buddhir na 
niscayam adhigacchati [oh, confused from the multitude 
of doubts about Raksasa, my mind attains no certainty:] I 
am in such a storm of doubt about Raksasa, I cannot make 
up my mind 

evam nirbhinnaihrday>-Svegah sisu:janen> apy anukampito 
>smi [thus with the agitation of my heart betrayed, I am 
pitied even by children:] I betrayed my distress so clearly 
that even a child takes pity on me 

atibhfimim ayam gato na sakyate nivartayitum [having gone 
to excess, this one cannot be turned back:] he has gone too 
far to be turned back 



179 



GO 



The use of yatha in expressing result is commonest in a particu- 
lar idiom with verbs like kr ‘act’ and vidha ‘arrange’, to express 
‘act in such a way that’, ‘see to it that’: 

yatha svaml jagard tatha maya kartavyam I must see to it 
that my master wakes up 

yatha >ham bhavadbhyam sah> akasa-vartmana yami, sa upayo 
vidhlyatam [so that I go with you two by the way of air, 
let that expedient be arranged:] find a way for me to ac- 
company the two of you in your flight 



Similarly with nisidh ‘forbid’ (note how the common subject is 
placed with the first verb rather than with the main verb): 

yatha ca sainikas tapo-vanam n> oparundhanti durat pariha- 
ranti ca, tatha niseddhavyah [and so that the soldiers do 
not molest the ascetic grove and avoid it from afar, thus 



chapter 13 





chapter 13 



180 



GO 



1 

(they) are to be checked:} and you must restrain the sc 
diers from molesting the ascetic grove and have them kef 
well clear of it 

The notion expressed by a noun clause may be a possibilil 
rather than a fact (and even so— as in the example eka 
abhisarndhinS . . . above— the verb may remain in the preset 
indicative): 

yac ca ‘srgalo >yam’ iti matva mam> bpary avajBa kriyate, ta 
apy ayuktam and that (he) should feel (/for him to fee 
contempt for me thinking ‘he is (just) a jackal’, that ata 
(would be) wrong 

Here we might most naturally say ‘if he should feel’. And tl 
usual word for ‘if’, yadi, is in fact in origin merely yat with 
strengthening particle. A correlative is often lacking (regular 
so when the conditional follows the main clause). When d 
pressed, it is probably most usually tat, but other correlatives at 
often found, such as tatah, tacfo, tarhi. 

arye, yadi nepathya-vidhanam adhyavasitam, tad ih> agamya&n 
lady, if arrangements backstage are completed, come here j 

iha devam upatisthatu, yadi na dosah let him attend Youj 
Majesty here, if there is no [fault:] objection 

The alternative word for ‘if’, cet, must not stand as the firs) 
word in its clause: 1 

na ced anya:kary>-atipatah, pravisy> atra grhyatam atithi-satka- 
rah if (it means) no neglect of other duties, enter here ani 
accept (our) hospitality 



Other words, such as atha, are also found: 

atha kautukam, avedaySmi if (you feel) curiosity, I’ll tell you! 

With api added, we have yady api ‘even if, though’. Similar ii| 
sense is kSmam ‘granted that, though’. The correlative may ba 

tatha >pi, punar, tu ‘even so, yet’. ^ 

’ 

kamam khalu sarvasy> api kula-vidya bahumatS, na punarj 
asmakam nStyani prati mithyS gauravam though of course; 
everyone thinks highly of his own hereditary learning, ouri 
regard for the drama is not misplaced ^ 

yady apy ete na pasyanti, lobh^opahataicetasah, ; 

kula-ksaya-krtam dosam mitra-drohe ca patakam— 





katham na jHeyam asmabhih papad asman nivartitum, 
kula-ksaya-krtam dosam prapasyadbhir, JanSrdana? 



181 



Even if these men, their understanding killed by greed, do not 
see 

The sin caused by the ruin of a family and the crime in the in- 
juring of a friend. 

How should we not know (enough) to turn back from this 
wickedness, 

We, Krishna, who can see such sin? 



asau 

The pronoun asau ‘that, he’ is less common than the other 
demonstrative pronouns. It is used specifically of what is not 
near at hand, but anything to which it refers may also be re- 
ferred to, if absent by the pronoun sah and if present by the pro- 
noun ayam. To give stronger deictic force (‘there is, look at that’) 
the combination ayam asau may be used: 

ayam asau mah&nadyor vyatikarah there is the confluence 
of the two great rivers 



OO 



Used of what is absent, asau offers a perhaps slightly more em- 
phatic alternative to sah: 

Vrsala Raksasah khalv asau Vrsala, he (/the man you are 
talking about) is Raksasa, don’t forget 

hrt>iadhikarah kva simpratam asau batuh ? where is that fel- 
low, now that he has lost his job? 



Sdi ‘etc.’ 

adi m. and less frequently some other word such as prabhrti f., 
literally meaning ‘beginning’, may be used at the end of a 
bahuvrlhi compound with the sense ‘of which the beginning is 
X’, and therefore ‘beginning with X/[consisting of] X, etc./ such 
as X’: 

Indr>iadayah surah the gods Indra, etc., Indra and the other 
gods 

srotr>;adln> indriy&ni the senses such as hearing 

Visvavasu;prabhrtayas trayo bhratarah Visvavasu and his 
two (younger) brothers 



chapter 13 





chapter 13 




Note the possibility of the translation ‘X and', particularly ini 
the last of the above examples. m 

Such compounds are often used without the substantive! 
they qualify being expressed. If the omitted substantive hasj 
a rather general reference, there is a tendency for the compound ] 
itself to be put into the singular: | 

tnrto >sau Samjlvako, >smabhis o agny;3dina satkrtah that j 
Samjlvaka is dead, and we have [honoured him with fire» 
etc.:] given him a cremation ceremony and so forth , 

na hy etabhyam atidlptaipraj31|medhabhyam asmadiadeh 
sah>:adhyayana-yogo >sti for (anyone) like us, there is no 
managing common lessons with those two, whose under- 
standing and intellect are exceptionally brilliant , 



The neuter singular form prabhrti comes to be used adverbially 
with the ablative or with a form ending in the suffix tah in the. 
sense of ‘from X onwards, since’: drat prabhrti ‘since a long 
time’, tatah prabhrti ‘from that (point) on’. 



SjffSpayati and vijfiSpayati 

The causatives of ajSa and vijBa (of which the past participles 
have the anomalous alternative forms ajfiapta and vijfiapta) may 
often be translated ‘order’ and ‘request’ respectively. More 
widely, they may both mean ‘say’, the first with the implication 
that the speaker is someone (such as a king or guru) whose word 
is not to be questioned, the second with die reverse implication 
that the speaker is someone (such as a counsellor or pupil) who 
should show deference to the person addressed. A form such as 
vijaapayami ‘I beg to state’ may, of course, simply indicate po- 
liteness between equals. 

Vocabulary 

atidu m. guest 
anucarah companion, 
attendant 

anutapal) remorse 
antaram interval 
anve$in searching, in search of 
apatyam offspring 



apaiaddha (p.p.) and 
aparadhin offending, guilty 
abhiyogai} attack 
amrtam nectar, ambrosia 
ajaa command, order 
adi m. beginning; 

$di see chapter text 





. apta trustworthy 
i$u m. arrow 
upapanna equipped with, 
possessed of 

■ upasamgrahah embracing; 

collecting; looking after 
etSvant this much 
kanyaka girl 
kamah wish, desire, love; 
"tuikama wanting to, 
anxious to (see chapter text) 
kayasthah scribe, letter-writer 
karaqarm reason 
kavyam [that which derives 
from a kavi ‘poet, creative 
writer’ :] literature 
'kumarakah young man, son 
kfta-vedin conscious of [things 
1 done for one:] debt: grateful, 

? obliged 

1 ko$ah treasury, resources, 
j wealth 
I kriya doing; rite 
| lqatriyah [member of] warrior 
| [caste] 

| guhya [to be concealed:] secret 
I Gautami pr. rt. 
gauravam high esteem, duty of 
respect [towards an elder] 
ghafal) pot 
cakjus ti. eye 
jata p.p. bom; jata-karman 
n. birth-ceremony 
jaatf knower, person to know/ 
understand 

tikjqa:rasa-dalj poisoner 
tuccha trifling 
dasl slave girl, servant girl 
Devaratah pr.n. 
dauhitrah daughter’s son, 
grandson 

dhura pole, yoke, burden 



Nandal) pr. n. 
nrpad m. king 
payas n. water 
para far, ultimate, supreme 
parigrahah acquisition, 
possession 

paritojah satisfaction 
puqya auspicious, holy 
puratana (f. i) former 
prthvi, pfthivi earth 
pracchadanam concealment 
pratikula contrary, hostile 
pramaqam measure, size 
pralqta (f. a/I) of the people, 
vulgar, common 
priyam benefit, service 
badha molestation, damage 
brahmacarin m. student ; 
satbrahmacarin m. 
fellow-smdent 
bharika burdensome 
bhfl$aqaip ornament 
bhraipsal) fall, decline; 
stMna-bhraqisah fall from 
position, loss of place 
mati mant possessing wit, 
sensible 

madhya-stha [mid-standing:] 
neutral 

manorathah desire 
mantrin m. minister 
yukta proper; right 
rahasya secret 
raja-karyam, rajya-karyam 
[business of king/kingdom:] 
state affairs, state 
administration 
ramaniyakam loveliness, 
delightful aspect 
lalqaqaip characteristic, 
(auspicious) mark 
Lopamudra pr. tt. 



183 



GO 



chapter 13 






-vacanSt [from the speech of:] 
in the name of 

var3ka (/. I) wretched, poor 
vanjah colour; appearance 
vac /. speech, words 
vadin speaking, talking 
vasin living in, dweller 
vijaapana request 
vidhi m. injunction [esp. for 
performance of religious rite]; 
vidhi vat according to [the 
injunction of| ritual 
vivaksita (desiderative p.p.) 

wished to be said, meant 
viharah (Buddhist) monastery 
convent 

vedin knowing, conscious of, 
appreciative of 

vyapadesal; designation, name 
vyayah loss; expense, 
extravagance 
vyaghrah tiger 
^aka(adasab pr. n. 
sa(ha cunning 
Satakratu m. (name of) Indra 



Sakuntaleya born of 
Sakuntala 

slsanarp command 
suddhantah women’s 
apartments, household 
sfila mJn. stake; sdlam a + rub 
cam. solidus [cause to mount 
the stake:] impale 
sfg&lab jackal 
srotj m. listener; someone to 
listen 

srauta derived from scripture, 
scriptural 
svapakah outcast 
samcayah collection, 
quantity 

satkarab hospitality 
samartha capable, able 
sadvyam being minister; 

post of minister 
Siddharthakah pr. n. 
secanam (act of) sprinkling, 
watering 

Somaratah pr. n. 
sainikah soldier 



ati + si (II atisete) surpass, triumph over 

anu + jaa (IX anujanati) allow, give someone leave to (dat. of verbal 
noun) 

abhi + druh (IV abhidruhyati) do violence to 

abhi + vrt (I abhivartate) approach, go towards, make for 

arb (I arhati) be worthy; ‘should’ ( see chapter text) 

ava + jaa (IX avajanlti) despise 

a + khya (II akhyati) declare, tell 

a + df (IV adriyate) heed, respect, defer to, refer to 

a + ruh cam. (aropayati) cause to mount, raise onto 

ut + ghus (I udgho^ati) cry out 

ut + ha (III ujjihlte) start up; depart 

upa + bhuj ( VII upabhunkte) enjoy, consume, spend 

upa + rudh (VII uparunaddhi) besiege, invade 





t + langh cans, (nllanghayati) transgress, violate 

im cans, kamayate desire, be in love with 

up cans, kopayati anger 

H{ cans. (dOsayari) spoil, defile 

ari + ci (V paricinoti) become acquainted with, 

[recognise 

i4 (X pi<jayati) squeeze 
ii (IX punati, punlte) purify 
((cans. pfirayati, p.p. pflrna) fill, fulfil 
ra + khya cans, (prakhyapayati) publish, proclaim 
rati + nand (I pratinandati) receive gladly, welcome 
rati + vi + dha (ID pratividadhSti) prepare against, take 
precautions 

in + bha (II prabhsti) shine forth, dawn 

ia + yat (I prayatate) strive, exert oneself 

tfa + yuj (VII prayunkte) employ; perform (on stage) 

nan cans, (manayati) esteem, honour 

nr; cans. (mar;ayati) overlook, excuse 

ri+a + pr cans, (vyaparayati) set to work, employ 

ak (V saknoti) be able, can 

jam cans, (samayati) quieten, appease 

irad + dha (m sraddhatte) trust, believe 

at + kr (Vm satkaroti) receive with hospitality, entertain 

am + dha (ID samdhatte) bring together; aim (arrow) 

E m + a + safij (I samasajati) attach something to (loc), 
impose upon 
fs (VI sprsati) touch 



185 



CO 



ati: (karmadhiraya prefix ) 
too, over-, extremely, very 
atidrat after very long 
anyatra elsewhere 
iisau that, he, she 
itaretara ( stem form) mutual, 
. of/to etc. each other 
beat? I hope that . . .? 
k&mam admittedly; granted 
; that 



drat at long last 
cet ( enclitic ) if 
prabhpti + abl. starting with, 
from . . . onward, ever since 
pradur + bhfi become manifest, 
arise 

yat satyam [what is true:) truth 
to tell, in truth 

yady evam [if so:) in that case 
yatah, yadi, etc.: see chapter text 



chapter 13 




chapter 13 



Exercise 13a n m< 

*piT fenft B^TT: l?l IX I Ufif 1RT firafl Ilf 

t^pt xff ewraw m i xiflumij ^irt nriwiPi 



i?^ i sreyayrthwfafrym wimiffrn ^re r aute u ^ w rnsnur 

Vl*«l«: 'fFNirffiRT: i?C I V T3^ 3rfptf*Rfa 

i ?rasril rsi ?5*nr rnwftaa*; 



Exercise 13b (In this exercise translate ‘should’ where appro-, 
priate by aih.) • .i 

i Vijaya, do *you recognise this ornament? z That fellow i?- 
certainly cunning. 3 Lavangika has managed-well, since Mlife 
hava’s-attendant Kalahamsatka is in love with that servant*' 
girl-of-the-convent, Mandkrika. 4 But where will *you (ladies) 
wait for me? 5 Why, quite without-giving an, ansW® 
he has' started to dance. 6 What, are soldiers in-search-6fW> 
invading the ascetic grove? 7 Granted that this is to be prized, 






[yet we are neutral about it [atra). 8 After not very long the L. ? 
minister will restore [use h + ruh cans.] us to (our) former state. ' 
y It is not right to despise even a common man. io King 
[Candragupta, it is already known to you that we lived for a cer- 
:tain interval-of-time with [loc.] Malayaketu. n Oh Visnugupta, 

;you should not touch me (who am) defiled-by-the-touch-of-an-out- 
caste. 12 My dear child, I hope you have greeted [abhi + nand] 

•this son bom of £akuntala whose-birth-ceremony-and-other- 
rites-were-performed by us according to ritual? 13 Then give 
■me leave to go. 14 We are not able to triumph with words over 
Your Excellency’s words. 15 If Your Excellency thus sees the 
time-for-attack, why delay? 16 Come in, my dear fellow: you 
will get someone to listen and to understand. 17 ‘Just now (he) I ^ 

has directed his daughter to (show) hospitality-to-guests and 1 

gone to Soma-tlrtha to appease a fate hostile to her’— ‘In that 
case she is the one I will see.’ 18 Why do you ask, friend, 
un-believing(ly)? 19 Is the earth without-warriors, that (you) 
cry out in this way? 20 I should like to employ you, my dear 
fellow, on a certain task that-must-be-performed-by-a-trustwor- 
thy-person. 21 If the grandson-of-the-sage proves to be [bhfi] 
possessed-of-those-marks, you will welcome her and introduce 
her into your household. 22 Do you then not pity the poor 
(girl) whose-life-is-departing? 23 Loss-of-place will not oppress 
one-without-possessions. 24 (We) have established Sakatac&sa 
with a great quantityof-wealth to-look-after the poisoners-and- 
so-forth employed-by-us to do violence to Candragupta’s-per- 
son, and to-instigate-(his)-subjects-to-rebellion. 25 Madhavya 
my friend, you have-not-obtained-the-reward-ofyour-eyes, since 
you have not seen the ultimate of things to see [drastavya]. 

26 Oh merchant Candanacfosa, a king so severe-in-punishment 
towards traitors will not overlook *your concealment-of 
Rj-ksasa’s-wife. 27 Since those tigers-and-others, deceived- by- 
mere-appearance, without-knowing (him to be) a jackal regard 
that one (as) king— see [p/.] to it that he is recognised. 28 Your 
Majesty, who else anxious-to-live would have violated Your . 
Majesty’s command? 29 Though (your) master’s-merits cannot 
be forgotten. Your Excellency should honour my-request. 



chapter 13 




Paradigms: Imperfect and optative of present stems; sreyams 



Imperfect tense 

Like the imperative, the imperfect is part of the present stem oft 
the verb. It shares its two most prominent characteristics withs? 
the aorist tense (Chapter 15): the stem is prefixed by an aug- 
ment, and the terminations are the ‘secondary terminations’. 

The augment consists of the vowel a: nayati ‘he leads’, anayat 
‘he led’; karoti ‘he does’, akarot ‘he did’. When the stem begins 
with a vowel, the combination with a always results in vrddhi, 
even in the case of i/I/u/Q/r: thus icchati ‘he wants’, aicchat ‘he 
wanted’. When a verb is compounded with a prefix, the aug- 
ment is always placed after any such prefix, immediately before' 
the verb: samudatisthat ‘he rose up’, from sam + ut + sthi. 

t 

The personal endings of the present tense (e.g. -ti) are called ‘pri- 
mary’, and those of the imperfect and aorist (e.g. -t) are called 
‘secondary’. The terminology is in fact misguided, since from an 
historical point of view the ‘primary’ endings are derived from 
the ‘secondary’. Thus on the basis of a primitive nayat (survivr 
ing in Vedic as a form of the ‘injunctive’ mood), the imperfect 
anayat is differentiated by the addition of the augment and the 
present nayati by the addition of a suffix i (while the imperative 
nayatu is differentiated by the addition of another suffix, u). The 
relationship of primary and secondary endings is not always so 
transparent, and there is no alternative to committing the para- 
digms to memory, but it is perhaps also worth pointing out that 
the third person plural form anayan is reduced (because Sanskrit 
words cannot normally end in more than one consonant) from 
an original *anayant. 




|a the imperfect, as in the present, of athematic verbs, the three 
[parasmaipada singular forms are strong, the rest weak. Those 
lyerbs which take -ati not -anti in the third person plural paras- 
iinaipada present (class m verbs and some other reduplicated 
Items) take -uh not -an in the corresponding imperfect form. 
Tinal a disappears before this suffix, but i/I/u/Q/r take guna: 
ajuhavuh ‘they sacrificed’. In a few further verbs of class H this 
ending is an optional alternative. 

The imperfect is used as a simple past narrative tense— ‘he did’, 
‘he went’, etc. It is frequent in certain styles of Sanskrit, but since 
its sense may also be represented by the past participle and the 
past active participle (and to some extent by the aorist or perfect) 
there are other kinds of Sanskrit in which it occurs rarely. The ex- 
amples of the imperfect in Exercise 14 are taken mainly from 
Classical prose romances. The imperfect tense is so named be- 
cause it is parallel in formation with the imperfect of various other 
Indo-European languages, notably Greek. But it is important to 
realise that in sense it normally has no progressive or durative im- 
plication (‘he was doing’, ‘he used to do’, etc.). Such implications 
tend, even in past time, to be expressed in Sanskrit by the present 
tense (sometimes with the addition of the particle sma): 



189 




atha sS yada vtyu-preritair vrksa-sakha->graih sprsyate, tada 
sabdam karoti, anyatha tusnlm aste now when the tips of 
the tree-branches, stirred by the wind, touched that (drum), 
it would make a noise, (while) otherwise it would remain 
silent 

tasmat saraso> dura-vartini tapo-vane jabalir nama maha;tapa 
munih prativasati sma in an ascetics’ grove not far from 
that lake there lived an ascetic of great austerity named 
Javali 

(Conversely, it should be mentioned, the use of the present as an 
ordinary past narrative tense— ‘historic present’— is not charac- 
teristic of good Classical writers.) 

An exception to the general significance of the imperfect is pro- 
vided by the imperfect of as ‘be’, which normally has a stative 
sense (except in a phrase such as tflsnim asit ‘fell silent’): 



Rsyasrng>-&srame gumjanas tad» asit (his) elders were at 
that time in Rsyasrnga’s hermitage 

priy>iarama hi sarvatha Vaidehy asit the Princess of Videha 
was always fond of the woodland 



chapter 14 




chapter 14 




Sometimes, by combining with a past participle, this verb cd| 
convey a pluperfect sense: J 

atha tSmbula-karahka-vahini madlyS TaralikS n&na mayj 
aiva saha gatd sn3tum asit now my betel-box carnal 
called TaralM [was having gone:] had gone to bathe with ml 

Imperfect forms may be made from the future stem, giving;^ 
tense known as the conditional: thus from karisyati ‘he will do^j 
akarisyat (lit. ‘he was going to do’) ‘he would have done’. Thg 
use of this tense is mentioned below. 'J, 

The optative J] 

From the paradigms it will be seen that the optative links the 
secondary endings to the present stem by means of a suffix 1 or 
yi, which in the case of thematic verbs becomes e (from a + 1)1 
Before either form of the suffix the stem of athematic verbs ap- 
pears in its weak form. 

While a prescriptive usage (‘he shall do’) is common in law^ 
books and similar texts, the prevalent sense of the optative iijr 
Classical literary texts is potential, to express what ‘may’ or 
‘might’ be the case now or in the future (or even occasionally in 
the past). In plain statements kaddcit ‘perhaps’ is often added: 

atha va mayi gate nrsamso hanySd enSm but no, with me 
gone the monster may kill her 

kumSra, anyes&m hhfimip 3l3n3m kadadd amityavyasanam 
a:vyasanam sySt, na punas Candraguptasya Your 
Highness, for other rulers a deficiency in ministers might 
perhaps be no deficiency, but not for Candragupta 

&r3ma-pr&sada-vedik3y3m krldadbhih p£r3vataih pltitam 
bhavet it [may be having been dropped:] may have been 
dropped by the pigeons while playing in the balcony of the 
pleasure-pavilion 

kv> edSnlm atmanam vinodayeyam where can I now distract 
myself? 

api khalu svapna esa syat? could this indeed be a dream? 

The combination api ndma is frequent with the optative, and 
may express anything from speculation or anxious hope to a 
wish, even an impossible wish (‘if only’): 

tad api n&na R3ma:bhadrah punar idam vanam alamkurySt? 
might dear Rama, then, (be going to) grace this forest 
again? 





api nim> aham Pururava bhaveyam if only I (a woman) 
could become Pururavas! 



191 



temote conditions 

lie optative is used to express remote hypotheses in relation to 
he future (‘if he were to do’) or the present (‘if he were doing’), 
he construction does not in itself distinguish clearly between ‘if 
|this were to happen, this would be so’ and ‘if this were to hap- 
en, this might be so’. 

tad yadi kadScic Candraguptas Cinakyam ati:jitakasinam 
a:sahamanah sarivyad avaropayet, tatah . . . am3tya:R5ksasas 
Candraguptena saha samdadhlta so if by any chance 
Candragupta, not enduring Canakya(’s being so) extremely 
arrogant, were to dismiss him from his ministerial post, 
Minister Raksasa might come to terms with Candragupta 



,One of the optatives may be replaced by a present indicative, as 
in the following beautiful verse of Kalidasa: 



anadhigata;manorathasya pQrvam 

satagunit» eva gata mama triyami 

yadi tu tava samagame tath» aiva 

prasarati subhru, tatah krtl bhaveyam 

[Earlier with my desire unobtained:] before I won my desire, 
The night passed for me as if multiplied by a hundred: 

But if it could stretch like that [upon your union:] when I am 
with you, 

I should be satisfied, my fair one 

As in any language the conditional clause may be implied (or 
conveyed by an adverbial word or phrase) rather than directly 
expressed: 

vyaktam n> asti— katham anyatha Vasanty api tam na pasyet? 
obviously she does not (really) exist. Otherwise how would 
VasantI not [be seeing:] be able to see her too? 

sSdhu, sadhu! anena ratha-vegena purva:prasthitarn Vainateyam 
apy Ssadayeyam, lam punas tam apakarinam Maghonah 
bravo, bravo! With this speed of the chariot I could even 
overtake [Vinata’s son:] Garuda [previously set out:] after 
giving him a start, let alone that offender against Indra 



chapter 14 




chapter 14 



192 




Conversely, there is an idiom whereby the main clause is supd 
pressed and a tentative supposition is expressed by yadi with the! 
optative: 

. . . pSrasari Divakaramitramama giri-nadlm asritya prati? 
vasati— sa yadi vinded varttam a wandering mendicant 
called Divakaramitra is living (in those parts) by a moun- 
tain stream— it is possible that he might possess some in- 
formation 

The conditional tense may be used (in both the subordinate and 
the main clause) to express a past unfulfilled condition. To quote 
Kalidasa again: 

yadi surabhim av 3 psyas tan-mukh>-occhvasagandham, 
tava ratir abhavisyat pundarlke 1dm asmin? 

If (O bee) you had discovered the sweet fragrance of her breath, 

Would you (after that) have found pleasure in this lotus? 

But for various reasons the conditional is not a very common 
tense. Despite its origin, it is not needed in reported statements 
to express a non-conditional, ‘future in the past’ sense (‘he said 
he would do it’) since a direct construction with iti is available 
in such circumstances. Secondly, sentences of the type ‘he wouldn’t 
have done it without asking’ are expressed by the future 
(Chapter 13). Thirdly, even in its special function of expressing 
past unfulfilled conditions it may be replaced by the optative: 

Vrsala, Raksasah khalv asau— vilaramya grhyamSnah svayam 
va vinasyed yusmad-bal&ni va vinSsayet Vrsala, the per- 
son (you are speaking of) is R&ksasa after all: [being 
seized:] if we had seized him by force either he would have 
died himself or else he would have destroyed your forces 



Comparatives and superlatives 

The normal comparative suffix is tara, and the normal super- 
lative suffix is tama: mrdu ‘soft’, mrdutara ‘softer’, mrdutama 
‘softest’. These suffixes are freely attached to adjectives," and are 
also found with past participles (utplditatara ‘particularly 
squeezed’) and occasionally substantives (suhrttama ‘very close 
friend’). 

Stems in -yams (usually -lyims) also in principle have comparative 
force and are paired with superlative forms in -istha. They are pri- 
mary derivatives of ancient formation, added always to monosyl- 
labic stems, and do not necessarily correspond directly to any 





adjective in the positive degree. What correspondence there is will 
pe in meaning and/or in ultimate derivation from the same root 
leather than in form. Thus ksodfjftms ‘meaner, inferior’ and 
pcsodistha ‘meanest’ are derived directly from the root ksud 
^trample’; and the simple adjective ksudra ‘mean’ is a separate for- 
mation from the same root; wnile kanly&ms ‘smaller’ and 
kanistha ‘smallest’ are related only in meaning to alpa ‘small’. 
Some other examples of these stems are: 



193 



guru heavy, important 

vrddha old 

antika near 

patu sharp 

priya dear 

bahn strong 

bahu much 

mahant great 

(cf. srl splendour) 



gariyams 

jyayams elder 

nediyims 

patlyams 

preyams 

baliyams 

bhOyams 

mahlyams 

srey&ms better 



garistha 

jyestha 

nedistha 

patistha 



balistha 

bhuyistha 

mahistjia 

srestha 



It should be noted that while some of the forms listed above are 
frequent, they do not exclude the use of the suffixes tara and 
tama: thus ‘dearer’ may be represented by priyatara as well as by 
preyams. 

The other term of the comparison is represented by the ablative 
(or by a form in -tab): 

sv>:arthat satam gurutarS pranayi-kriy» aiva more impor- 
tant to the virtuous than their own interests is carrying out 
the request of a petitioner 

It is not, in fact, necessary for the adjective to be in the compar- 
ative degree for the use of this ablative of comparison. ‘Dearer 
even than life’ may be represented simply by pranebhyo >pi 
priyah. Similarly: 

vajrad api kathorani, mrduni kusumad api 
loio-ottarSnam cetamsi ko hi vijhatum arhati? 

harder even than adamant, softer even than a flower— 
who can aspire to understand the minds of those who 
are above the world? 

On the other hand, in Sanskrit (unlike English) the comparative 
adjective by itself need not have overtly comparative force but 
may be simply a more emphatic equivalent of the positive: 
baliyams, rather than meaning ‘stronger’, often just means ‘no- 
tably strong, particularly strong’. As a result, the comparative 



chapter 14 




chapter 14 



194 




force is expressed much more by the ablative of comparison 
than by the adjective, with the exception of a few adjectives c| 
almost invariably comparative significance such as jy&yamsj 
‘elder* and bhfiyams ‘more*. One should, in fact, beware *q| 
translating ballykms as ‘stronger’ unless the context makes itj 
quite plain that a comparison is intended. ^ 

Similar to the ablative of comparison is the ablative after an adEi 
jective such as anya ‘other (than)’ or after a verb such as; 
pari + ha (passive) ‘be inferior to’: 

na tarhi pragtavasthayih parihlyase in that case you are [nof 
inferior to your previous state:] no worse off than you were 
before j 

Occasionally, an analytical construction with a negative is foun<j 
replacing the ablative of comparison. This is the regular con- 
struction with the word varam ‘a preferable thing, the lesser of 
evils’. *■ 

varam vandhya bharya na o avidvan putrah [a barren wife 

is the preferable thing and not:] better a barren wife than 
an ignorant son 

‘sarvatha >m§tya:R3ksasa eva prasasyatarah’ — ‘ “na bhavan” 
iti vakyasesah’ ‘at all events it is Minister Raksasa who is 
more to be admired— ‘[“not you” is the rest of the sen- 
tence:] than I am, you mean?’ 



Just as comparatives do not always have comparative force, so 
superlatives need not imply literal supremacy: mrdutama may 
mean simply ‘pre-eminently soft’, ‘very soft’, rather than ‘(the) 
softest (of all)’. The field of comparison may be expressed either 
by the genitive (sodaryanam sannSm jyesthah ‘eldest of the 
six [co-uterine] brothers’) or by die locative (buddhimatsu 
narah sresthah ‘men are supreme among sentient beings’). 

Once again, a superlative form is not necessary to express 
superlative force: 

vihagesu pandit* aisa jatih [among birds this is the clever 
species:] tins is the cleverest species of bird 



Constructions with iti 

The uses of the particle id may now be considered in greater de- 
tail than was practicable when the word was first introduced 
into the exercises. 

id is in origin an adverb meaning ‘thus, in this way’. But its use 
in this wider sense is almost entirely lost in Classical Sanskrit. 





r stead, its function is to indicate that the preceding utterance is 
quotation or is in some sense being treated as a quotation. 
(Unfortunately, there is no corresponding formal indication of 
where the quotation begins: more often than not it begins with 
the beginning of the sentence, but ambiguities can occur.) 
Although in principle (with rare exceptions in verse) iti is placed 
immediately after the quotation, it is not necessarily enclitic. 
: After a long quotation, iti may be the first word in a new para- 
graph or a new stanza of verse. Or it may even refer to the words 
of another speaker. 

iti srutva devah pram&nam having heard (what I have told 
you), Your Majesty is the judge (of what to do) 

vatsa, ity ev> aham pariplavamdnaihidayah pramugdho >smi 
my dear (brother), from just such (thoughts as you have 
voiced) my heart is trembling and I am faint 



195 




The construction with iti may represent both direct and indirect 
discourse in English. In the latter case various appropriate 
changes must be made: according to circumstance, T and ‘you’ 
may be represented by ‘he’ etc., ‘is’ by ‘was’, ‘here’ by ‘there’, 
‘now’ by ‘then’, and so forth. 

For greater clarity, the words of the iti clause in all the Sanskrit 
examples which follow have been isolated by inverted commas. 

aye ‘Candraguptad aparaktSn purusSn janam>’ ity upaksiptam 
anena oh, he has hinted [‘I know men disloyal to 
Candragupta’:] that he knows men disloyal to Candragupta 

tato bhagavaty Arundhatl ‘n> aham vadhfl-virahitam Ayodhyam 
gamisyam>’ ity aha thereupon the revered Arundhatl said 
[‘I wul not go . . .’:] that she would not go to an Ayodhya 
bereft of its bride 



abhfic ca ghosanS ‘svah kam>-otsava’ id and there was a 
proclamation [‘tomorrow (there will be) a Love Festival’:] 
that the next day was to be a Love Festival 

However; the principle that the words of the iti clause should 
represent the original form of the quotation is not invariable. 
Occasionally in practice a first or second person form belonging 
in the main sentence intrudes into the iti clause to avoid a 
clumsy third person periphrasis. Theoretically, this can lead to 
ambuiguity* but context or common sense will normally make 
the meaning plain. 

. bhartrdarike, ‘tvam asvasthaisarir»’ eti parijan&d upalabhya 
mahadevl prSpta mistress, the Queen has arrived, having 



chapter 14 




chapter 14 



196 




heard from her attendants [‘ “you” are unwell’:] that you| 
are unwell (The words actually addressed to the Queen\ 
would have been ‘the Princess is unwell’.) 

A verb of telling, being told, etc. need not be expressed after id. 
From its original meaning of ‘in this way’ it can naturally imply 
‘with these words’— becoming in effect the equivalent of ity 
uktva. Thus a speech may conclude with id padayoh pap&ta 
*with these words (she) fell at (the other’s) feet’, or id lam rid as- 
mayata ‘so (saying) she smiled slightly’, ‘—she said, with a slight 
smile’. This use is especially common in the stage-directions of 
plays. A line of dialogue will be followed, for example, by hi 
Madhavam Slingati ‘[so saying] she embraces Madhava’. 

The usage permits great flexibility of construction, since 
the iti clause may represent not actual dialogue but the sub- 
stance of what is said: 



‘es3 ku:matir na kalySn»’ iti nivarayantyam mayi vana-vasaya 
kopat prasthita [upon my restraining (her) by saying ‘this 
ill notion is not beneficial’:] when I remonstrated that no 
good would come of such wrong-headedness, she went off 
in a temper to live in the forest 

‘mahan ayam prasida’ iti grhitavati she accepted (it) [with 
the words ‘this is a great favour’:] with grateful tbanks 

‘pita te Canakyena ghatita’ iti rahasi trasayitvS Bhagura- 
yanen> apavahitah Parvataka-putro Malayaketuh after 
secretly frightening him by claiming that Canakya had his 
father murdered, Bhagurayana helped Parvataka’s son 
Malayaketu to escape ( Note here how the second person in 
the Sanskrit avoids the ambiguities of the English third 
person forms.) 

That iti clauses, as well as combining with verbs meaning ‘tell’ 
or ‘hear’ (‘be told’), may be used with verbs of knowing, think- 
ing, supposing, etc. needs little illustration: 

‘tat-sahacarinibhih sakhi te hrt»’ eti me hrdayam asankate 
my heart suspects that your friend’s wife was carried off by 
the companions of that (goddess) 

But just as iti can be used without a verb of saying actually ex- 
pressed to mean ‘with these words’, so it can be used without a 
verb of thinking actually expressed to mean ‘with these 
thoughts, with this in mind’, iti thus becomes the equivalent of 
iti matva, and represents English ‘because’ or ‘since’ where these 
have the sense of ‘on the grounds that’. 





‘prana-parity&gen> api raksaniySh suhr d-asava’ iti kathay&mi 
I speak out because a friend’s life must be saved even at the 
cost of sacrificing (one’s own) life 

‘kathora;garbh»’ eti n> anita >si (we) did not bring you (with 
us) because (you were) late in pregnancy 

aham tvaya tasminn avasare nir_dayam nighnaty api ‘str»’ ity 
avajnlta on that occasion though I struck (you) fiercely, 
you despised me [thinking ‘(she is) a woman’:] as a woman 

?As well as expressing statements and suppositions, iti clauses are 
;used to some extent to represent situations— ‘the possibility 
ithat’, ‘the fact that’. The first of the following examples, where 
■a finite verb occurs and where a relative construction with yat 
-might perhaps have been used, is less typical than the others: 

‘tatrabhavan Kanvah sSsvate brahmani vartate, iyam ca vah 
sakhi tasy> atinaj»’ eti katham etat? how is it that His 
Honour Kanva lives in perpetual chastity and (yet) this 
friend of yours is his daughter? 

bhagavan, ‘pr5g abhipreta-siddhih, pascad darsanam’ ity 
apurvah khalu vo >nugrahah revered one, for the fulfil- 
ment of (our) wishes to be first and the audience (with you) 
to come afterwards (constitutes) a quite unprecedented 
kindness on your part 

athava ‘kamam a:satyasandha’ iti param ayaso, na punah 
satru-vahcana-paribhOtih but in fact to be wilfully false 
to one’s word is a greater disgrace than to be beaten by an 
enemy’s tricks 

iti clauses have so far been considered from the point of view of 
their relation to the main sentence. The examples quoted have 
been of clauses of statement. But iti clauses may also take the form 
of commands or questions. Where these may best be represented 
by direct speech in English, they require no special mention. 
Elsewhere they correspond broadly to the syntactical categories 
of indirect command and indirect question, and may be treated 
from that point of view. 



197 




Clauses of command 

Indirect command in English is generally expressed by an accu- 
sative and infinitive construction— ‘I told him to do it’. 

tatrabhavata Kanvena vayam ajiiapitah ‘Sakuntalahetor 
vanaspatibhyah kusurnSny 3harat>’ eti His Honour Kanva 



chapter 14 




chapter 14 



198 




has ordered us [‘bring blossoms . . to bring blossoms 
from the trees for Sakuntala 

As well as by an imperative, the command may be expressed in 
Sanskrit by other means such as a gerundive: 

‘raksanlyS RAksasasya piM’ ity ary>-sSdesah His Excellency’s 
orders are [‘Rlksasa’s life should be protected’:] to protect 
Raksasa’s life’ 

By the use of iti in its ity uktva or iti matvS sense, the equivalent 
of a clause of purpose may be obtained. 

nanv id&nim eva mayS tatra Kalahamsakah presitah 
‘pracchannam upagamya Nandan>-5vasa-pravrttim upa- 
labhasv>’ eti why, I have just now sent Kalahamsaka there 
[with the words ‘approaching stealthily find out . . .’:] to find 
out discreetly what has been happening in Nandana’s house 

‘ma bhOd asrama-pid»’ eti parimeyajpurahsarau (the two of 
them travelled) with a limited entourage [with the thought 
‘let there not be affliction of the hermitage’:] lest they 
should trouble the hermitage 



Interrogative clauses 

These, of course, often occur with verbs meaning ‘enquire’ or 
‘speculate’: 

tad ySvad grhinim ahflya prcchami ‘asti kim api prStaraso na 
v»’ eti so Fll just call my wife and ask [‘is there breakfast 
at all or not?’:] whether she has any breakfast for me or not 

kim tu ‘katham asmabhir upagantavya’ iti sampradharayami 
but I am wondering how we should approach him 

Indirect questions also occur with verbs of knowing or stating, 
and here it is interesting to note another modification of the 
principle that the words of an iti clause represent a direct quo- 
tation: what is known or stated is the answer to the question. 
There is, in fact, no direct speech equivalent of the indirect in- 
terrogative in ‘he said who had come’, unless it is a statement of 
the form ‘such-and-such a person has come’. 

arye, yady evam tat kathaya sarvatah ‘ka esa vrttanta’ iti 
Lady, if so tlien tell (us) exactly what this is that has been 
happening 





na tv evam vidmah ‘kataro >yam ayusmatoh Kusa; Lavayor’ iti 
but we do not know [the following,] which of the two 
princes Kusa and Lava he is 

Not infrequently, the id is omitted, so that the interrogative pro- 
noun has the function in itself of introducing an indirect ques- 
tion: 

pasyasi ka vartta you see what the news is 

na jane kim idam valkalanam sadrsam, utaho jatanam 
samudtam I do not know if this is in keeping with the 
bark garment (of an ascetic), or in accord with his matted 
locks 

jnayatam bhoh kim etat ho there, find out what that is 

Sometimes a relative pronoun serves to introduce the same kind 
of clause: 



199 




brQhi yad upalabdham tell me what (you) have discovered 

tad etat kartsnyena yo >yam, ya c> eyam, yatha o asya sravana- 
sikharam samarOdha, tat sarvam aveditam so (I) have 
told it all completely— who he is, what that (spray of blos- 
soms) is, and how it [attained:] came to be placed at the tip 
of his ear 



Once again, id may be used in its ity uktva and id matva senses: 
thus ‘kim kim’ id sahas» opasrtya ‘rushing up [with the words 
“what (is it), what (is it)?”:] to find out what was happening’; 
‘kuto >yam’ ity uparQdha;kutOhala ‘with her curiosity mounting 
as to where it came from’. 



Word repetition 

Word repetition in Sanskrit may be employed for emphasis (in- 
tensive or iterative use). Thus sadhu sadhu ‘bravo, bravo!’; hato 
hatas Candavarma ‘Candravarman is murdered, murdered!’; 
pacati pacati ‘he cooks and cooks, he’s always cooking’ (an ex- 
ample given by Sanskrit grammarians); mandam mandam ‘very 
slowly’; punah punah ‘again and again’. 

Repetition may also have a distributive sense (‘each various 
one’). This is typical of pronouns. Thus sv3n sv§n balan anayanti 
‘they bring their various children’; tat tat klranam utpadya ‘pro- 
ducing [this and that reason:] various reasons’. Similarly with 
relatives: yo yah (alternative to yah kas cit) ‘whichever person, 
whosoever’; yatM yatha . . . tatha tatha ‘in proportion as, the 
more that’. 



chapter 14 




chapter 14 



200 




Vocabulary 

adhyavasiyah resolution 
antadhyavasSyah irresolution, 
hesitation 

anilah wind, breeze 
anusta undesired, unpleasant 
anurigah passion, love 
antah end 

antahpuram women’s quarters 
(of palace), harem 
antarita hidden, concealed 
apadesah pretext 
apara other, different 
apasarpanam getting away, es- 
cape 

abhihtsin desirous, anxious 
arthin having an object, want- 
ing, petitioning 
a;sesa [without remainder:] 
complete, whole, all 
a:sobhana unpleasant, awful 
ahamahamika rivalry 
adarah care, trouble; adaramkr 
take care (to) 

Sdhoranah elephant-driver 
apanna;sattva [to whom a living 
creature has occurred:] preg- 
nant 

3rti f. affliction, distress 
ardra moist, tender 
arya-putrah [son of] noble-man; 
v voc. noble sir 

indriyam (organ or faculty of) 
sense 

uttama uppermost, supreme, 
top 

unmath ah shaking, disturbance; 
manmath>-onmathah pangs 
of love 

upakarah help, service 
upanyasah mention, allusion 
upasthanam (religious) atten- 
dance 

ekaldn alone 



Aiksvaka descended from King 
Dcsvaku 

katara timid, nervous 
kananam forest 
karmukam bow 
ldmvadanti rumour 
kusum>&yudhah [the flower 
weaponed:] god of love 
kfilam bank, shore 
krpahi compassionate 
kolahalah clamour 
khedah exhaustion 
ganika courtesan 
gandhah smell, scent 
gariyams important, consider- 
able; worthy/worthier of re- 
spect 

gahanam dense place 
gir f. speech, voice, tone 
gunah merit; strand, string 
ghranam smelling, (sense of) 
smell 

candana mJn. sandal, sandal- 
wood-tree 
cfltah mango-tree 
jaratha old, decrepit 
jalapadah goose 
jyayams older, elder 
taru m. tree; taru-gahanam 
thicket of trees, wood 
tambiilam betel 
daksina right, on the right hand 
dunnimittam ill omen 
drsti f. gaze 
drohah injury, hostility 
dvandvam pair; dvandvasam- 
prah3rah single combat, duel 
dv5r f. door 

dharma-vit learned in the sa- 
cred law 

navaiyauvanam [fresh] youth 
nikhila entire 
nipuna clever sharp 





I 

jnirbhara excessive, full 
nivedaka announcing, indicating 
panca five 

patu sharp; patiyams sharper 
pad m. lord; husband 
padam step 

paravasa in another’s power, 
helpless 

parimalah perfume 
pSthah recitation, reading; part 
(in play) 

[Attain vessel, receptacle; wor- 
thy recipient; actor; p3tra- 
vargah cast (of play) 
potakah yoimg animal/plant; 
cflta-potakah young mango- 
tree 

pratikriya remedy, remedying 
pradhina principal, important 
prastSvah prelude 
prUsidah mansion; terrace; (up- 
stairs] room 
banah arrow 
bisam lotus fibre 
Bharatah pr. n. 
bhajanam receptacle, box 
bharya wife 
bhflyams more, further 
matta in rut, rutting 
madah intoxication 
madhukarah, madhukart bee, 
honey-bee 

mfircha faint, swoon; madana- 
mfircha amorous swoon 
mfllam root, basis, foundation 



mrgattsnika mirage 
ram has n. speed 
rhpam form; beauty 
laghu light; brief 
locanam eye 
vargah group 
vigrahah separation; body 
vitapa m.ln. branch, bush, 
thicket 

vitarkah conjecture, doubt 
vipinam forest 
vilaksa disconcerted, ashamed 
vihvala tottering, unsteady 
vithika row, grove 
s as tram knife, sword 
samskarah preparation, adorn- 
ment 

sa-phala [having fruit:] full- 
filled 

sampraharah fighting, combat 
sammfidha confused 
saras n. lake 

sarathi m. driver of chariot 
suiratam love-making 
surabhi fragrant 
su;labha easily got, natural 
skhalanam failure, lapse 
svapnah dream 
svaminl mistress 
svedah sweat 
Hari m., pr. n. 
harsah joy, delight 
hastin m. elephant 
hita beneficial; well-disposed, 
good (friend) 



201 




ati + vah caws, (ativahayati) spend (time) 

adhi 4- ruh (I adhirohati) ascend, mount 

anu + bandh (IX anubadhnati) pursue, importune 

anu + lip (VI anulimpati) anoint 

anu + vrt (I anuvartate) go after; attend upon 

apa + ya (II apayati) go away, depart 

abhi + ghra (I abhijighrati) smell 

abhi + bhfi (I abhibhavati) overpower 

abhi + syand (I abhisyandate) flow 



chapter 14 




chapter 14 



202 




ava + gam (I avagacchati) understand; suppose, consider 
ava + dhr caus. (avadhiraya ti) determine, resolve 
ava + lamb (I avalambate) ding to, hold on to 
a + gam caus. (Sgamayati) acquire 
a + ghra (I ajighrati) smell 
a + car (I acarad) conduct oneself, act, do 
a + svas caus. (asvasayad) cause to breathe freely, comfort 
ut + cal (I uccalad) move away; rise 
ut + stha (I utdsthad) stand up, get up 
ut + as (IV udasyati) throw up, throw out, push out 
upa + kr (VIE upakarod) furnish, provide 
upa + ksip (VI upaksipati) hint at 
upa + jan (IV upajayate, p.p. upajata) come into being, be 
roused 

upa + stha caus. (upasthapayad) cause to be neai; fetch, bring up 
upa + i (II upaid) approach, come to 
kip (I kalpate) be suitable, conduce to, turn to (dat.) 
trp caus. (tarpayad) satisfy 
nigadayati (denom.) fetter, bind 
ni + sam caus. (nisamayati) perceive, observe 
pari + trai (II paritrad) rescue, protect 
prati + drs (I pratipasyati) see 
prati + ni + vr t (I pratinivartate) return 
piad + pad (IV pradpadyate) assent, admit 
pra + budh caus. (prabodhayati) inform, admonish 
pra + svap (II prasvapiti) fall asleep 
pra + hi (V prahinod) despatch, send 
bhid (VII bhinatd) split, separate 
vi + leas (I vikasati) burst, blossom, bloom 
vi + car (I vicarati) move about, roam 
vi + car caus. (vicSrayad) deliberate, ponder 
vi + lok caus. (vilokayati) look at, watch 
vi + srp (I visarpad) be (Mused, spread 
sam + jan (IV samjayate, p.p. samjata) come into being, 
be aroused 

sam + a + car (I samacarati) conduct oneself, act, do 

spand (I spandate) quiver 

syand (I syandate) flow, move rapidly 



agratah in front of {gen.) 
ad: (karmadhdraya prefix) 
extreme(ly) 
api nama if only 
kadacit. perhaps 
jhatiti suddenly 



nu khalu (enclitic stressing 
interrogative now (who etc.) 
I wonder? 

sakasam to [the presence of] 
yatha yatha . . . tatha tatha in 
proportion as, the more that 





Exercise 14a finraro httot gst srfr ftrefir n i at 3 

TaijTOTOit, i? i atnrftin^it yPuRMdwii) 13 i 
5ft*nr WcM*l¥i itf«Rf:m I^JjTh) TOlTO ipT: mi 

Urnm^n^ ! MRr4fbirildVl/l<*iWIT ?fiT *t ITOt, lil 

&TO#3?T*r g f tHT g Ht Ifc 1 tg&m TORPf : ^ ^5 

mi«y '{fyj&tf ftt <teqfirf?r 14 1 tot faro didA-imiivta tprotprs ^pesot: 
II | 3Tpr "TO §<l<M^il1U|cftl|fcd^J<4) faiftT Ho I TOIftft TO v»i|l4Rr4 : 
TO mdlTO Rff B l fiffi : IHI TO): 

P«iq;(uipH i fc<m i 3) •ms-. g fia r a^ i TOTC : Hraivwi i TO fgfoi mi 
wf^ww i nfe TOfaroarcTO tot TOf m i 3n%? to 
fos puro nn <n3ure ra t Ha<K«)cf i fii*for& i^i 

mi 

H$i ssf^rrota^ toi*t nfwifu: yfiflr ffir TrijaroTOtaTOT ^ 
M^aWTOft I x 'a I ifc 5> faK^TO : Mfdfll3«nifo<ll 3 ^<11^1 nfoff 
^ y<f)<ufl 1141 3 r 4 <h ^ 4 »to to h? nfw^y umi^ 

Bftffl?ffNqftTOII#Tn fc4TO<TOI4* l *k mi TlfTOfaroit TOT 

«n»dw>frft *tb)to, Ro i t ^rotar TOgfro^rohofr Trcgst 

^(il-b^q TFJITOTOTOhl 111 I 4M?l«l4MRjJ u(tl|f«|«it TOI <U4 

T^ERITOTO TOITORTOT: TO TOR: TOJT IJfTOT TISJTOgg^T ?fil 
mi ^ <J*lftd fro^ft TOTO Tlfif TOTg TOT^ I?? I 

fTOini^IRTTOV^I ST^TOPW TOT TOT nw TT TOT TOT 
qa<*^»H I * ll l TOTO TO4$fl»Hll l ¥ l f*IMW»<lfrt l Pl UTO^ftraTT 
TOTOTORTT^ollft ^T JtofWll ft^OlftTOTlt Ijfat diRR^ 

mi qj*nfi»rar TT^t *jfefir cH i P^y-tiii fnhfrorf^ sfir s>n^ 
SfaHjTO^TOftTOT rd^^TO^f T filrRI I ^rHm-ririlcI TnfTOlPra 



' tr rr,i r r - 1 



[ILUC^LriiriULi^L^L £^C^K.CC^UlEL:£iriLiLL£Ui:LCL. 



#^H%rt f^ppirowjfon^ i r k 1 1 



Exercise 14b Translate past tenses by the imperfect except in 
sentence 23. 

1 Latavya, do *you know whose arrow this is? 2 Ah you fool! 
Are *you more-leamed-in-the-sacred-law than our preceptor? 
3 And I observed in that hermitage in the shade of a young-mango- 
tree an ascetic of-melancholy-appearance. 4 The writing might 
be spoiled, friend, by the sweat-from-(my)-fingers. 5 What then 
is this great hesitation at every step ? 6 And so saying she drew 
it (pattrika the letter) from the betel-box and showed it (to me). 



chapter 14 



chapter 14 



1 

[7771 7 The allusion to (such) considerable love-and-service is indeed 
opportune [avasare]. 8 Raivataka, tell our-driver to bring 
the chariot complete-with- [sa_] -bow- and-arrows. 9 He mdy 
even, perhaps, ashamed-of-his-lapse- from-self-control, do some- 
thing dreadful [anista]. 10 Now [ySvat] I heard that it was 
Malatl who was the cause-of his "pangs-of-love. 11 And she 
became mistress-of his-entire-harem. iz Tell (me) what further 
benefit I (can) provide for you. 13 After speaking thus he Ms 
silent, his-gaze-fixed-on-my- face (to see) what I [/.] would say. 
14 Whereabouts then in this forest may I acquire 
news-of-my-beloved? 15 He forsooth [kila], (feeling) 

compassionate, comforted those people in a tender tone and 

jg^l asked the courtesan the reason-for-her-distress. 16 Your 

' Highness, $akatadasa will never ever (na kadacid api] admit in 

front of minister- Raksasa that he wrote it. 17 Why my dear 
BhagurSyana, minister-Raksasa is the dearest and best (of 
friends) to us. 18 *You [/.] having departed, I stayed alone for 
a little while [muhOrtam iva], and my-doubts-aroused as to what 
he was now doing I returned and with-my • body -concealed- 
in-the-thickets watched the place. 19 If only this prelude does 
not, like a mirage, turn in the end to disappointment, zo Come 
to me (who am) PurQravas, returned from attendance-upon- 
the-Sun, and tell me what (I) must protect *you \f. pi] from, zi 
While speaking thus I \f.] managed, with limbs unsteady- 
from-the-exhaustion-of-my-amorous-swoon to get up by holding 
on to her. And (when I had) risen, my right eye quivered, indi- 
cating-an-ill-omen. And my-anxieties-roused, I thought, ‘here is 
something untoward [apara] hinted at by fate’, zz if (you) con- 
sider R&ksasa worthier of respect than we are, then give him this 
sword of ours. Z3 To start with [t&vat] friend, I should like to 
hear what the poisoners-and-others employed-by- me have done 
since Candragupta’s entry-into-the-city. Z4 Yet if the descen- 
dant of Dksvaku King R&ma were to see you such (as you are), 
then his heart would flow with tenderness, zy Just as I \f.] was 
pondering in this way, the love natural-to-youth, bywhich- 
distinctions-of-merit-and*demerit-are-not-pondered (but which 
is) solely-partial-to-beauty made me as helpless as the intoxica- 
tion-of-the-season-of-blossoms does the honey-bee. 





cn 

Paradigms: Perfect and aorist tenses; ahan 



Perfect tense 

The perfect tense is formed by reduplication of the root and the 
addition of a special set of personal endings. As in athematic 
present stems, the three parasmaipada singular forms are strong, 
involving guna or sometimes vrddhi of the root, while the other 
forms are weak. Thus from drs ‘see’, dadarsa ‘he saw’, dadrsuh 
‘they saw’. 

The vowel of the reduplication is i/u for roots containing 1/fi, a 
for other roots. Initial a reduplicates to 3: as ‘be’, asa, 3suh. Initial 
i reduplicates to I (from i + i) in the weak forms, iye (i + e) in the 
strong: is ‘want’, iyesa, Isuh. yaj ‘sacrifice’, vac ‘speak’, and a 
number of other roots liable to samprasarana, reduplicate with 
samprasSrana of the semi-vowel: iy3ja, ijuh (i + ij-); uv3ca,ficuh 
(u + uc-); similarly, from svap ‘sleep’, susvipa, susupuh. 

The strong grade is normally guna. In the third person singular 
it is vrddhi in the case of roots ending in a vowel or in a followed 
by a single consonant— in other words, where guna would pro- 
duce a prosodically light syllable. Thus drs, dadarsa, but kr, 
cakSra; ni, niniya; pat, pap&ta. This vrddhi is optional in the first 
person singular and such verbs may therefore distinguish the 
first from the third person singular whereas these forms are nec- 
essarily identical in other verbs. Thus cakara ‘I did,’ cak&ra ‘I 
did/he did’; ninaya ‘I led’, niniya ‘I led/he led’; papata ‘I fell’, 
papita ‘I fell/he fell’. Roots ending in -3 make a first and third 
person form in -au: sth3 ‘stand’, tasthau ‘I stood/he stood’. 

The terminations -itha, -iva, -ima, -ise, -ivahe, -imahe contain 
a connecting i which is omitted in a few verbs ending in r or u. 




chapter 15 



206 




r 

including kr ‘do’ and sru ‘hear’: thus susruma ‘we heard’. In th<| 
second person singular form -hha, the i is omitted in a numbe^ 
of other verbs as well, and is optional in yet others, including 
those ending in * 

The form of weak stem which requires most comment is that oil 
roots with medial a. Sometimes this a is eliminated: gam ‘gpj| 
jag&na, jagmuh; han ‘kill’, jaghSna, jaghnuh. Similarly, by a 
process of internal sandhi the root sad ‘sit’ gives sas&da, sedaS 
(from *$asduh). But the analogy of this last form is followed by] 
other roots with medial a if die initial consonant reduplicates 
unchanged: pat ‘fall, fly’, pap&ta, petuh (the expected form pap-] 
tuh does occur in Vedic); tan ‘stretch’, tatlna, tenuh. 

The root bhQ ‘be’ is irregular in reduplicating with a and in fail r 
ing to strengthen to guna or vrddhi: babh&va, babhfivuh. 

The root vid ‘know’ forms a perfect without reduplication 
which has a present sense: veda ‘he knows’, viduh ‘they know’] 

The root ah ‘say’ is very defective. It occurs only in the perfect 
and only in the third person forms aha, ahatuh, ahuh, and the 
second person forms attha and ahathuh. It has a present sense— 
‘he says’. 

The atmanepada forms of the perfect may have a passive as well 
as a middle sense— ninye ‘was led’, jagrhe ‘was seized’, etc. 

The atmanepada participle in -ana attached to the perfect stem 
scarcely occurs at all in Classical Sanskrit; and the parasmaipada 
participle in -vims is rare, with the exception of vidvams, which 
is formed from the non-reduplicated perfect of vid referred to 
above and is used as an adjective meaning *wise, learned’. 

Perfect forms may be made from causative and other derivative 
verbs by means of the periphrastic perfect. This arose from the 
combination of the accusative of an abstract noun (not other- 
wise used) with the perfect of the verb kr: darsay&m cakSra ‘Pie 
did a showing:] he showed’. In the parasmaipada, however, kr is 
normally replaced in Classical Sanskrit by the perfect of as (very 
occasionally of bhfl): darsay&n 3sa ‘he showed’, darsay&m asuh 
‘they showed’. This formation is also utilised by one or two sim- 
ple verbs which do not form an ordinary perfect: e.g. Iks ‘look’, 

Iks am cakre ‘he looked’. 

• • 

Despite its name (and its Indo-European origins) the perfect is 
not used in Classical Sanskrit to express any stative or perfec- 
tive sense. It is a tense of historical narrative, which according 
to the grammarians should not be used to describe events within 





?' 

the personal experience of the speaker. In consequence the first 
and second person forms are not at all common and the tense as 
a whole is not much used in dialogue. Its frequent use is a char- 
acteristic of narrative poetry, both epic and Classical, as in the 
extract given in Exercise 15a from the Kumdrasambhava of 
jpliddsa. 

Lorist tense 

The aorist and imperfect tenses are specialisations of a single 
past tense characterised by the augment and the ‘secondary’ end- 
ings. From the point of view of its formation, the imperfect 
might be looked on as an ‘aorist of the present stem’. An aorist 
is an aorist, and not an imperfect, if no corresponding present 
forms exist. Thus aySt ‘he went’, from yi ‘go’, and atudat ‘he 
struck’, from tud ‘strike’, are imperfect forms because they cor- 
respond to the presents yati ‘he goes’ (class II) and tudati ‘he 
strikes’ (class VI). But adhat ‘he put’ and agamat ‘he went’ are 
aorist forms derived directly from the root, since dha ‘put’ and 
gam ‘go’ form presents of a different kind, dadhati (class III) and 
gacchati (class I), with corresponding imperfect forms adadhat 
and agacchat. These remarks concern formation: in meaning an 
imperfect form (such as ayat) should differ from an aorist form 
(such as adhat), although the distinction becomes of little im- 
portance in Classical Sanskrit. 




Some forms of aorist, the sigmatic aorists, are characterised by 
the addition of some variety of suffixal s. These aorists are more 
sharply differentiated from an imperfect, since no present stem 
employs such a suffix. There are seven main varieties of aorist, 
three non-sigmatic and four sigmatic. The endings of two of the 
non-sigmatic and one of the sigmatic aorists are thematic, i.e. 
precisely similar to those of the imperfect of ni. The other types 
of aorist have athematic endings comparable with the imperfect 
of athematic verbs but without the same pattern of strong and 
weak forms. In all athematic types the third person plural paras- 
maipada ending is -uh (as in die imperfect of class m and some 
class II verbs). In all athematic types of the sigmatic aorist, the 
second and third person singular parasmaipada forms end in ih 
and It respectively. 



Non-sigmatic aorists 

1 Root aorist (small class: athematic endings; parasmaipada 
only). This type of aorist is confined in the Classical period to a 
number of roots ending in a and to bhO. [The class was originally 





chapter 15 



208 



CJ1 



much larger and other isolated forms of it survive— notably t®| 
supply the second and third person singular atmanepada in th$| 
sigmatic aorist of some verbs: thus from kr ‘do’, aldkrslh, akarsitj 
parasmaipada, but akrthlh, akrta atmanepada.] The third petri 
son plural ending an in abtfivan is anomalous. 

a a -aorist (thematic endings; weak grade of root). The class is^ 
not particularly large, and atmanepada forms are uncommon,: 
The class includes two reduplicated forms: pat ‘fall’, apaptat; 
and vac ‘speak’, avocat (a-va-uc-at). 

3 Reduplicated aorist (thematic endings; root syllable light, 
reduplicated syllable heavy; sense normally causative). This 
form is analogous to the periphrastic perfect. It provides the or- 
dinary aorist of one or two verbs: thus dru ‘run’, adudruvat ‘he 
ran’. But, while formed directly from the root, it normally sup- 
plies the aorist of causative and class X verbs: ni, niyayati ‘he 
causes to lead’, aninayat ‘he caused to lead’; cur, corayati ‘he 
steals’, acficurat ‘he stole’. Vowels other than u reduplicate as i. 
The reduplicated i or u lengthens to I/O if the reduplicated syllar 
ble would otherwise be light. The root syllable does not appear 
in guna grade unless it can continue to be prosodically light (and 
not invariably even then— cf. adudruvat). 



grah seize 
jan be born 
drs see 
muc free 
ji conquer 
mr die 



ajigrahat he caused to be seized 
ajljanat he begat 
adldrsat he showed 
amfimucat he caused to be freed 
ajljayat he caused to be conquered 
amimarat he put to death 



If the root syllable even in its reduced grade remains heavy, the 
reduplicated syllable is light. But even in such verbs a special 
shortening of the root often occurs, to preserve the normal 
rhythm of ‘heavy-light’. Thus from dip ‘shine’, either adidipat 
or adidipat ‘caused to shine, kindled’. 



Sigmatic aorists 

4 s -aorist (suffix s; athematic endings; vrddhi in paras- 
maipada, guna or weak grade in itmanepada). All roots take 
vrddhi throughout the parasmaipada; in the atmanepada, 
roots ending in f or & take guna, others remain unstrength- 
ened. The paradigm of dah illustrates complications caused by 
internal sandhi. 

5 is -aorist (suffix is; athematic endings; vrddhi or guna in 
parasmaipada, guna in atmanepada). This is the suffix s added 





with connecting i. The basic grade is guna, but in the paras- 
maipada final i/u/r is strengthened to vrddhi (thus ensuring a 
heavy syllable before the suffix), and medial a is sometimes 
strengthened to 3 and sometimes remains unchanged. 

6 sis -aorist (small class: suffix sis; athematic endings; paras- 
maipada only). This aorist (inflected like the is aorist) is formed 
only from a number of roots ending in -a and from nam ‘bow’, 
yam ‘hold’ and ram ‘take pleasure’. 

7 sa -aorist (small class: suffix s with thematic endings; weak- 
grade). This aorist is confined to a number of roots containing 
i/u/r and ending in some consonant which by internal sandhi 
combines with the s of the suffix to make ks. In the atmanepada, 
three of the terminations are athematic— i, ath&m and &tam. 




8 Aorist passive. There is a formation, independent of the types 
of aorist listed above, which conveys the sense of a third person 
singular aorist passive: e.g. ak3ri ‘was done’, adarsi ‘was seen’, 
etc. The augment is prefixed to the root, and a suffix, i, is added. 
Medial i/u/r take guna; otherwise vrddhi is normal. A y is in- 
serted after roots ending in 3: thus ajS3yi ‘was known’. 

The aorist tense, like the imperfect, expresses simple past state- 
ments. In particular it is supposedly the most appropriate tense 
where the speaker is describing a recent event. But this function 
was usurped at an early stage by participial construct tions, and 
the aorist became a learned formation little used in simple 
Sanskrit. In the Classical literature it takes its place beside the 
imperfect and the perfect as a narrative tense. Despite its com- 
plicated variety of forms, the aorist is easy to spot because of the 
augment and the secondary terminations ; the best way to ac- 
quire familiarity with it is to read extensively in a work which 
makes use of it (e.g. the Dasakumaracarita of Dandin). 



Injunctive 

In the Vedic language unaugmented forms of the aorist or im- 
perfect are often used with imperative or subjunctive force and 
are then described as ‘injunctive’ forms. This usage has disap- 
peared in Classical Sanskrit, with the following exception. The 
particle m3 may be used with the unaugmented forms of the 
aorist, or very occasionally the imperfect, to express prohibition. 
Thus m3 bhaista ‘do not fear’, m»alvam mamsthah ‘do not sup- 
pose so’, m3 biiQt ‘let it not be’, m3 >dhyavasyah sShasam ‘do not 
resolve (anything) rash’. 





chapter 15 



210 



CJ1 



Precative 

The preeative, or benedictive, is a kind of aorist optative. In 
Classical Sanskrit it is used only in the parasmaipada. It is 
formed by the addition of the suffix yds to the unstrengthened 
root, which appears as before the passive suffix ya. It is used to 
express wishes and prayers: 

atvirahitau dampati bhuySstSm may husband and wife be 
unseparated 

kriyad aghSn&m MaghavS vighataxn may Indra cause elimi- 
nation of evils 

ahan ‘day’ 

The neuter substantive ahan ‘day’ has ahar as its middle stem. 
The form ahar is thus nominative, vocative and accusative 
singular; and also the normal stem form as the prior member of 
a compound ; it has, however the further irregularity of ap- 
pearing before the voiced middle case endings as aho (as if it 
were from abas )— thus instrumental, dative and ablative dual 
ahobhySm etc. As the last member of a compound it appears as 
a (masculine) short a stem in one of two forms, aha or ahna. 



antaram 

Among the meanings of the word antaram is ‘interval, differ- 
ence’. At the end of a determinative compound, as well as 
meaning literally ‘a difference of’, it can signify ‘a different — , 
another—’: thus varn>-antaram ‘a difference of colour’ or ‘a 
different colour’. 

likhit>-antaram asy> aniyStam bring another [thing written 
of him:] example of his writing 



Sastrapani, a&rumukha 

There are a few bahuvflhis in which the second member ex- 
presses the location of the first. Thus sastra=p£ni ‘sword-handed’, 
i.e. ‘[having a hand in which there- is a sword:] whose hand holds 
a sword’; asru ; mukha ‘tear-faced’, i.e. ‘[having tears on the face:], 
tearful-faced’. Grammarians analysed such compounds by- pit- 
ting the second member in the locative case: e.g. gadu ; kantha 
‘goitre-necked’, gaduh kanthe yasya ‘on whose neck there is a 
goitre’. Similarly, ‘in whose hand there is a sword’ etc. 





Sanskrit metre 

Mention was made in Chapter i of the quantitative nature of 
Sanskrit verse and of the rules for distinguishing light and heavy 
syllables. A general description of Classical Sanskrit metre is 
given here, and individual details of the commoner metres will 
be found in the grammatical section at the back of the book. The 
subject is often omitted from standard Sanskrit grammars, 
which is a pity, since Sanskrit poetry cannot be fully appreciated 
by those who are metrically deaf. Much of a poet’s creative ef- 
fort is obviously lost upon the reader for whom a poem might 
just as well have been written in prose. The need, of course, is 
not simply to understand metrical structure analytically but to 
be able to feel the rhythm of the verse without conscious effort 
as it is read or recited. (A practical advantage of this ability, and 
a test of it, is that one may, through simply noticing that a line 
does not scan, be alerted to some of the small misprints which 
plague many editions of Sanskrit texts.) While learning to mas- 
ter the rhythms of Sanskrit verse, there is no harm in exaggerat- 
ing to any degree that is helpful the natural tendency in Sanskrit 
recitation to prolong and stress the heavy syllables. 



211 



cn 



The anustubh metre 

This is the bread-and-butter metre of Sanskrit verse, comparable 
in function and importance with the Latin hexameter or the 
English iambic pentameter. As well as being frequently used in 
Classical poetry, it is the staple metre of Sanskrit epic and of the 
many didactic works composed in verse. It is a simple, easily 
handled metre, since the pattern of light and heavy syllables is 
not fixed throughout the line. 

As with other Sanskrit metres, a normal anustubh stanza is di- 
visible into four quarters, called padas. The word pada literally 
means ‘foot’, and the latter word is therefore better avoided 
where possible in discussing Sanskrit versification, although in 
the case of the anustubh each pada falls naturally for purposes 
of analysis into two groups of four syllables which might well be 
termed ‘feet’ in the English sense. The last group in each half- 
verse, i.e. the last group in the second and fourth padas, consists 

of a double iambus: . Any of the preceding four syllables 

may in principle be either light or heavy. If we represent such a 
syllable of indeterminate quantity by °, the pattern of the second 

or fourth pada is therefore « « « <> . In the first and third 

pidas the pattern of the last two syllables is reversed, which 
gives oooov—— ^ 



chapter 15 




chapter 15 



212 



on 



An anustubh stanza thus consists of two half-verses of sixtees 
syllables each and has the following basic rhythm (with the sigy 
' indicating a rhythmically prominent syllable): 

OOOOw“ — ''^OOOd“ — 

O O O O *•» ■— ™ .. /o O O fl « — « “ (| 

The syncopation at the end of the first and third padas gives a 
feeling of suspense which is resolved at the end of each half-verse. 

There should be a caesura (a break between words— or some- 
times a break between two members of a long compound) at the 
end of each p&da. But the break between the second and third 
p^das, i.e. at the half-verse, is stronger than that between first 
and second or third and fourth. Ulus the break at the half-verse 
is treated for purposes of sandhi as the end of a sentence, 
whereas sandhi is obligatory at all points within the half-verse. 

The scheme given above is subject to the following qualifica- 
tions: 



i The final syllable of the second and fourth padas (as in 
other metres) and also of the first and third padas may, in 
fact, be either heavy or light. (It was given as above merely to 
emphasise the underlying rhythm.) 

z No plda may begin °-~<> (i.e. either the second or the third 
syllable must always, be heavy). 

3 The second or fourth pida must not end (i.e. in three 

iambi). 

4 The above pattern for the first or third p 3 da is the pathy& 
(regular) form. The less common vipula (permitted) forms are 
given at the back of the book. 

The first stanza of Exercise 15 scans as follows: 



e vam v 3 di ni de var sau / par sve pi tu ra dho mu khl | 
ll la ka ma la pat tr§ ni / ga na y 3 ma sa par va fi|| 



Even (samacatuspadT) metres 

In addition to the anustubh. Classical literature employs a wide 
range of more elaborate metres, some of the commoner of which 
are listed at the back of the book (Appendix 3). In most of these, 
each pada is identical and consists of a fixed pattern of light and 





heavy syllables normally between eleven and twenty-one in num- fZTZ 
bet Thus the fourteen-syllabled Vasantatilakl metre, which has ' " 

the pattern — (if such a long ‘unstructured’ 

string seems daunting at first sight, it may be helpful, purely as an 
aid to learning, to think of it as made up of--------------): 

preySn manoratha-sahasra-vrtah sa esa, 
supta;pramatta;janam etad amStya-vesma | 
praudham tamah — kuru krtajnatay» aiva bhadram, 
utksipta ;muka;mani-nQpuram ehi ySmah || 

(A girl is persuaded to elope:) Here is that lover wooed in a 
thousand dreams. Here is the minister’s house where the 
people are asleep or inattentive. The darkness is thick. Simply 
from gratitude [do good:] treat your lover well. With jewelled 
anklets raised and muffled, come, let us be off. 

Similarly, the nineteen-syllabled Sardulavikrldita, 

— / (or --- ---2- -- ---- /-- -- - --): 

manda:kvanita;venur ahni sithile vySvartayan go-kulam 

barh>-apidakam uttamSnga-racitam go-dhQli-dhOmram 
dadhat j 

mlSyantyS vana-malaya parigatah srSnto>pi ramy>-akrtir 
gopa-stri-nayan>-otsavo vitaratu sreySmsi vah Kesavah || 

{A benediction :) Sounding his flute gently, driving the cattle 
back [the day being slack:] as the day declines, wearing 
[placed] on his head a crest of peacock feathers grey with 
the dust from the cows, encircled with a fading garland of 
wild flowers, though tired attractive to look at, a feast for 
the eyes of the cowherd girls, may Krsna bestow blessings 
upon you 

Many metres, particularly the longer ones, contain one or more 
fixed caesuras within the pada. Thus in the Sardulavikrl- 
dita there is always a break after the twelfth syllable, so that the 
final seven syllables form a separate rhythmical unit. The final 
syllable of the pada in any of these metres is supposed to be 
heavy. A light syllable may, however, be substituted at the end of 
the half-verse or verse, since it is compensated for by the fol- 
lowing pause. A light syllable at the end of the first or third 
pada is not normal, but it is permissible in some metres, notably 
the Vasantatilaka. 




chapter 15 






The way to master any of these metres is simply to fix its rhythm 
in one’s head. This may be achieved pleasantly enough by com- 
mitting stanzas of Sanskrit poetry to memory. But for those who 
do not find it too arid, another possibility with practical advan- 
tages, which, of course, does not preclude the other method, is 
to memorise a Sanskrit definition of each metre. Such definitions 
can embody in a single pada of the appropriate metre a state- 
ment of its metrical pattern, including any caesuras, and its 
name. The last is especially useful since it is all too easy to 
recognise a particular metre without remembering what it is 
called. (The name of a metre always fits somewhere into its met- 
rical pattern, and may perhaps sometimes have been a phrase 
taken from an early example of the type.) 

Sanskrit prosodists refer to a heavy syllable as guru ‘heavy’, or 
simply g or ga; and to a light syllable as laghu ‘light’, or simply 
1 or la. They proceed to an economical analysis by similarly as- 
signing a letter to each possible group of three syllables: 



y - — bh — - m g — 

r - — j n — 1 “ 

t — - s 



(The value of these letters can be learnt by memorising them in 
the following pattern: 



where each letter initiates its own pattern— yamata, mataia, 
taraja, rajabha, etc.) 

Thus the definition of the Vasantatilaka, as given by Kedara in 
his Vrttaratndkara, is: 

ukta Vasantatilaka ta;bha;ja ja;gau gah the Vasantatilaka is 

described as t, bh and j, (then) j and g, (then) g — i.e. , 

— w 5 w *“ w 5 w — 5 — 

The group of three syllables is, of course, in no sense a rhythmi- 
cal unit, and the pada is analysed continuously with out refer- 
ence to any caesura (yati). Caesuras are mentioned separately by 
a numerical grouping— e.g. the Sardulavikrldita is said to con- 
sist of twelve syllables plus seven. Symbolic numbers rather than 
the ordinary numerals are mostly used for this purpose (these 
symbolic numbers are found in other contexts in Sanskrit, for in- 
stance in verses giving dates). For the ordinary numeral there is 
substituted some noun frequently associated with that particular 





number (as if we were to say ‘sin’ for ‘seven’ in English because 
there are seven deadly sins). Thus yuga ‘age of the world’ means 
‘four’ ; surya ‘sun’ means ‘twelve’ (with reference to the signs of 
the zodiac); asva ‘horse’ means ‘seven’ (because there were seven 
horses of the sun). Ked&ra’s definition of the $5rdulavikridita is: 

sflry> jasvair yadi mat sa^au sa;ta ;ta;gah, Sardfllavikriditam if, 
with twelve (syllables) plus seven, (there is) after m both s 
and j, (and then) s, t, t and g, (we have) the Sardulavikridita 

(The ablative to express ‘after’ is a grammarian’s usage men- 
tioned below.) 



Semi-even [ardhasamacatuspadT) metres 

There exists a number of metres which are not absolutely iden- 
tical in each pada, although each half-verse corresponds exactly. 
The commonest of these comprise a small family group in which 
the second or fourth pada differs from the first or third simply 
by the insertion of an extra heavy syllable. Of these metres the 
Puspitagra is the most frequently occurring. 




Th eArya metre 

This metre, which was adopted into Sanskrit from more popu- 
lar sources, differs fundamentally in structure from all the pre- 
ceding. It is divided into feet (here the English term is appropri- 
ate and difficult to avoid), each of four matins in length. A 
matra ‘mora’ is a unit of prosodie length equivalent to a light 
syllable. Each foot (except the sixth) may therefore consist of 
— ~, — , or — ; and the second, fourth and sixth may fur- 
ther take the form .A stanza is normally made up of two 

lines of seven and a half feet each, with the sixth foot of the sec- 
ond line consisting of a single light syllable. In its Classical 
Sanskrit use, the metre usually contains a caesura after the third 
foot in each line. 

In this metre the rhythmical ictus often falls upon a light sylla- 
ble, and it can be difficult when reading some Arya stanzas to 
keep a proper grip on the rhythm and at the same time avoid an 
unnatural manner of recitation. The following example, how- 
ever; flows smoothly. 

gacchati purah sariram, dh&vati pasc&d a:samsthitam cetah | 

cln&msukam iva ketoh prati_vatam nlyarnSnasya || 





(as I think of the girl I have just parted from) my body moves 
forward, but my unsteady mind runs back, like the silk of a ban- 
ner being carried into the wind 

The Kumara-sarnbhava of Kalidasa 

K&lid£sa, in almost every estimation the greatest of Sanskrit poets, 
wrote both plays and poems. Among the latter are two examples 
of the mah&k£vya or major narrative poem, Raghu-vamsa ’The 
race of Raghu’ and Kumara-sarnbhava The birth of Kumara’. 
Kumara (lit. ‘the Prince’) is another name of Skanda or Karttikeya, 
god of war and son of the mighty god Siva. Cantos I to VIE of the 
poem (all that are regarded as genuinely the work of Kalidasa) de- 
scribe the events leading up to his birth, but stop short of the birth 
itself. The gods need a powerful general to defeat the demon 
Taraka, and such a general will be bom only from the union of 
Siva with Parvatl, the daughter of the mountain-god Himalaya. 
However Siva is a practising ascetic and has no thought of mar- 
riage. Kama, the god of love, attempts to inflame Siva’s feelings 
and is reduced to ashes for his pains; but Parvatl finally wins Siva’s 
love by becoming an ascetic herself and practising the severest aus- 
terities. Canto VI describes how Siva sends the Seven Sages (ac- 
companied by Arundhatl, wife of one of them) to ask Himalaya 
for his daughter’s hand in marriage. The extract given in Exercise 
15 begins just after the Sage AAgiras has conveyed this request. 

Each canto of a mahakavya is normally written in a single metre, 
with the exception of one or more closing verses. The metre used 
is either the anustubh or one of the shorter of the other metres, 
Indravajra, Vamsastha, ViyoginI, etc. (but never theArya). The 
longer metres such as the Sardulavikrldita do not lend 
themselves to use in continuous narrative; and even with the 
shorter metres actually employed, the stanzaic structure, with 
each stanza a polished and self-contained unit, is one of the 
more striking features of such poetry. The concluding stanza or 
stanzas of each canto are written in a different and normally 
somewhat more elaborate metre: this is illustrated by the pres- 
ent extract, which extends to the end of the canto and closes 
with a Puspitagra stanza. 



The extract has been chosen because it is a simple passage 
which illustrates both the anustubh metre and the perfect tense, 
but in its slight way it does also suggest some of the qualities of 
Kalidasa’s genius: his luminous and unerringly exact use of lan- 
guage, the mark of the great poet everywhere, and his ability to 
view human life and activity (here, the giving of a daughter in 





marriage) under a transfiguring sense of divine order— an 
ability sometimes superficially seen as a tendency to treat the 
gods in secular and sensual terms. 

Here, as a preliminary guide to the general sense of the passage, 
is a comparatively free translation of it: 

84 When the divine sage had spoken, 

PSrvati, at her father’s side, 

Keeping her face bent down began to count 
The petals of the lotus she was playing with. 

85 The Mountain, though he had all he could wish for, 
Looked enquiringly at Mena. 

For where his daughter is concerned 
A man’s eyes are his wife. 




8 6 And Mena gave her assent 

To all that her husband longed for. 

The wishes of a devoted wife 

Are never at odds with those of her husband. 



87 Determining inwardly 
The way he should reply, 

When the speech was over 

He took hold of his daughter adorned for the happy 
occasion. 



88 ‘Come, dearest child. 

You are destined as alms for the Most High. 

The Sages themselves are here to sue for you. 

My life as a householder has found its fulfilment.’ 

89 Having said this much to his child 
The Mountain spoke to the Sages: 

‘The bride of the Three-eyed God 
Herewith salutes you all.’ 

90 Joyfully the sages acknowledged 
The noble generosity of these words. 

And bestowed upon Amba 

Blessings that would immediately be fulfilled. 

91 She, in her anxiety to do them homage, 

Displaced the golden ornaments at her ears. 

And as she showed her confusion 
Arundhatl took her upon her lap, 

92 And the mother whose face was full of tears, 
Made anxious by love for her daughter 




chapter 15 



218 




She reassured about the merits of that bridegroom. 
Who had bo other to make prior claims on him. 

93 When Siva's father-in-law 

Had consulted them upon the wedding-date, 

And they had answered it should be three days hence, 
The sages departed. 

94 After talcing their leave of Himalaya 
They returned to the Trident-holder 
Announced the success of their mission. 

And, dismissed by him, flew up to heaven. 

95 And the Lord of Creatures passed those days with 

difficulty, 

Longing for union with the Mountain’s daughter 
When even our Lord is not immune from such feelings. 
What ordinary, helpless man can escape the torments? 



In stanza 87 ‘adorned for the happy occasion’ refers to the oc- 
casion of the Sages’ visit ; but by a literary resonance it hints also 
at the coming occasion of the wedding. In stanza 9a the com- 
pound ananyapfirva, as well as meaning (as Mallinatha takes it) 
‘not having another more senior wife’, is a pun meaning ‘having 
none other than Iftrvatl herself as a previous wife’— a reference 
to the fact that Siva’s earlier wife Sat! was a previous incarnation 
of Parvatl. (I am indebted to Dr Wendy O’Flaherty for both 
these observations.) 



Mallindtha’s commentary 

The extract from the Kum&ra-sambhava is accompanied by a 
commentary upon it by the medieval scholar Mallinitha, the au- 
thor of standard commentaries on Kalidasa’s two other main 
non-dramatic works, as well as on the mahakavyas of other 
Sanskrit poets. His work is an excellent example of the more lit- 
eral type of Sanskrit commentary, which expounds the original 
text by means of a continuous close verbal paraphrase. It is an 
interesting reflection of the structure of the Classical language 
and the difficulties of Classical literary style that such a word- 
for-word paraphrase should be worth making. The style of such 
commentaries should be mastered, since when they are by good 
scholars they are an extremely important aid in the interpreta- 
tion of Classical texts. It should also be noted that many major 
works by writers on philosophical and other subjects are, for- 
mally speaking, commentaries upon earlier texts (or even upon 
some more succinctly expressed version of the writer’s own 





views) and exhibit certain peculiarities of style deriving from this 
fact. The following remarks, although concerned primarily with 
the present extract from Mallinatha, should be of some help in 
the interpretation of commentaries in general. 

The basis of the commentatorial style is oral exposition, and the 
simplest starting-point in understanding MallinStha is to imagine 
him as a teacher sitting with a manuscript of the original text in 
front of him. He reads out or recites from memory— inevitably 
the latter had he been expounding Panini or the Vedas— the por- 
tion of the original, normally one stanza, which he is about to ex- 
plain. (This is indicated in the written text of the commentary by 
the first word of the original followed by iti: thus in Exercise 15 
evam iti means ‘the portion beginning with the word evam’, i.e. 
stanza 84.) He then goes back and takes the words one at a time 
or in small phrases, selecting them in the order most convenient 
for exposition and resolving sandhi as necessary. 




As he takes up each word or phrase, he follows it with a literal 
equivalent, unless he considers it too obvious for helpful para- 
phrase. This habit of making paraphrase (or ‘gloss’) the rule 
rather than the exception is a useful one. It may seem pointless 
at times: on stanza 92 it is hardly likely to help anyone to be told 
that duhitr-snehena means putrikapremna. But this is a small 
price to pay for the advantage of having a check on the inter- 
pretation of passages which are not so obvious as they seem at 
first sight. 



The commentary is often unobtrusively helpful in analysing 
compounds by resolving them into separate words. When this is 
done the compound is frequently not quoted in its original form 
in the commentary. Thus in 88 grhamedhi-phalam ‘reward of a 
householder’ occurs only as grhamedhinah phalam (with 
grhamedhinah glossed as grhasthasya). When the original form 
of the compound is quoted, it tends to appear after the analysis: 
e.g. 92 tasySh . . . mStaram tan-mataram. This forms an excep- 
tion to the general principle that the paraphrase is placed after 
the original. (In the transliterated version of Exercise 15 any di- 
rect gloss is placed in parentheses, and a colon is placed between 
the gloss and the original— i.e. normally immediately before the 
gloss, sometimes immediately after.) The practice serves to 
‘re-establish’ an original form after analysis and is commoner 
with less straightforward compounds such as bahuvrihis: e.g. 92 
(asrtini mukhe yasySs tim:) asrumukhlm. Even in such cases the 
original compound may be replaced by a phrase like tath» oktah 
‘(being one) so described’: thus in 85 grhinimetrah ‘having a 






wife as one’s eye’ appears as grhiny eva netram . . . yes&m te 
tath» oktah ‘of whom the eye is in fact the wife— those such’ 
(the particle eva serving, as frequently, to distinguish the predi- 
cate). 

The formula yatha tatha is used to indicate adverbial value. 
Thus if slghram has the meaning ‘swiftly’, this may be made 
clear by the gloss sighram yatha tatha ‘in such a way as to be 
swift’. 

While bahuvrihi compounds are regularly analysed by means of 
relative clauses, the analysis of other formations is generally by 
means of an iti clause, with the relative pronoun replaced by 
ayam (or, in the nominative case, omitted): e.g. balam asy> ast> 
iti ball ‘the word balin means [“this has strength”:] “that which 
has strength”’; pacyata iti p&kah ‘the word pika means [“it is 
cooked”:] “that which is cooked” ’. 



As in the above examples (ball, pakah), a formation to be 
analysed is normally mentioned in the nominative case. The for- 
mation is thereafter ‘picked up’, and if necessary returned to the 
appropriate oblique case, by means of the pronoun sah. The dis- 
cussion of an:anya!pOrvasya in stanza 92 illustrates the use of 
sah and also of the relative clause and the iti clause: 

1 any 3 pfirvam yasy> asti so >nya;pQrvah ‘anyaipurva means 
“one who has another (woman) as a prior (claim)”’. 

z sa na bhavat> ity an:anya|pQrvah ‘an:anya:pfkrva means 
“one who is not anyayjQrva”’. 

3 tasya an:anya;pQrva$ya ‘this latter formation when placed in 
the genitive singular provides (the word contained in the text, 
namely) an:anya;pQrvasya\ 



The present participle of as, sant, is often inserted in the course 
of exegesis and serves to distinguish attributive words from the 
substantive they qualify: so in stanza 84 adhomukhi satf ‘(Parvati 
counted the petals) being downward-gazing (as she did so)’. The 
phrase tatha hi ‘for thus’ indicates that the following portion of 
the text is an explanation or amplification of the preceding. 

The syntactical structure of the original text provides a frame- 
work for the commentary, but syntactical continuity is fre- 
quently interrupted by the insertion of explanatory remarks 
(such asides being natural in a spoken exposition.) One type of 
insertion, that occasioned by detailed grammatical analysis, has 
already been touched upon. In the same way the word-for-word 
gloss may be interrupted by a freer paraphrase of the preceding 





words, followed by ity arthah ‘such is the meaning’, ‘in other 
words . . or iti bhlvah ‘such* is the essence or implication’, ‘i.e. 
. . ., that is . . iti y&vat ‘which is as much as to say’, ‘in fact’ 
is especially used where something is glossed in terms of a sim- 
pler or more precise concept which might not have occurred to 
the reader. Where something is to be supplied in the original, this 
is indicated by iti sesah ‘such is the remainder’, ‘understand . . 

Quotations and opinions from other authors are indicated by id 
plus the name of the writer or the work. The use made of 
Panini’s rules in explaining grammatical forms is discussed 
below. Lexicons are also appealed to. The oldest and most reli- 
able of these is the Amarakosa by Amara or Amarasimha (writ- 
ten in verse, for ease of memorisation). Lexicons make continual 
use of the locative case in a technical meaning of ‘in the sense 
of’. Thus udaro datr;mahatoh, quoted under stanza 90, means 
‘(the word) udSra (occurs) in (the sense of) datror mahant’. 

The use of punctuation and sandhi in commentary style is natu- 
rally different from their use in a normal text. The danda may 
be used at any ‘pause for breath’ and separates the asides from 
the mainstream of the commentary. The following policy on san- 
dhi has been adopted in editing the present extract: no sandhi 
has been made between the words of the text quoted 
directly in the commentary and the surrounding words of 
Mallinatha himself, and similarly none before iti where this 
marks a quotation by Mallinatha from any other author. 



221 



Ol 



Paninian grammar 

When Mallinatha considers a form worthy of grammatical 
analysis, he explains it by quoting the relevant rules of Panini’s 
grammar. For the non-specialist, in fart, the operation of the 
Paninian system can be studied more enjoyably in a literary 
commentator such as Mallinatha, where its application to the 
normal forms of the language can be observed, than in the com- 
mentaries upon Panini himself, which are frequently concerned 
with recherche forms and complex theoretical considerations. A 
brief explanation of the references to Panini in Exercise 15 may 
help to give a first faint inkling of how his grammar works. 

Panini’s sutras, or aphoristic rules, are formed with the greatest 
possible succinctness. They are arranged in such a way that they 
frequently depend for their understanding upon the statements 
made in the sutras immediately preceding, and have 
indeed in principle to be interpreted in the light of all the other 



chapter 15 





chapter 15 



222 



CJ1 



sutras in the grammar The suffixes which combine with wot® 
bases to form actual words are abstractions just as the verbal 
roots are. Thus the causative-denominative suffix is treated as] 
having the basic form i, which by the operation of various sutra$ 
changes to ay and combines with the inflexional ending^ 
Systematic use is made of anubandhas, ‘indicatory letters’ at* 
tached to these suffixes. Thus the past participle suffix is known 
as kta, the k indicating that the preceding stem appears in its 
weak form. The causative-denominative is similarly known as 
ni: the n permits the vrddhi of a root such as kr in kSrayati, while 
other sutras ensure other grades of the root where necessary. The 
n also serves to distinguish ni from other i suffixes, such as si the 
neuter plural ending (kintani, man&msi, etc.) or the Vedic ki as 
in papi ‘drinking’. The compound-final suffix tac referred to in 
sutra 5.4.91 is one of a host of a suffixes: the t indicates that the 
feminine is in I, and the c that the accent is on the final. These 
artificial words are inflected like ordinary stems of the language, 
so that ni is a substantive in short i (gen. neh, loc. nau) and tac 
is a consonant stem. But tac illustrates the fact that certain 
sounds may occur in final position in made-up words that are 
not so found in the natural words of the language. 



The cases are used in technical senses: the ablative to signify 
‘after’, the locative ‘before’, the genitive ‘for, in place of’, while 
the substitute which is put ‘in place’ is expressed in the nomina- 
tive. It is as if one were to say ‘after child for s (there is) reri to 
express the irregular plural of child; or ‘for soft (there is) sof be- 
fore en' to indicate that the t of soften is not pronounced. To de- 
scribe the sandhi of the mentioned in Chapter z, we may (if we 
select di as the basic form) say ‘for 5 i (there is) a before conso- 
nants’. It is not necessary to say in full ‘(there is) da', since (with 
certain qualifications) it is a principle of interpreting Paninian 
rules that a single-letter substitute is to be treated as replacing 
only the final letter of the original. 



The first sQtra which MallinStha quotes, Pinini 7.3.43, illus- 
trates this last point. It concerns the fact that the causative of 
rub ‘ascend’ may take the form ropayati as well as the regular 
rohayati. It tuns ruhah po >nyatarasy&m. From an earlier sutra 
(7-3 -3 6) the word nau ‘before ni’ is to be supplied, ruhah is the 
genitive of ruh. anyatarasySm means ‘optionally’. The sutra 
therefore means ‘before the causative suffix, for (the final h of) 
ruh, p is substituted optionally’. 

The discussion of the word tryiahah ‘period of three days’ in 
stanza 93 is more complex. It may be observed in passing that 





‘such compounds, which correspond to the English ‘a fortnight’, 
fa twelvemonth’, are best looked on as having exocentric 
[value— ‘that (period) in which there are fourteen nights/twelve 
months’. But Sanskrit grammarians include them in a special 
class called dvigu ‘numerical compound’, which is treated as a 
sub-variety of tatpurusa. 

Mallinatha begins by quoting 2.1.5 1 taddhit>;arth> ;ottara- 
pada;sam2hdre ca. sam<kn>;adhikaranena must be supplied from 

2.1.49, which states that certain words may combine ‘with (an- 
other word) having the same case relationship’ to form a com- 
pound. This is a way of saying that they may be prefixed with 
adjectival or appositional value to another word so as to form a 
descriptive determinative. dik;samkhye must be supplied from 

2.1.50, which deals with the fact that ‘(words denoting) either 
region or number’ combine in the same type of compound to ex- 
press various proper names. The present sutra thus says that 
words expressing region or number may compound with a word 
having the same case relationship ‘in die following further cir- 
cumstances (ca): to express the sense of a taddhita (secondary 
suffix), or when there is a further member (added to the com- 
pound), or to express collective sense’. The first two possibilities 
will not be discussed since they are not relevant here. In tryahah 
we have the numeral tri ‘three’ combining with ahan ‘day’ to ex- 
press the sense ‘collection consisting of three days’. The locative 
samphire does not here have its sense of ‘before’ but its other 
technical sense of ‘in the sense of’ as used in lexicons. 

The following sutra, 2.1.52, not quoted by Mallinatha, says 
samkhyaipQrvo dviguh, i.e. ‘the name dvigu is given to a com- 
pound (of one of these three kinds) when the first member is a 
numeral’. (This explains why Panini did not make 2.1.50 and 
2.1. 51 a single sutra: the name dvigu does not apply to a com- 
pound like saptatrsayah (nom. pi.) ‘the Seven Sages’, the 
Sanskrit name for the Great Bear.) 

Although the word ahan ‘day’ is a consonant stem, tryahah is an 
a-stem. Mallinatha quotes 5.4.91 raj > ;ahah ;sakhibhyas tac. This 
is governed by 5.4.68 sam§s>-anUkh ‘the following * suffixes 
(down to the end of Book 5, in fact) are compound-final’. The 
sutra thus means ‘after the words rajqn, ahan and sakhi there 
occurs as a compound-final suffix tac’. 

Mallinatha does not bother to quote 6.4.145 ahnas ta;khor eva, 
which shows how to apply this last rule. The words lopah ‘eli- 
sion’, i.e. ‘zero-substitution’, and teh ‘in place of ti’ are to be 
supplied, ti is a technical term meaning ‘the final vowel of a 






word plus the following consonant if any’. The sutra therefore 
means ‘zero is substituted for the final vowel and consonant or 
ahan, but only before a suffix with indicatory t or kha’. Thus| 
ahan + tac becomes ah + tac, i.e. aha. 

MallinStha refers to, without actually quoting, 2.4.1 dvigufl 
ekavacanam ‘dvigu compounds are singular’; and finally 
justifies the masculine gender of tryahah (though K&lid&s$> 
only uses the ambiguous ablative form tryahSt) by 1.4. m 
ratr>;ahn>;ahah pumsi. From 1.4.16 dvandva jtatpurusayoh is 
supplied: ‘the words ratra, ahna and aha (used at the end of a*cor> 
ordinative or determinative compound) occur in the masculine’. 

To summarise the above: 

tri + ahan means ‘group of three days’ by 1.1.51 
the compound takes the suffix tac by 5.4.91 
ahan + tac becomes aha by 6.4.145 
the compound is a dvigu by 1.1.52 
and therefore singular by 2.4.1 
and masculine by 1.4.29. 



Sutra 5.1.80 utka untnanah is interesting as an example of 
nipatah, a formation listed ready-made by Pinini without justi- 
fication in terms of its components, utka ‘eager’ is listed among 
formations made with the suffix kan, but is anomalous both be- 
cause kan is added not to a nominal stem but to the prefix ut 
and because its meaning, which refers to a mental state, it is not 
fully explicable from its elements. PSnini thus lists it as a special 
form and gives its meaning. The word nipatah is better known 
in the sense of ‘particle’, a meaning it acquires because particles 
exist ready-made without undergoing grammatical formation. 

Lastly, in his comment on stanza 87 Mallinatha shows his 
knowledge of Panini’s analysis of the word nyiyya ‘proper’. 
Sutra 4.4.92. dharmapathyarthanySyad anapete, teaches that 
the taddhita suffix yat, whose real form is ya, is added to the 
forms dharma, pathin (the stem form of pan than as analysed by 
the Sanskrit grammarians), artha and ny§ya in order to form 
words which mean ‘not departed from dharma’, etc. Although 
Mallinatha does not quote Pan ini exactly, his gloss of the word 
nyfyyam as nyayad anapetam echoes the relevant sutra. 



Quotations from literary critics 

Besides citing grammarians and lexicographers, Mallinatha 
quotes from many other sources, including popular sayings and 





' works on right conduct (dharma-sastra) or political science 
(nlti-sastra), and in particular from many literary critics. He 
Seldom gives the name of the work he is quoting from, and 
sometimes when he does so the attribution is wrong. It may be 
assumed that his quotations are normally made from memory. 

Sanskrit literary criticism as it is known from about the ninth 
century onward is the development of an earlier alamkara-sSstra 
‘Science of Embellishment’ in combination with certain elements 
of natya-sistra ‘Theatrical Science’. The term alamkara ‘orna- 
[ment, embellishment’ is wider than the English ‘figure of speech’ 
and somewhat different in scope. It includes almost all tfre us- 
ages by means of which a poet’s language departs from the most 
colourless possible presentation of facts and ideas, and covers 
devices of sound such as assonance and rhyme as well as devices 
of sense such as simile and metaphor. In addition to the 
alamkaras proper, various possible ‘Qualities’ (gunas) are enu- 
merated. Mallinatha observes that stanza 94 illustrates the 
Quality known as Conciseness (samksepa) and quotes a rather 
tautologous definition of this Quality from a work called the 
Prataparudrlya. An examination of the stanza will indeed show 
that Kalidasa’s telescoping of the narrative at this point is suffi- 
ciently marked and deliberate to be considered a literary device. 




Although Mallinatha does not bother to point the fact out, the 
second half of stanza 85 (like the second half of 86, which is par- 
allel) illustrates a common rhetorical figure known as 
arthlntaranyasa ‘Substantiation’ or ‘Corroboration’. In its most 
typical form, as here, it consists of a general reflection provoked 
by the particular facts of the situation that is being described, and 
is frequently signalled by the presence of a word such as 
prtyena ‘generally’. The figure thus has the flavour of ‘moral- 
drawing’, There is a similar flavour to the second half of stanza 
95, but here, as Mallinatha points out, the precise figure involved 
is arthapatti ‘Strong Presumption’, i.e. reasoning a fortiori. 

From natya-sastra literary critics adopted the theory of rasa (lit. 
‘flavour, taste’), which in its most developed form is a subtle 
theory of the nature of aesthetic experience. Its basis is the divi- 
sion of the spectator’s experience of a play into a number of 
‘flavours’ (at first eight, later usually nine)— comic, horrific, etc. 
To each of these rasas corresponds a basic human emotion 
(sthayi:bh£va ‘Stable or Dominant State’), which will normally 
be represented in one or more of the characters of the drama. 
Around the basic emotion various minor emotions come fleet- 
ingly into play— the thirty-three Transitory or Subordinate 





chapter 15 



226 



States, called either vyabhicaritbhSva or sarmcari:bhava. Thus in 
the Amorous or Romantic rasa (smgara) the hero and heroine 
feel the sthiyibhava of Love (rad) and the vyabhicSribhavas 
of Impatience, Disappointment, Contentedness and so on. 
Mallinatha points out that stanza 84 illustrates the vyabhi- 
c 3 ribhava of Dissimulaition (avahittha or avahitthS). In fact, this 
stanza is the one most quoted in textbooks as an example of this 
particular State. 



cm 



Vocabulary 

ankah hook; curve of the body, 
lap 

Angiras m., pr. n. 
angi'kr make a part, 
subordinate; adopt, accept, 
promise 

adri tn. rock, mountain 
adhoimukha (f. I) down-faced, 
with face bent down 
antaram interval, difference; 
-antaram ifc. a different, 
another 

anyatarasyam (gram.) optionally 
apara prort. adj. other 
apfipah cake: see dandaphpika 
apeta departed; free from ( abl .) 
abhlpsita desired; abipsitam 
thing desired, desire 
Amarah, Amarasimhah pr. n., 
author of the lexicon 
Amara-kosah 

Amba, AmbikS pr. n., the wife 
of Siva 

arth>-antara-nyisah (lit. crit.) 
Substantiation 

arth>-ipatti f. (lit. crit.) Strong 
Presumption 

alamkSrah ornament; (lit. crit.) 

embellishment, literary figure 
aivasa powerless, helpless 
avahittham, avahittha disisimu- 
lation 

asru n. tear; asru^mukha 
‘tear-faced’, tearful-faced 



ahan n. irreg. day 
-ahah, -ahnah (ifc. for ahan) 
day 

akSrah form, appearance, 
(facial) expression 
akSsam ether, sky 
apatanam occurrence, (sudden) 
appearance, arising 
apatti f. happening, occurrence 
asis f. irreg. prayet; benediction 
asirvadah blessing, benison 
Ssakti f. adherence, intentness 
(on) 

itara pron. adj. other 
is tarn thing wished, wish 
Ipsita desired, wished for 
utka eager, longing for 
uttara following, subsequent, 
further; uttaram answer 
udara noble, generous 
unimanas eager, longing 
eka-vacanam (gram.) singular 
(number) 
kanakam gold 
k am ala m.ln. lotus 
karanam doing, performing 
kavi m. poet, creative writer 
karanam instrument, means 
kutumbam household, family 
kutumbin m. householder, 
family man 

kundalam earring, ear-ornament 
krcchram hardship; krcchrat 
with difficulty 





kaimutika deriving from the 
notion 1dm uta ‘let alone’; 
kaimutika:nyay&t (from the 
principle of ‘let alone’:] a 
fortiori 

kham hole; vacuum; sky, 
heaven 

gah the letter g; (in prosody) 
heavy syllable 
ganan& counting 
garhasthyam being a 
householder 
giri m. mountain 
grhamedhin (performer of 
domestic sacrifices:] 
householder 

grha-sthah one who is in a 
house, householder 
grhini housewife, wife 
gopanam concealment, hiding 
caturtha (f. I) fourth 
dram strip of bark (worn by 
ascetic) 

jah the letter j; (in prosody) the 

syllables 

jJmbunada (f. I) golden 
jijnlsa desire to know, wish to 
determine 

jfianam knowledge, perceiving 
tac (gram.) the suffix a 
tat;ksanam at that moment, 
thereupon 

taddhitah [i.e. tat-hitah ‘suitable 
for that*] (gram.) secondary 
suffix 

tanayik daughter 

tikraka causing to cross ovei; 

rescuing, liberating 
tithi mJf. lunar day (esp. as 
auspicious date for ceremony) 
tri three 

tri;locanah the Three-eyed 
(god), Siva 

Tryambakah name of Siva 
tryiahah (period of] three days 



dandapfipika the stick-and-cake 
principle (‘if a mouse eats a 
stick he’ll certainly eat a 
cake’), reasoning a fortiori 
dalam petal 
datr giver, granting 
d&nam gift, bestowal 
dvigu m. (from dviigu ‘worth 
two cows’] (gram.) numerical 
compound 

nah the letter n; (in prosody) 
the syllables 

namas-karah making obeisance 
nipitah (gram.) ready-made 
form (laid down without 
grammatical analysis) 
niscayah determination, resolve 
nyfyah rule, principle; propriety 
pah, pa-k^rah the letter p 
pattram feather; leaf, petal 
padam word, member of a 
compound 

para;tantra under another’s 
control, not in control (of) 
parinayah marriage 
iparyanta [having as an end:] 
ending with, up to 
Pasupati m. name of Siva 
p&kah cooking; ripeness, full- 
filment 

Rfrvatl pr. n. wife of Siva 
parsvam flank, side 
pitr m. father 
pumilinga having masculine 
gender 

pumvant (gram.) masculine 
pums m. (irreg.) man, male, 
masculine 

putri, putrika daughter 
puraskrta placed in front, 
before the eyes 

puspitigrS (in prosody) name 
of a metre 

prthag:janah separate person, 
ordinary person 




chapter 15 





pr anSmah salutation 
pratyayah {grant.) suffix 
ipradhana having as one’s 
authority 

preman mJn. affection 
bandhu m. kinsman 
buddhi f. intelligence, mind 
bhartr m. husband 
bhavah state of being; essence, 
meaning; emotional state, 
emotion 
bhiksa aims 
bhita afraid 
mahtdharah mountain 
mrtyum-jayah Conqueror of 
Death 

Mena pr. n. PUrvati’s mother 
ya-karah the letter y; {in 

prosody) the syllables 

yadtr m. suer, petitioner 
yukti f. argument 
yugam pair; ifc. two 
yuj joined, even (in number); 

a:yuj uneven, odd 
yogya suitable 

rah the letter r; (in prosody) the 
syllables 

ratrah at the end of compound 
for dktri f. night 
ruh the root ruh 
rephah = rah 

laksanam mark, characteristic; 
definition 

liAgam mark, sign; phallus; 

(gram.) gender 
lib play, sport 
vacas n. word, words, speech 
vataxnsah/vatamsakah ornament, 
esp. earring 

vadhfi f. woman, bride 
varah suitor 

valkala mJn. bark (of tree) 
vasah power; -vasat from the 
power of, because of 
vasanam dress 



vakyam utterance 
vikarah transformation; mental 
disturbance; ifc. made out of 
vipratipanna perplexed, 
uncertain; a:vipratipanna not 
uncertain, entirely fixed 
vibhu powerful, esp. as an 
epithet of Siva 
vilambah delay 
vivahah wedding 
viisoka free from sorrow, at ease 
visv>-atman m. Soul of the 
Universe, Supreme Godhead 
visayah dominion, sphere, field , 
of action 

vistarah expansion, prolixity 
vjttam metre 
vrtti f. behaviour; conduct; 
(gram.) synthetic expression 
(by compounding, as opp. 
analytic expression by separate 
words) 

vaivahika (f. I) (suitable) for a 
wedding 

vodhr bridegroom 
vyabhidkrah deviation, swerving 
vyabhicarin liable to deviate, 
swerving; a:vyabhidkrin 
unswerving 

vyajah fraud, pretence 
Sivah pr. n. 

s&lin Trident-bearer; epithet of 
Siva 

sesah remainder; portion to be 
supplied 

sailah mountain 
slokah stanza 

samketah agreement, assigna- 
tion; samketa-sthinam place of 
assignation 

samksipta abbreviated, in 
concise form 
samksepah conciseness 
samcarin going together; 
transitory; samcati bhavah 





(lit. crit.) Subsidiary Emotional 
State 

|iamarthanam establishment, 
confirmation 

samasah (gram.) compound 
samaharah group, collection 
sampfirna fulfilled 
sarva-naman n. (gram.) [name 
for anything:] pronoun 
sJpatnyam the state of being 
the sharer of a husband 
(sapatni) 



siddha accomplished 
s&tram aphorism, aphoristic 
rule 

stambah clump of grass 
-stha standing, being at/in 
etc. 

Smara-harah the Destroyer 
of Love, epithet of Siva 
Harah name of $ iva 
Himavant m., Himdlayah 
the mountain (range) 
Himalaya 



anu + yuj (VII anuyunkte) question, examine 
alam + kr (Vm alamkarod) adorn, embellish 
ah (defective verb, perf. aha) say, speak 

3 + pat (I Spatati) occur, befall, appear suddenly, present oneself 
3 prach (VI aprcchad) take leave of, say goodbye 
a + mantr (X amantrayate) salute; take leave of 
a + ruh cans. (Sropayati) cause to mount, raise onto 
ut + Iks (I udiksate) look at 
ut + ya (II udySti) rise up 
upa + Iks (I upeksate) overlook, disregard 
edh cans, (edhayati) cause to prosper bless 
gan (X ganayad) count 
gup ( denom . pres, gopayati) guard ; hide 
car (I carati) move, go, depart 
cal (I calati) stir, move, go away 
jfia caus. (jfiapayati) inform, announce 
nam (I namati) bow, salute 
nis + ci (V nisdnod) ascertain, setde, fix upon 
nis + pad (IV nispadyate) come forth, be brought about; p.p. 
nispanna completed 

pac (I pacati) cook, ripen ; pass, pacyate be cooked, ripen 

pari + kirt (X parikirtayati) proclaim, declare 

pari + ldp caus. (parikalpayad) fix, destine for (dat.) 

pra + 3p (V prapnoti) reach, go to; obtain, win 

bhf (ID bibhed) fear; p.p. bhita afraid 

yi (II yati) go 

y3 caus. (y3payati) spend (time) 
lajj (VI lajjate) be shy, blush, show confusion 
vi + kr (Vffl vikarod) alter, change, distort, cause mental distur- 
bance (vikarah) to 

vid (VI vindad) find ; pass, vidyate is found, exists 
vi + pra + kr (VUI viprakarod) injure, torment 



229 



CJ1 



chapter IS 




chapter 15 



230 



cn 



vi + mis (VI vimrsati) perceive, reflea, deliberate 

sam + vrdh cans, (samvardhayati) congratulate 

sam + stu (II samstauti) praise 

sam + khya (II samkhyati) count, reckon up 

sah (I s abate; irreg. inf. sodhum) withstand, endure, bear 

sfic (X sficayad) point out, indicate 

srams (I sramsate ; p. p. srasta) drop, slip 

upari after (abl.) 

urdbvam after (abl.) 

ehi ( imperv . ofi + i) come 

paratra elsewhere, in the next world 

purah in front, immediate 

yasmat inasmuch as, since 



Exercise 15 Note: The transliterated version of this exercise 
should be of particular help in solving difficulties. 



1^331 Rift arif 1 

tiunmiK OTCra) lid* II 

it Wf a tf frs ft? l yia i ftft aft ft$ : awf snilytsfl a# i 
yft: i ^tenanro r aaifa <i Pi wwre *iwa1 i a nq i ay ii wMaH- 
t|UHMI'D'l tf«f I sftHIdf&MNSU : aartfl 3K» : I 

oial^Mi 5 ii 

#t: sft *ftiq<aq3iqi a i 

hi«1h : anatsij : mmi 

#r ?ft n #r: il^uTdiinI sfa i ait Antra l 

foiy s p j & i a i afaatarfti$ra*tft ant: nrar ft i a t fra f%f&R : ^wi: 
anatft Tftu^a ^ a >t ^ i n a n ' <s l 3st % traftrc:i 

atsraasRsaa : n 



^^nftnpnf a?g: <*»i4«4iltmiH . i 

*ft iftu iftift a?$: ftmnaia inMM atnf ift as^taair? law 
fti aftfcr aw atai at: anftfaft a fa?Rt srfMerrt ansi at: 

ats^faarftinit aaftn atfarctifarnaat via: n 



•4||U|(t|fr| fc|J{¥4| H: I 




231 



cn 

q4t(&aW-r<aq.RR i 114 s u 

HEII-Sfefa II JT^hU: j^RD^ TRXTT^ HjTO^ 3HCT 311? I 

fofafifl ^ fjrpftgqgq;: jtlUchtlcfl *: ^raf^^ufif ffifl 

fa4aafv«H^ ; iifeuRi<i? 3Mpif<i qvwRi ii 

|tfrld l 4fo4kK % s fiHHU fifofa : > 

3ll¥flM}i!HII*ll^: ^T:m*lf'Up«»*IM v ll^o II 
jfttauufRi ii f^RinSKini ?giv}*TutH sart i a<y(l 314*1?- 
tfr: ?WWT: I fift: f?*ra?: «KHH s 4lfiH'4B Ulfiaffl I 3rf?«l«fiP^ 

arai^l WM ?fif *na»: M»«\l *JT:VIS»lflT: <J44<t><IM>Hlfil: 3IT?ftft?: 

3R?flgTt: IjjWfffff : ^wfawi^ : II 
at aqi wKi«w^i«^K<n( i 4ii* i H ,i 
aqpnfrrcrani anawnfrcarit nss 11 
atftrfan h«ihtr)«i ainaarramn aret fauffa<i>i\ a<ra% 

iiw i wi arennat «iH3ifa<fciH3K s * ift 3tf»nfhrawra 1 ^?: 
at MtfiR : II 

<Rinrc ^rggiif $f?44*)?(ci«b4i*{j 
TOWWffel f9vhy>W*<^u1: 11^4 II 

11 §ft;44*l<H <jGi4>ii)wii tebMi RiaU^ri ?fir iftainj si? ujanjlui 
yif awwin, aw: aaftaatrar: aiat *h*nat itat xn 
<H<llfw ait 5^4: 1 wt'IU-il ^IrlRm^ <jcl<fll<l: ?fa i^navi ija^tra: 1 
* a SFRI^h* I mH<MI$ : ta a $4<l ??a4: 1 TOI 

iJ^WwiRtHr: f^taaf^*31^3ravtoljl 

4«<iftse*>f fafst <jgi^u^ui I 



r nn: fiprai^cHHiw^ ijPraiaFiraan^ snr gfaarait fa^-iruiyiiK 
uf anAa ■-yi«m v •aiaiaaAtf*^ 3*ufli(a #pn farU f4«jva fal^wa 
5C ^rar ?rara^at ^n*u^ ?wwrt «nn? 11 

nj? fawaiA a?*t f^iHj nft*(c*i<ii 1 
3lfifatga3: UnSf JJ?^l«l<*H TOT 114 4 II 
HifHaii % a?it sftr ttf? anwi aa fagiarA ftranr fasfrr uftaifNatfa 
ftftpnftr 1 aanft v ro u i N ar4 fa?? an fig?: ?fa TOR i fc fit »ro: i 
a»fifar: aifadH ; 1 JTO: I TOT T gAfi W: pTO TO* UIXS^I ?? aTO XT 
4K4>ttll<qiA <h*ai3H *T(i$VRI*a aJ^fTOTsf : II 
I(<ll4$ft>l <Hailj4t*ll? *I^t*TT : I 



chapter 15 





II ^tTt|fTO?T: ^IHWIWcHm :% wR> R: wp^Wfafrl # 
gryf=TT f^RcTT &llfaff facfTgq^r firfsf W: %W3fWT : ^Rff:l 
s ra r mw a i wci g mw g: i «l&ii«ifflwi<wjrt v ?fir mi 
mng .Ww t WL . ffir zmm v. » Ifaw^Mw^ i Tinaw: ifa *Rr 

KIWI, 3*lft aSTOTHT S?Pr ftciig: fWJ?M 

tTC»: tlfci<il : II 

% ftwmniPim ip: nimr ti 
fag «n^l nlfcqgi: ugirg: iis*ii 
«r ^r ii % ip*r: fo n wwmw mg mr fwm^w $T: »jfsn^?t 
iito ^ i fiRhi iiniPfBii i 

flf&q g l : frr *jjftRT ft^gT: 3ira»m Trffr 33^: 3^?J: 1 3BT 

mr ijor 3W: 1 ays^— ^fijnaratfi W Fl HT#*: 

iifiaSHfcr: gfiru 



M» l ^^q f ^<PI*Rl»l<«Wfi| ift| 3 V i gil* < l ^q|<W l fe«l lg 

apwmfiF^rmpnftwf : i 
aa ra w ivi a Rwy& 

R^pfil agift^VlPanraT: IHM3II 
^MfilRRl II 5W mt "tf: 3?3»:l 3?5> 3*RT: gfil Pwi<i:l 
3rijrsffimpwft?a> : arffoiftgrftq p r : a*pfiirftr aifn jftnftfir vta:i 
argrft gflqpa»i*ra^ annual *Gw*— affft urar: ajtegwmr: 
Traitor: aravn^ |l^ro^ <p^«i * t a fcrasrt 

i nn i faaEwfoE i ara^ i imraTST^aifir 

VjVlfel i fa$<&flwf :i are f ^rd«t>K^^R<iifr< F r<^wfii*K : 
4»^Rl*-J||<IWIMfl<n«l«l?MRu«*K : I <WT * ^51*1. — 4U4l4fM*qi- 
qtmremrefrifa : gfiri <twfoi<^Hi ?fir % to^ a^afprfapj 
tosirirarato^ i yfruiHii ginr — afrgf^r H^i)M>«i) <i*i<l ijfa w 
3TTTOI yfrlVIHlI $3 ^muil^ll 





Anyone who has mastered the present volume is adequately 
equipped to read simple Classical Sanskrit. Those whose interest 
lies particularly in Indian religious thought may well wish to 
begin with the best loved of all Hindu religious texts, the 
Bhagavad Gltd, written in eighteen short cantos of easy, straight- 
forward verse. Innumerable texts and translations of this work 
exist. For the student, the most scrupulously faithful translation 
is probably that by F. Edgerton (Harper Torchbooks). Other dis- 
tinguished scholars who have translated the work include R. C. 
Zaehner ( Hindu Scriptures , Everyman; also The Bhagavad Gltd 
with commentary and text in transcription, Oxford University 
Press) and S. Radhakrishnan (Allen & Unwin, including text in 
transcription). The pocket edition with a text in nagari by Annie 
Besant (Theosophical Publishing House) is cheap and conven- 
ient, though the accompanying translation is unreliable. 

In secular literature a good starting-point is the Pahcatantra, a 
witty and sophisticated collection of animal fables (the ultimate 
source of La Fontaine), written in fluent, racy Sanskrit. Many 
versions of this work have survived, and these were collated by 
Edgerton, who produced a recension as near as he thought it 
was possible to get to the original. His translation of this has 
been reprinted (Allen & Unwin), but not unfortunately the 
Sanskrit text (American Oriental Series, Volume z, New Haven, 
19Z4), which should, however; be obtainable from specialist 
libraries. 

An especially attractive and accessible branch of Classical 
Sanskrit literature is the drama. The prose dialogue is straight- 
forward (many sentences are likely to seem familiar to the stu- 
dent of this book!). Certain characters speak in Prakrit, but 
almost all editions include a Sanskrit translation (chaya) of these 
passages. The stanzas of verse interspersed among the prose are 



|n appendix 1 : further Sanskrit study 





appendix 1 



234 



more elaborate in style but should not prove too difficult with 
the help of a translation and notes such as have been provided 
for most standard Sanskrit plays by M. R. Kale: Kale’s student 
editions are very useful and workmanlike, and are usually in 
print in India— though regrettably these reprints often bristle 
with grotesque printing errors. The best known of all Sanskrit 
plays is the takuntaUl of K&lk&sa. Other masterpieces include 
the MrccbakatikS (Toy Cart’) of Sudraka, the Mudr&rOksasa 
’(The Signet Ring and Rhksasa’) of Visakhadatta and the 
Uttararamacarita (‘The Later Story of Rama’) of BhavabhQti— 
the last, although a moving and beautiful work, being of the four 
perhaps the least immediately attractive to Western taste in its 
style and feeling. 



Sanskrit dictionaries 

A. A. Macdonell’s A Sanskrit Dictionary for Students (Oxford 
University Press, 38a pp.) is much the most convenient in the 
early stages of study. The author lists in the preface the Sanskrit 
works for which the dictionary is specifically a vocabulary. In 
reading other works or for more scholarly use, M. Monier- 
Williams’ A Sanskrit-English Dictionary (Oxford University 
Press, 1333 pp.), effectively a translation and condensation of 
the great Sanskrit-Worterbuch of Bdhtlingk and Roth, is indis- 
pensable. Unfortunately, it suffers the irritating drawback of 
being arranged not in strict alphabetical order but according to 
verbal roots. All present dictionaries are grossly out of date: 
Sanskrit studies will be revolutionised when the vast work at 
present under preparation in Poona finally sees the light of day. 



Sanskrit grammars 

A. A. Macdonell’s A Sanskrit Grammar for Students (Oxford 
University Press) is again the most convenient work available 
and, despite some inaccuracies and omissions, is a model of clar- 
ity and conciseness. The standard Sanskrit grammar in English 
is still that of W. D. Whitney (and edition 1889, reprinted by 
Oxford University Press), but this is now very out of date, the 
presentation of Vedic and Classical material is confusingly inter- 
twined and the treatment of syntax is sketchy in the extreme. 
The really standard work is in German, the monumental 
Altindische Grammatik of Wackernagel and Debrunner 





(Gottingen, 1896-1957); but special mention should be made of 
a French work, the Grammaire sanscrite of Louis Renou (Paris, 
xnd edition 1961), which, while of a more manageable size than 
Wackemagel, treats Classical Sanskrit in considerable detail and 
is full of valuable observations on syntax. 



235 



Vedic studies 

Students primarily interested in comparative Indo-European 
philology may like to turn to the Vedic language at an early stage 
in their studies, and here yet again the path is smoothed by 
A. A. Macdonell. His Vedic Reader for Students (Oxford 
University Press) contains a selection of Vedic hymns transliter- 
ated, analysed and translated, with very full notes on points of 
linguistic interest and a complete vocabulary at the back of the 
book. The Vedic hymns, which are not without their attraction 
from the literary point of view, are thus made easily accessible to 
the non-specialist. Macdonell’s Vedic Grammar for Students is 
arranged to correspond paragraph for paragraph with his 
Sanskrit Grammar mentioned above, so facilitating the compar- 
ison of Vedic grammar with Classical. 



appendix 1 





lj appendix 2: grammatical paradigms 



This appendix is for use in conjunction with the foregoing chap- 
ters, where further irregularities and alternative forms may be 
mentioned. 



Nouns 

It will be noticed that in all nouns each of the following groups 
has a single form: 

(i) Nominative, vocative and accusative (N. V. A.) dual 

(ii) Instrumental, dative and ablative (I. D. Ab.) dual 

(iii) Genitive and locative (G. L.) dual 

(iv) Dative and ablative plural 

(v) Nominative and vocative dual or plural 

(vi) Nominative and accusative neuter , any number 



1 Vowel stems 

Stems in a/sU kanta ‘beloved’ 



masc. 



N. sing. 


kin tab 


A. n 


kantam 


I. „ 


kantena 


D. „ 


kantaya 


Ab. „ 


kantat 


G. 


kantasya 


L. „ 


kante 


V. „ 


kanta 


N. V. A. du. 


kantau 


I. D. Ab. „ 


kantabhyam 


G.L. „ 


kantayoh 



neut. fem . 



kantam 


kanta 


kantam 


kantam 


kantena 


kantaya 


kantaya 


kantayai 


kantat 


kantayah 


kantasya 


kantayah 


kante 


kantayam 


kanta 


kante 


kante 


kante 


kantabhyam 


kanQbhyam 


kantayoh 


kantayoh 





N.V. pi. 


kantah 


kantani 


kantah 


A. 


kantan 


kantani 


kantah 


L 


kantaih 


kantaih 


kantabhih 


D. Ab. „ 


kantebhyah 


kantebhyah 


kantabhyah 


G. 


kantanam 


kantanam 


kantanam 


L 


kantesu 


kantesu 


kantasu 


Stems in 


I and G: nadl f. ‘river’, vadhG f. 


‘woman’, strl f. 


‘woman’, 


dhl f. ‘thought’, bhQ f. ‘ 


earth’ 






Polysyllabic 




Irregular 


N. sg. 


nadi 


vadhOh 


stri 


A. 


nadlm 


vadhOm 


strim/striyam 


L 


nadya 


vadhva 


striya 


D. 


nadyai 


vadhvai 


striyai 


Ab. G. 


nadyah 


vadhvah 


striyah 


L. 


nadyam 


vadhvam 


stri yam 


V. 


nadi 


vadhu 


stri 


N.V. A. du. 


nadyau 


vadhvau 


striyau 


I. D. Ab. 


nadibhyam 


vadhfibhyam 


stribhyam 


G.L. 


nadyoh 


vadhvoh 


striyoh 


N. V. pi. 


nadyah 


vadhvah 


striyah 


A. 


nadih 


vadhOh 


strih/striyah 


I. 


nadibhih 


vadhObhih 


stribhih 


D. Ab. 


nadibhyah 


vadhnbhyah 


stribhyah 


G. 


nadlnam 


vadhQnam 


strinam 


L. 


nadisu 


vadhDsu 


strisu 




Monosyllabic 






N. sg. 


dhih 


bluih 




A. 


dhiyam 


bhuvam 




I. 


dhiya 


bhuva 




D. 


dhiye 


bhuve 




Ab. G. 


dhiyah 


bhuvah 




L. 


dhiyi 


bhuvi 




V. 


dhih 


bhfih 




N.V. A. du. 


dhiyau 


bhuvau 




I. D. Ab. 


dhibhyam 


bhQbhyam 




G.L. 


dhiyoh 


bhuvoh 




N. V. pi. 


dhiyah 


bhuvah 




A. 


dhiyah 


bhuvah 




I. 


dhlbhih 


bbQbhih 




D. Ab. 


dhibhyah 


bbnbhyah 




G. 


dhiyam 


bbuvam 




L. 


dhipi 


bblsu 




Stems in i 


and u: sud ‘dean’, mrdu ‘soft’ 
9 % 






ntasc. 


neut. 


fern. 


N. sg. 


sucih 


sud 


sudh 


A. 


sucim 


sud 


sucim 


I. 


su cina 


sudnS 


sucya 



237 



appendix 2 






D. 


sucaye 


sudne 


sucyai 


Ab.G. 


suceh 


sudnah 


sucyQh 


L. 


sucau 


sucioi 


sucyQm 


V. 


luce 


sud 


luce 


N. V. A. du. 


luci 


sucini 


loci 


L D. Ab. 


sudbhyQm 


sudbhyQm 


sudbhyam 


G.L. 


sucyoh 


sudnoh 


sucyoh 


N. V. pi. 


sucayah 


sucini 


sucaya^i 


A. 


lucln 


sucioi 


sucih 


I. 


sudbhib 


sudbhib 


sudbhih 


D. Ab. 


sudbhyah 


sudbhyah 


sudbhyah 


G. 


suclnQm 


suctaQm 


sudnam 


L. 


sucisu 


sucisu 


sudsu 




rrtasc. 


neut. 


fern. 


N. sg. 


mrduh 


mrdu 


mrduh 


A. 


mrdum 


mrdu 


mrdum 


I. 


mrduna 


mrduna 


mrdva 


D. 


mrdave 


mrdune 


mrdvai 


Ab.G. 


mjdoh 


mrdunah 


mrdvQh 


L. 


mrdau 


mrduni 


mrdvim 


V. 


mrdo 


mrdu 


mrdo 


N. V. A. du. 


mrdQ 


mrduni 


mrdQ 


L D. Ab. 


mrdubhyam 


mrdubhyam 


mrdubhyam 


G.L. 


mrdvoh 


mjduuoh 


midvoh 


N. V. pi. 


mrdavah 


mrdOni 


mrdavah 


A. 


mrdQn 


mrdOni 


mrdQh 


I. 


midubhih 


midubhih 


midubhih 


D. Ab. 


mrdubhyah 


mrdubhyah 


mrdubhyah 


G. 


mrdfln3m 


mfdllftilm 


mfAntm 


L. 


midusu 


midusu 


mrdum 


Stems in r kartr 


m. ‘maker’. 


pitr m. ‘father’. 


svasr f. ‘sister’, 


matr f. ‘mother’ 










masc. 




N. sg. 


karti 


pita 




A. 


kart&ram 


pitaram 




I. 


kartrS 


pitta 




D. 


kartre 


pitre 




Ab.G. 


kartuh 


pituh 




L. 


kartari 


pitari 




V. 


kartar 


pitar 




N. V. A. du. 


kartQrau 


pitarau 




I. D. Ab. 


kartrbhySm 


pitrbhySm 




G.L. 


kartroh 


pitroh 




N. V. pi. 


kartSrah 


pitarah 







A. 


kartfn 


pitfn 


L 


kartrbhih 


pitrbhih 


D. Ab. 


kartrbhyah 


pitrbhyah 


G. 


kartfnam 


pitfnim 


L. 


kartrsu 


pitrsu 




fem. 




N. sg. 


svasa 


nda 


A. 


svasaram 


mataram 


I. 


svasrS 


matra 


D. 


svasre 


matte 


Ab. G. 


svasuh 


matuh 


L. 


svasari 


mStari 


V. 


svasar 


m3 tar 


N. V. A. du 


svasSrau 


matarau 


L D. Ab. 


svasrbhyim 


matrbhyim 


G.L. 


svasroh 


matroh 


N. V. pi. 


svasirah 


matarah 


A. 


svasfh 


ndtfh 


1. 


svasrbhih 


mStrbhih 


D. Ab. 


svasrbhyah 


matrbhyah 


G. 


svasfnim 


ndtffflm 


L. 


svasrsu 


matrsu 



Note: The feminine of kartt is kartri. 




2 Consonant stems 

Unchangeable stems : $uhrd m. ‘friend’, go-duil m./f. ‘cow- 
milker’, manas n. ‘mind’, sumanas mVf. ‘benevolent’ 



N. sg. 


suhrt 


godhuk 


A. 


suhrdam 


goduham 


I. 


suhrda 


goduha 


D. 


suhrde 


goduhe 


Ab. G. 


suhrdah 


goduhah 


L. 


suhrdi 


goduhi 


V. 


suhrt 


godhuk 


N. V. A. du. 


suhrdau 


goduhau 


L D. Ab. 


suhrdbhyim 


godhugbhyam 


G.L. 


snhrdoh 


goduhoh 


N. V. A. pi. 


suhrdah 


goduhah 


I. 


suhidbhih 


godhugbhih 


D. Ab. 


suhrdbhyah 


godhugbhyah 


G. 


suhrdam 


goduham 


L. 


suhrtsu 


godhuksu 





appendix 2 



N. sg. 


manah 


sumanih 


A. 


manah 


sumanasam 


L 




sumanasi 


D. 


manase 


sumanase 


Ab. G. 


mdnamh 


sumanasah 


L. 


manasi 


sumanasi 


V. 


manah 


sumanah 


N. V. A. du. 


manasi 


sumanasau 


I. D. Ab. 


manobhyim 


sumanobhyim 


G.L. 


manasoh 


sumanasoh 


N. V. A. pi. 


manamsi 


sumanasah 


I. 


manobhih 


sumanobhih 


D. Ab. 


manobhyah 


sumanobhyah 


G. 


manas^m 


sumanas im 


L. 


manahsu 


sumanahsu 



The neuter of sumanas is inflected like manas. Table Az.i gives 
examples of stems ending in other consonants. 



Table A2.1 



Stem 


N.sg. 


N. pi. 


I.pl. 


L. pi. 


suyudh m. good fighter 


suyut 


suyudhah 


suyudbhih 


suyutsu 


kakubh f. region 


kakup 


kakubhah 


kakubbhih 


kakupsu 


vie f. speech 


vik 


vicah 


vigbhih 


viksu 


vanij m. businessman 


vanik 


vanijah 


vanigbhih 


vaniksu 


parivii) m. medicant 


parivrit 


parivrijah 


parivridbhih 


parivritsu 


dis f. direction 


dik 


disah 


digbhih 


diksu 


vis m. settler 


vif 


visah 


vidbhih 


vifsu 


dvis m. enemy 


dvit 


dvisah 


dvidbhih 


dvitsu 


madhulih m. bee 


madhulit 


madhulihah 


madhulidbhih 


madhulitsu 



Stems in ir/ur (both rare) lengthen to Ir/Br before consonants 
and in the nominative singular Stems in is/us become is/us or 
ir/ur according to sandhi, and also lengthen the vowel in the 
nominative, vocative and accusative neuter plural (Table Az.z). 



Table A2.2 

gir f. speech 
dhur f. yoke 
barhis n. sacred grass 
caksus n. eye 
is is 1 f. benediction 



gih gixah 

dbih dhurah 

bar hill barhima 

caksuh cakshmsi 

iiih isisah 



glrbhih 

dbOrbhih 

barhirbhih 

caksurbhih 

isirbhih 



girsu 

dfaDrsu 

barhihsu 

caksuhsu 

Mlhsu 



1 Although an is stem, this noun lengthens its i in the same circumstances as a 
stem in ir. 





Stems in in: dhanin ra./n. (dhaninl £.) ‘rich’ (Table A2.3). 

Table A2.3 



241 





Singular 


Dual 


Plural 




masc. neut. 


masc. neut. 


masc. neut. 


N. 


dhanl dh^ni dhaninau dhaninl 


dhaninah dhanlni 


A. 


dhaninam dhani 


n » 


dhaninah dhanlni 


I. 


dhanind 


dhanibhyam 


dhanibhih 


D. 


dhanine 


» 


dhanibhyah 


Ab. 


dhaninah 


» 


» 


G. 


dhaninah 


dhaninoh 


dhaninam 


L. 


dhanini 


» 


dhanim 


V. 


dhanin dhani/dhanin 


(as N.) 


(as N.) 


Stems in an: r&jan m. ‘king’, 


, Atman m. ‘self’. 


n&man n. ‘name’, 



panthan m. ‘road’ (irreg.) ahan n. ‘day’ (irreg.) 



N. sg. 


rajs 


atma 


nSma 


A. 


rajanam 


atmSnam 


nima 


I. 


rajna 


atmana 


nSmna 


D. 


rijne 


atmane 


n^mne 


Ab. G. 


rajhah 


atmanah 


numnah 


L. 


tajni/rajani 


atmani 


namni/n&mani 


V. 


rSjan 


atman 


nama/n&man 


N. V. A. du. 


rajanau 


atmanau 


n&mni / namani 


I. D. Ab. 


rajabhySm 


atmabhySm 


namabhyam 


G.L. 


rajnoh 


atmanoh 


namnoh 


N. V. pi. 


rajSnah 


atmanah 


nUmSni 


A. 


rajhah 


atmanah 


namani 


I. 


rajabhih 


atmabhih 


namabhih 


D. Ab. 


rajabhyah 


atmabhyah 


namabhyah 


G. 


rajham 


atmanam 


namnam 


L. 


rajasu 


atmasu 


nSmasu 


N. sg. 


panthah 


ahar 




A. 


panthanam 


ahar 




I. 


paths 


ahna 




D. 


pathe 


ahne 




Ab. G. 


path ah 


ahnah 




L. 


pathi 


ahni/ahani 




V. 


panthah 


ahar 




N. V. A. du. 


panthanau 


ahni/ahanl 




I. D. Ab. 


pathibhySm 


ahobhySm 




G.L. 


pathoh 


ahnoh 




N. V. pi. 


pan than ah 


ahani 




A. 


pathah 


ahani 




I. 


pathibhih 


ahobhih 




D. Ab. 


pathibhyah 


ahobhyah 




G. 


patham 


ahnSm 




L. 


pathisu 


ahahsu 





appendix 2 






Stems in ant and at: dhanavant ‘rich’, nayant ‘leading’, dadhat 
‘putting’ 



mate. neut. 



masc. neut. 



N. sg. 


dhanavan dhanavat 


A. 


dhanavantam „ 


I. 


dhaoavati 


D. 


dhanavate 


Ab.G. 


dhanavatah 


L. 


dhanavad 


V. 


dhanavan dhanavat 


N. V. A. du. 


dhanavantau dhanavatl 


I. D. Ab. 


dhanavadbhy&m 


G.L. 


dhanavatoh 


N. V. pi. 


dhanavan tah dhanavand 


A. 


dhanavatah „ 


I. 


dhanavadbhih 


D. Ab. 


dhanavadbhy'ah 


G. 


dh ana va tain 


L. 


dhanavatsu 



nayan nayat 

nayantam „ 

nayati 
nayate 
nayatah 
nayad 

nayan nayat 

nayantau nayanti 

nayadbhyhm 
nayatoh 

nayantah nayanti 

nayatah' „ 

nayadbhih 
nayadbhyah 
nayadkm 
nayatsu 



masc. neut. 



N. sg. 
A. 

L 

D. 

Ab.G. 

L. 

V. 



N. V. A. du. 
I. D. Ab. 
G.L. 

N. V. pi. 

A. 



I. 

D. Ab. 
G. 

L. 



dadhat dadhat 

dadhatam „ 

dadhata 
dadhate 
dadhatah 
dadhad 

dadhat . dadhat 

dadhatau dadhatl 

dadhadbhyam 
dadhatoh 

dadhatah dadhanti 

dadhatah » 

dadhadbhih 
dadhadbhyah 

dadhatsu 



Stems in yams: sreyams min. (sreyasl f.) ‘better’ (Table Az.4). 



Table A2.4 





Singular 


Dual 


Plural 




masc. neut. 


masc. neut. 


masc. neut. 


N. 


sreyhn sreyah 


sreySmsau sreyasl 


sreySmsah sreySmsi 


A. 


sreyJmsam sreyah 


» r» 


sreyasah sreySmsi 


I. 


sreyash 


sreyobhyim 


sreyobhih 


D. 


sreyase 


n 


sreyobhyah 


Ab. 


sreyasah 


n 


n 


G. 


sreyasah 


sreyasoh 


sreyasJm 


L. 


sreyasi 


» 


sreyahsu 


V. 


sreyan sreyah 


(as N.) 


(as N.) 





Stems in v 3 ms: vidvSms m./n. (vidusi f.) ‘learned’ (Table A2.5). [243 

Table A2.5 





Singular 


Dual 


Plural 




masc. neat. 


masc. neut. 


masc. neut. 


N. 


vidvHn vidvat 


vidvimsau vidusi 


vidvamsah vidvamsi 


A. 


vidv&msam vidvat 


» » 


vidusah vidvamsi 


L 


vidu& 


vidvadbhyim 


vidvadbhih 


D. 


viduse 


tt 


vidvadbhyah 


Ab. 


vidusah 


tt 


ft 


G. 


vidusah 


vidusoh 


vidusam 


L. 


vidusi 


tt 


vidvatsu 


V. 


vidvan vidvat 


(as N.) 


(as N.) 



Stems in ana pratyanc m./n. (pratlci f.) ‘Western’ (Table A2.6). 



Table A2.6 





Singular 


Dual 


Plural 




masc. neut. 


masc. neut. 


masc. neut. 


N. V. pratyad pratyak 


pratyancau pratlci 


pratyancah pratyand 


A. 


pratyancam pratyak 


ft ft 


pratlcab pratyand 


I. 


practica 


pratyagbhyam 


pratyagbhih 


D. 


practice 


ft 


pratyagbhyah 


Ab. 


practlcah 


ft 


ft 


G. 


practical) 


pratlcoh 


pratlcdm 


L. 


pratlci 


ft 


pratyaksu 



In words such as prAnc ‘Eastern’, where two as (pra + anc) 
coalesce, the middle and weak stems are identical: prAc. Thus 
ablative, genitive and locative plural prSgbhyah, prScAm, prAksu. 



Pronouns 





1 st person 
abam T 

(Enclitic forms in brackets.) 


and person 
tvam ‘you’ 


N. sg. 


aham 


tvam 


A. 


mam (ma) 


tvam (tva) 


I. 


maya 


tvaya 


D. 


mahyam (me) 


tubhyam (te) 


Ab. 


mat or mattah 


tvat or tvattah 


G. 


mama (me) 


tava (te) 


L. 


mayi 


tvayi 


N. A. du. 


av3m 


yuv3m 


I. D. Ab. 


avabhyam 


yuvibhySm 


G.L. 


avayoh 

(A. D. G. nau) 


yuvayoh 
(A. D. G. v5m) 



appendix 2 





244 


N. pi. 


vayam 


y&yam 


A. 


as man (nah) 


yusman (vah) 


1 » 

•a 


I. 


asmabhih 


yusmabhih 


1 


D. 


asmabhyam (nah) 


yusmabhyam (vah) 


5 


Ab. 


as mat or asmattah 


ynsmat or ynsmattah 


1 


G. 


asmakam (nah) 


yusmakam (vah) 


to 


L. 


asmasu 


yufmasu 






3 rd person 








sah ‘he, that’ 








masc. neut. 


fem. 




N. sg. 


sah tat 


sa 




A. 


tarn tat 


tam 




I. 


tena 


taya 




D. 


tasmai 


tasyai 




Ab. 


tasmat 


tasyah 




G. 


tasya 


tasyah 




L. 


tasmin 


tasyam 




N. A. du. 


tau te 


te 




I. D. Ab. 


tabhySm 






G.L. 


tayoh 






N. pi. 


te tani 


tah 




A. 


tan tani 


tab 




I. 


taih 


tabhih 




D. 


tebhyah 


tabhyah 




Ab. 


tebhyah 


tabhyah 




G. 


tesam 


tasam 




L. 


tern 


tasu 



The accusative singular enclitic forms ma and tva are seldom 
used in the Classical language. 

The following pronouns foUow the inflexion of sah, tat, sa in 
any forms not quoted here. 

(a) esah, etat, es5 this 

(b) yah, yat, ya who? relative pronoun 

(c) anyah, anyat, anya other 

(d) kah, 1dm, ka who? interrogative pronoun 

(e) sarvah, sarvam, sarva all 
(/) ekah, ekam, eka one 

(g) svah, svam, sva own 



ayam ‘this’ 





masc . 


neut. 


fem. 


N. sg. 


ayam 


idam 


iyam 


A. 


imam 


idam 


imam 


I. 


anena 




anaya 


D. 


asmai 




asyai 


Ab. 


asn&t 




asyah 


G. 


asya 




asyah 


L. 


asmin 




asyam 





245 



D. 


amusmai 


amusyai 


Ab. 


amusmSt 


amusyih 


G. 


amufya 


amusyjh 


L. 


amnonin 


amusyain 


N. A. du. 


amO 




1. D. Ab. 


antibhyam 




G.L. 


amuyoh 




N. pi. 


ami <>ntfni 


anfih 


A. 


am fin amflni 


aiafth 


I. 


amlbhih 


amAbhih 


D. Ab. 


amlbhyah 


amDbhyah 


G. 


amisSm 


amflsam 


L. 


amlsu 


amQsu 



i N. A. du. 


imau ime 


ime 


' L D. Ab. 


abhyam 




G.L. 


anayoh 




N. pi. 


ime irnSni 


imah 


A. 


imSfi imSni 


imah 


1. 


ebiuh 


abhih 


D. Ab. 


ebhyah 


abhyah 


G. 


esam 


asam 


L. 


esu 


asu 




asau ‘that’ 






masc. neut. 


fem. 


N.sg. 


asau adah 


asau 


A. 


amuin adah 


atnflm 


1 


amuna 


amuya 



For the pronoun enam ‘him’ see Chapter io, p. 12.7. 

Numerals 



Cardinals 

1 eka 

2 dvi 

3 «» 

4 catur 

5 pafica 

6 sas 

7 sapta 

8 asta 

9 nava 
ro dasa 

11 ekadasa 
ii dvjdasa 

13 trayodasa 

14 caturdasa 
13 pancadasa 

1 6 $0 dasa 

17 saptadasa 

18 ast&dasa 



j jnavadasa 
9 1 Ona:vimsati 
20 vimsati 
23 trayo;vimsati 
30 trimsat 
33 trayas;trimsat 

40 catvSrimsat 

41 eka;catvarimsat 

42 dvajcatvirimsat 

43 tri;catvarimsat 

44 catusjcatvarimsat 
43 panca;catv§ritniat 
4 6 satjcatvarimsat 

47 sapta;catv 5 riinsat 

48 asta;carv 5 rimsat 

[ nava;catvarimsat 

49 I flna:pancasat 
30 pantiksat 



appendix 2 





appendix 2 



246 



60 safti 
70 saptati 
80 asiti 
8a dvy:asiri 
90 navati 
96 san; navati 
too sataiji 



dvy-adhikam 
102 iatam 
dvijsatam 

i ldvi:satain 
1000 sahasram 
100 000 laksam 
10 000 000 koti 



Ordinals 

ist prathama 
2nd dvitlya 
3rd trtlya 

4th caturtha, turlya, torya 
5th pancama 
6th sastha 
7th saptama 
8th as tama 
9th navama 
10th dasatna 
nth-i8thiW cardinals 
19th navadasa, Qnavimsa 
20th vitnsa, vimsatitama 
30th trimsa, trimsattama 
40th catv 3 rim$a, 

catvirimsattama 
joth pandsa, 

pandksattama 
60th sasdtama 
61st ekasasta 
70th saptatitama 
71st ekasaptata 
80th asititama 
8 1 st el&sMa 
90th navati tama 
91st ekanavata 
tooth satatama 



To form the cardinal numbers not included in the list, the anal- 
ogy of 41 to 49 may be followed, though some alternative forms 
are possible. 

For the ordinals 60th, 70th, 80th, 90th by themselves only the 
forms in -tama are allowed. But wherever short forms are per- 
mitted, the forms in -tama are always a possible alternative: 
thus 61st ekasasta or ekasasdtama. 

The sandhi of sas is as if it were fat, except that sas + d = sod 
and sas + n = sann. 

The ordinals are all inflected like k&nta. Their feminine is always 
in -1, except for prathama, dvitlya, trtiya, turlya and turya. 





f 

\ Inflexion of cardinals 

i Hie cardinal numbers below ioo are ail quoted above in stem 
; form, vimsati and higher numbers ending in -i are feminine i 
stems; those ending in -t are feminine consonant stems. 

The inflexion of eka is mentioned under the pronouns, dvi 
inflects like the dual of kSnta: dvau, dve, dve; dvabhySm; 



dvayoh. 








tri three 




N. V. 


trayah trim 


tisrah 


A. 


trill trini 


tisrah 


L 


tribhih 


tisrbhih 


D.Ab. 


tribhyah 


tisrbhyah 


G. 


trayaidm 


tisrnJm 


L. 


trim 


tisrsu 




catur four 




N. V. 


catvirah catvSri 


catasrah 


A. 


caturah catv&ri 


catasrah 


I. 


caturbhih 


catasrbhih 


D.Ab. 


caturbhyah 


catasrbhyah 


G. 


caturfl&m 


catasrnSm 


L. 


catursu 


catasrsu 




panca five sas six 


asm eight 


N. V. A. 


panca p; 


a^a/anau 


I. 


pancabhih sadbhih 


asubhih/asQbhih 


D.Ab. 


pancabhyah sadbhyah 


anabhyah/as^bhyah 


G. 


pancinam sannSm 


astaoSm 


L. 


pancasu satsu 


astasu/astdsu 



247 



The numbers 7 and 9 to 19 inflect like panca. 



Verbs 

General view of the Sanskrit verb 

The following scheme (which is not exhaustive) will give some 
idea of the range of possible formations from the verbal root. The 
second column adds parallel formations from the most highly de- 
veloped secondary stem, the causative. For the particular verb 
quoted, some forms are theoretical rather than actually found. 

1 Finite formations 

From the root ni ‘lead’ From the stem nay(aya) ‘cause 

to lead’ 



appendix 2 





248 


Primary verb 


Secondary verb 


Present 


Present causative 


£ 


nayati ‘he leads’ 


nSyayati ‘he causes to lead’ 


1 


(Included in the present system: 


( Imperfect an3yayat ‘he caused 


E 


Imperfect anayat ‘he led’ 


to lead’ 


K 

to 


Imperative nayatu ‘let him 


Imperative nJyayatu ‘let him 




lead’ 


cause to lead’ 




Optative nayet ‘he may lead') 


Optative nJyayet ‘he may cause 






to lead’) 




Perfect 


Periphrastic perfect 




nin3ya ‘he led’ 


nayayten tea ‘he caused to lead’ 




Aorist 


Reduplicated aorist (an 






independent formation) 




anaisit ‘he led’ 


anlnayat 'he caused to lead’ 




Future 

ne^rati ‘he will lead’ 


Future causative 
idyayisyatt ‘he will cause to 




lead’) 




( Conditional anesyat ‘he 


(anSyayisyat ‘he would have 




would have led’) 


caused to lead’) 




Passive 


Causative passive 




niyate ‘he is led’ 


n&yyate ‘he is caused to lead’ 




Secondary verbs 


Tertiary verb 




Causative (see above, second 


Desiderative causative 




column) 

nSyayad ‘he causes to lead’ 


ninfyayrati ‘he wants to cause 






to lead’ 




Desiderative 






ninisati ‘he wants to lead’ 

( Adjective ninlsu ‘wanting to lead’ 


ninayayifn ‘wanting to cause 
to lead’ 




Substantive ninlfi ‘the wish to lead’) 
Intensive 

nenlyate ‘he leads forcibly’ 


nin&yayi^i ‘the wish to cause to lead’) 




Two further independent formations from the root are the aorist 




passive (third person singular only) anayi ‘he was led’ and the 
precative, or benedictive, an aorist optative, nlyat ‘may he lead!’ 




Parasmaipada or Stmanepada participles, as appropriate, may be 
formed from the present, the future and all other formations in 
•ati/-ate. The aorist has no participle, and of the perfect participles 
the parasmaipada is infrequent and the atmanepada hardly found. 




2 Nominal formations 






With weak grade 




Past participle 
nlta ‘led’ 


nSyita ‘caused to lead’ 





Past active participle 
nltavant ‘having led’ 



njyitavant ‘having caused to lead* 



249 



Absolutive 

(uncompounded) nltvj 
‘after leading’ 

(after prefix) -nlya 



niyayitvS 

-nayya 



‘after causing to lead’ 



With strong grade 



Infinitive 
netum ‘to lead’ 

Agent noun 
nett ‘leader* 

Gerundives 

(a) neya ‘(requiring) to be led’ 

(b) netavya „ 

(c) nayaniya „ 



nSyayitam *to cause to lead’ 

ndyayitt 'causer of leading’ 

nayya ‘(requiring) of be caused’ 
nayayitavya „ 

nayaniya „ 



3 Remoter nominal formations 

Formations of the following types may be regarded as less inte- 
grated into the verbal structure. Often they are lacking in par- 
ticular roots or have developed some independent meaning. 
They fall into two broad categories: 

(a) Action nouns (‘leading, guidance’): nayanam; nayah ‘prudent 
conduct’; niti f. ‘prudent conduct’ 

(b) Agentives (‘that lead’): -nl; -nAyin; nSyakah ‘leading actor’; 
netram ‘(instrument of guidance:] eye’ (nayanam may also 
have this sense). 



Present paradigms 

Thematic paradigm 

The inflexions of the present system of class I verbs, as 
illustrated by nl, are shared by class IV, VI and X, the future, the 
passive and all derivative verbs in ati/ate (which means all 
derivative verbs except one type of intensive). 

nl ‘lead’ 

Present Imperfect Imperative Optative 

parasmaipada 



istsg. 


nay&mi 


anayam 


nayini 


nayeyam 


znd 


nayasi 


anayah 


naya 


nayeh 


3rd 


nayati 


anayat 


nayatu 


nayet 


istdu. 


naySvah 


anaySva 


nay 3 va 


nayeva ' 


znd 


nayathah 


anayatam 


nay at am 


nayetam 


3rd 


nayatah 


anayattm 


nayatim 


nayetSm 



appendix 2 





appendix 2 



l 



250 



ist pi. 


nayamah 


anayama 


nayama 


nayema 


2nd 


nayatha 


anayata 


nayata 


nayeta 


3rd 


nayanti 


anayan 


nayantu 


nayeyuh 


Part. 


nayant 












Stmanepada 






ist sg. 


naye 


anaye 


nayai 


nayeya 


2nd 


nayase 


anayathah 


nayasva 


nayethah 


3rd 


nayate 


anayata 


nayatam 


nayeta 


ist du. 


nayavahe 


anayavahi 


nayavahai 


nayevahi 


2nd 


nayethe 


anayetham 


nayetham 


nayeya tham 


3rd 


nayete 


anayetam 


nayetam 


nayeya tam 


ist pi. 


naySmahe 


anayimahi 


nayamahai 


nayemahi 


2nd 


nayadhve 


anayadhvam 


nayadhvam 


nayedhvam 


3rd 


nay ante 


anayan ta 


nayantam 


nayeran 


Part. 


nayamana 








Class II (root class) 












dvis ‘hate’ 






Present 


Imperfect 


Imperative 


Optative 






parasmaipada 




ist sg. 


dve?mi 


advesam 


dvesani 


dvigySm 


2nd 


dveksi 


adve; 


dviddhi 


dvisyah 


3rd 


dvesti 


advet 


dvestu 


dvisyat 


ist du. 


dvisvah 


advifva 


dvesava 


dvisyava 


2nd 


dvisthah 


advistam 


dvistam 


dvisyatam 


3rd 


dvistah 


advistam 


dvistam 


dvifyatam 


ist pi. 


dvismah 


advisma 


dveskma 


dvisyama 


2nd 


dvistha 


■ advista 


d vista 


dvisyata 


3rd 


dvisanti 


advisan 


dvisantu 


dvisyuh 


Part. 


dvisant 












atmanepada 




ist sg. 


dvise 


advisi 


dvesai 


dvislya 


2nd 


dvikse 


advisthah 


dviksva 


dvisithah 


3rd 


dviste 


advista 


dvistam 


dvisita 


ist du. 


dvisvahe 


advisvahi 


dvesavahai 


dvislvahi 


2nd 


dvisathe 


advisatham 


dvisatham 


dvisiyatham 


3rd 


dvisate 


advistam 


d visa tam 


dvisiyatam 


ist pi. 


dvismahe 


advismahi 


dvesamahai 


dvislmahi 


2nd 


dviddhve 


adviddhvam 


dviddhvam 


dvisidhvam 


3rd 


dvisate 


advisata 


dvisatam 


dvisiran 


Part. 


dvisana 









as ‘be’ is ‘sit, stay’ 

Present Imperfect Imperative Present Imperfect Imperative 
parasmaipada itmanepada 



ist sg. 


asmi 


asam 


Af&ni 


a$e 


asi 


a$ai 


2nd 


asi 


asih 


edhi 


asse 


asthah 


assva 


3rd 


asti 


asit 


astu 


aste 


3 sta 


astam 


ist du. 


svah 


a$va 


asava 


asvahe 


asvahi 


asavahai 


2nd 


sthah 


as tam 


stam 


asathe 


Mtlilm 


asatham 





3rd 


stah 


astam 


scam 


as cate 


asacam 


asatam 


ISt pi. 


small 


a$ma 


asdma 


Ssmahe 


asmahi 


asamahai 


2nd 


stha 


5 sta 


sta 


iddhve 


addhvam 


addhvam 


3rd 


sand 


asan 


santn 


isate 


asata 


asatam 


Opt. 


sy&m, 






aslya, 








syah etc. 




asithah etc. 




Part. 


sant 






aslna (irreg.) 








i ‘go* 




i ‘go’ (in adhi + i ‘study’) 




Present 


Imperfect 


Imperarive 


Present 


Imperfect 


Imperative 






parasmaipada 


itmanepada 




ISt sg. 


emi 


&yam 


ayani 


iye 


aiyi 


ayai 


2nd 


e?i 


aih 


ihi 


ise 


aithah 


isva 


3rd 


ed 


ait 


era 


ice 


aita 


itam 


ist du. ivah 


aiva 


ayava 


ivahe 


aivahi 


ayavahai 


2nd 


ithah 


aitam 


itam 


iyathe 


aiyatbam 


iyatham 


3rd 


itah 


aitim 


idm 


iyate 


aiyatam 


iyatam 


ISt pi. 


imah 


aima 


aySma 


imahe 


aimahi 


ayamahai 


2nd 


itha 


aita 


ita 


idhve 


aidhvam 


idhvam 


3rd 


yand 


iyan 


yanra 


iyate 


aiyata 


iyatam 


Opt. 


iyJm, 






iyiya. 








iyah etc. 




iylthah etc. 






Part. 


yam 






iyana 







251 



Class III (reduplicated class) 










hu ‘sacrifice’ 






Present 


Imperfect 


Imperative 


Optative 






parasmaipada 




ISt sg. 


juhomi 


ajuhavam 


juhav 3 ni 


juhuyam 


2nd 


jtihosi 


ajuhoh 


juhudhi 


juhuyah 


3rd 


juhod 


ajuhot 


juhotu 


juhuyat 


ist du. 


juhuvah 


ajuhuva 


juhavava 


juhuyava 


2nd 


juhuthah 


ajuhutam 


juhutam 


juhuyatam 


3rd 


juhutah 


ajuhutam 


juhutam 


juhuyatam 


ist pi. 


juhumah 


ajuhuma 


juhavama 


juhuyama 


2nd 


juhutha 


ajuhuta 


juhuta 


juhuyata 


3rd 


juhvati 


ajuhavuh 


juhvatu 


juhuyuh 


Part. 


juhvat 







The second person singular imperative juhudhi (instead of 
*juhuhi) is anomalous. 

Mmanepada 



ist sg. 


juhve 


ajuhvi 


juhavai 


juhvlya 


2nd 


j uhuse 


ajuhuthah 


juhusva 


juhvithah 


3rd 


juhute 


ajuhuta 


juhutam 


juhvtta 


ist du. 


juhuvahe 


ajuhuvahi 


juhavavahai 


juhvivahi 


2nd 


juhvathe 


ajuhvatham 


juhvatham 


juhvlya tham 


3rd 


juhvate 


ajuhvatam 


juhvatam 


juhvlyatam 


ist pi. 


juhumahe 


ajuhumahi 


juhavamahai 


juhvimahi 


2nd 


juhudhve 


ajuhudhvam 


juhudhvam 


juhvidhvam 



appendix 2 





appendix 2 



252 



3rd 

Part. 



jnhvate ajuhvata 

juhvana 



jubvatam juhvlran 



Class V (mi class) 







su ‘press’ 






Present 


Imperfect 


Imperative 






parasmarpada 




ISt sg. 


stinomi 


asunavam 


sunavani 


and 


sunosi 


asunoh 


sunu 


3rd 


sunoti 


asunot 


sunotu 


istdu. 


sunuvah/sunvab 


asunuva/ asunva 


sunavava 


and 


sunutbab 


asunutam 


sunutam 


3rd 


sunutah 


asunutim 


sunutam 


1st pi. 


sunumah/sunmah 


asunnma/asunma 


sunavama 


and 


sunutha 


asunuta 


sunuta 


3rd 


sunvand 


asunvan 


sunvantu 


Opt. 


sunuyJm etc. 






Part. 


sunvant 










Stmanepada 




rst sg. 


sunve 


asunvi 


sunavai 


and 


sunuse 


asunuthah 


sunusva 


3rd 


sunute 


asunuta 


sunutam 


1st du. 


sunuvabe/sunvahe 


asunuvahi/asunvahi 


sunavavahai 


and 


sun va the 


asunva tham 


sunvatbam 


3rd 


sunvate 


asunva tarn 


sunvatam 


1st pi. 


sunumahe/ sunmahe 


asuntunahi/asunmahi 


sunavamahai 


and 


sunudhve 


asunudhvam 


sunudhvam 


3rd 


sunvate 


asunvata 


sunvatam 


Opt. 


sunvfya etc. 






Part. 


sun vina 






Class VII 


(infix nasal class) 





rudh ‘obstruct’ 





Present 


Imperfect 


Imperative 


Optative 






parasmaipada 




ISt sg. 


runadhmi 


arunadbam 


runadhani 


rundhyam 


and 


runatsi 


arunat 


runddhi 


rundfayah 


3rd 


runaddhi 


arunat 


runaddbu 


rundhyat 


1st du. 


rundhvah 


arundhva 


runadhava 


rundhyava 


and 


runddhah 


arunddham 


runddham 


rundhyttam 


3rd 


raddbah 


arunddham 


runddbam 


rundbyatam 


1st pi. 


rundhmah 


arundhma 


runadbama 


rundhyama 


and 


runddha 


arunddha 


runddha 


rundbyata 


3rd 


rundhanti 


arundhan 


rundhantu 


rundhyuh 


Part. 


rundhant 












Otmanepada 




ISt sg. 


rundhe 


arundhi 


runadbai 


rundhiya 


and 


runtse 


arunddhah 


runtsva 


rundhlthah 





3rd 


runddhe 


arunddha 


runddham 


rundhita 


1st du. 


rundhvahe 


anindhvahi 


runadhavahai 


rundhlvahi 


and 


rundhatbe 


amndtetham 


rondhatham 


rundhlyatham 


3rd 


rundhate 


arundhat&m 


rundhatam 


rundhlyatam 


ist pi. 


mndhmahe 


arundhmahi 


nmadhamahai 


rundhlmahi 


and 


runddhve 


arunddhvam 


runddhvam 


rundhidhvam 


3rd 


rundhate 


arundhata 


rundhatam 


rundhtran 


Part. 


rundtona 








Class VIII (u class) 














kr ‘do’ 






Present 


Imperfect Imperative 


Optative 






parasmaipada 




istsg. 


karomi 


akaravam 


karavani 


kuryam 


and 


karosi 


akaroh 


kuru 


kuryah 


3rd 


karoti 


akarot 


karotu 


kuryat 


1st du. 


kurvah 


akurva 


karav 3 va 


kuryiva 


and 


ku ruth ah 


akurutam 


kurutam 


kuryatam 


3rd 


kurutah 


akurutam 


kurutam 


kuryitam 


rstpl. 


kurmah 


akurma 


karavama 


kuryama 


and 


kurutha 


akuruta 


kuruta 


kuryata 


3rd 


kurvanti 


akurvan 


kurvantu 


kuryuh 


Part. 


kurvant 









253 



dtmanepada 



ISt sg. 


kurve 


akurvi 


karavai 


kurviya 


and 


kuruse 


akuruthah 


kurusva 


kurvithah 


3rd 


kurute 


akuruta 


kurutam 


kurvlta 


1st du. 


kurvahe 


akurvahi 


karavavahai 


kurvlvahi 


and 


kurvathe 


akurvatham 


kurvatham 


kurvlyatham 


3rd 


kurvate 


akurva tarn 


kurvatam 


kurviyatSm 


ist pi. 


kunnahe 


akurmahi 


karavamahai 


kurvlmahi 


and 


kurudhve 


akurudhvam 


kurudhvam 


kurvtdhvam 


3rd 

Part. 


kurvate 

kurvana 


akurva ta 


kurvatam 


kurviran 



The other seven verbs of this class inflect like su. 



Class IX (na class) 



krl ‘buy’ 





Present 


Imperfect 


Imperative 


Optative 






parasmaipada 




istsg. 
and 
3rd 
ist du. 


krinami 

krlnasi 

krlnati 

krlnlvah 


||l| 


krinani 

krinihi 

krlnatu 

krlnava 


krlntyam 

krinlyah 

krlniyat 

kriniyava 



appendix 2 





appendix 2 



2nd 


krlnithah 


akrinitam 


krlnltam 


kriniyitam 


3rd 


krlnitah 


. akrlnitam 


krinitim 


krinlyitim 


xstpl 


krlnlmah 


akrinlma 


krinima 


kriniyima 


2nd 


krinitha 


akrlnlta 


krlnlta 


kriniyita 


3rd 

Part. 


krlnand 
Ict inant 


akrinan 


krinantu 


kriniyuh 



atmanepada 



1st sg. 


krlne 


akrlni 


krlnai 


kriniya 


2nd 


krlnlse 


akrinlthih 


krinlsva 


krlnithah 


3rd 


krlnite 


akrlnlta 


krlnltam 


krlnlta 


istdu. 


krinlvahe 


aktlidvahi 


krinivahai 


krlnlvahi 


2nd 


krinithe 


akrinAthim 


krinAthim 


krlniyithim 


3rd 


krlnite 


akrlnitam 


krinitim 


kriniyitim 


1st pi. 


krinimahe 


akrinlmahi 


krinAmahai 


krlnimahi 


2nd 


krinidhve 


akrlnldhvam 


krinidhvam 


krinidhvam 


3rd 

Part. 


krinate 

krtaina 




krinatAm 


kriniran 



Perfect paradigms 



drs ‘see’ 


kr ‘do’ 


vac ‘speak’ 


pac ‘cook’ 


dhi ‘put’ 






parasmatpada 






istsg. dadarsa 


cakara/cakira 


uvaca/uvica 


papaca/papica dadhau 


2nd dadarsitha 


cakartha 


nvaktha/ 


papaktha/ 


dadhitha/ 






uvadtha 


pedtha 


dadhitha 


3rd dadarsa 


cakira 


uvica 


pa pica 


dadhau 


rst du. dadrsiva 


cakrva 


Odva 


pedva 


dadhiva 


2nd dadrsathuh 


cakrathuh 


death uh 


pecathnh 


dadhathuh 


3rd dadrsatuh 


cakratuh 


Qcatuh 


pecatuh 


dadhatuh 


1st pi. dadrsima 


caknna 


Qcima 


pedma 


dadhima 


2nd dadrsa 


cakra 


flea 


peca 


dadha 


3rd dadrsuh 


cakruh 


flcuh 


pecuh 


dadhuh 


Part, dadjsivims 


cakrvims 


OcivAms 


pectvims 


dadhivims 






Atmanepeda 






istsg. dadrse 


cakre 


flee 


pece 


dadhe 


2nd dadrsise 


cakrse 


fldse 


pecise 


dadhise 


3rd dadjse 


cakre 


flee 


pece 


dadhe 


1st du. dadisivahe 


cakjvahe 


fldvahe 


pedvahe 


dadhivahe 


2nd dadrsithe 


cakrithe 


fleithe 


pecithe 


dadhithe 


3rd dadrsite 


cakrite 


Qcite 


pecite 


dadhite 


1st pi. dadrsimahe 


cakrmahe 


fldmahe 


pedmahe 


dadhimahe 


2nd dadrsidhve 


cakrdhve 


flddhve 


peddhve 


dadhidhve 


3rd dadrsire 


cakrire 


fleire 


pecire 


dadhire 


Part, dadrsina 


cakrina 


fleina 


peeflna 


dadhina 





as ‘be’ (parasmaipada): asa asitha asa; asiva asathuh asatuh; 
asima asa asuh— no participle. 



255 



Aorist paradigms 

Non-sigmatic aorists 





Root aorist 


a-aorist 


Reduplicated aorist 




dha ‘put’ 


bhfl ‘be’ 


sic Moisten’ 


ni (cause to) ‘lead’ 






parasmaipada 




ISt sg. 


adham 


abbOvam 


asicam 


aninayam 


2nd 


adhah 


abhfih 


asicah 


anlnayah 


3rd 


adhat 


abhfit 


asicat 


anlnayat 


1st du. 


adhava 


abbQva 


asicava 


aninayjva 


2nd 


adhatam 


abbQtam 


asicatam 


anlnayatam 


3rd 


adhatam 


abfaOtam 


asicatam 


anlnayatam 


ISt pi. 


adhJma 


abbOma 


asicama 


aninayjma 


2nd 


adhata 


abbot a 


asicata 


aninayata 


3rd 


adhuh 


abbQ van 


asican 


anlnayan 






dtmanepada 




istsg. 






asice 


aninaye 


2nd 






asicathah 


anlnayatbah 


3rd 






asicata 


aninayata 


1st du. 






asicavahi 


anlnayivahi 


2nd 






asicetfaam 


anlnayetbam 


3rd 






asicetam 


aninayetam 


ist pi. 






asicam ahi 


aninayam ahi 


2nd 






asicadhvam 


aninayadhvam 


3rd 






asican ta 


aninayanta 



Sigmatic aorists 





s-aorist 


is-aorist 


sis-aorist 


sa-aorist 




After vowel 


After consonant 










nl ‘lead’ 


dah ‘burn’ 


pO ‘purify’ 
parasmaipada 


ya ‘go’ 


dis ‘point’ 


ist sg. 


anaitam 


adhaksam 


apavisam 


ayasisam 


adiksam 


and 


anaislb 


adhaksih 


apivlh 


ayasih 


adiksah 


3rd 


anaislt 


adbakslt 


apavit 


ayastt 


adiksat 


ist du. 


anaisva 


adbaksva 


apavisva 


ayasisva 


adiksava 


2nd 


anaistam 


a dag dh am 


apavistam 


ayasistam 


adiksatam 


3rd 


anaistam 


adagdham 


apavistam 


ayasistam 


adiksatam 


ist pi. 


anaisma 


adhaksma 


apavisma 


ayasisma 


adiksama 


2nd 


anaista 


adagdha 


apa vista 


ayasista 


adiksata 


3rd 


anaisuh 


adhiksub 


apavisuh 


ayJsisuh 


adiksan 



appendix 2 





appendix 2 



256 



ist sg. anesi 
and anephlh 
3rd anesta 
ist du. anesvahi 
and anesi thim 
3rd anesi tim 
ist pi. anesmahi 
and anedhvam 
3rd anesata 



adhaksi 

adagdhih 

adagdha 

adhakfvahi 

adhaksithvm 

adhaksi tim 

adhaksmahi 

adhagdhvam 

adhaksata 



Stmanepada 

apavisi 

apavisthih 

apavista 

apavisvahi 

apavisithim 

apavisi tim 

apavipnahi 

apavidhvam 

apavisata 



adiksi 

adiksathih 

adik$ata 

adiksi vahi 

adik&thhm 

adiksi tim 

adiksimabi 

adiksadhvam 

adiksanta 



Precative 

bhQ ‘be’ (parasmaipada): bfaQydsam bbGyah bhfiyat; bhuyasva 
bbfiy&stam bhQyastam; btay&ma bbflyasta blniyasuh. 





[Principal parts of verbs 

The following list of verbs (arranged in Sanskrit alphabetical 
order) shows the main formations from each root. The less im- 
portant verbs and those, such as class X verbs, whose derivative 
forms are obvious are omitted. The past participle is to be taken 
as a guide to the formation of the past active participle and of 
the uncompounded absolutive in -tvS; the infinitive to the for- 
mation of the agent noun and of the gerundive in tavya. 
Similarly, the gerundive in anlya, when it is found, is based on 
the verbal noun in ana (here normally given as anam since it is 
most often a neuter substantive). Where parasmaipada and at- 
manepada forms both exist, only the former are mentioned. A 
blank indicates that the part of the verb in question is not 
known to appear in Classical Sanskrit; and even of those forms 
given some are rare or dubious. 



257 



appendix 2 







W NOO 0\0 H 



H H v%\© fvOO 0\O H 





appendix 2 





appendix 2 





Root bandh ‘bind’ budh ‘wake* brfl ‘say’ bhaj ‘divide’ bhanj ‘break’ 

Present IX badimati I bodhati/TV budhyate II braviti I bhajad VH bhanakti 



la I 



fill! t m fill'll If: 



jii fiijiiii'i 

Is .2 






'§ "B 
1 * & 






X3 X> 



II I Hull 



2*S’9 3 

•Q tt «C XI 



>1 «» 

jsfl 

J3 Q fS X 
x> ra x « 



-g-g-gS- 

X> X ” . 



J |.a 8. „ J 5 1 g 

§ fl *§ £ *73 ^ ^ 

x 2 ^c-a 2 caca 

J £22241122 



-“ji iti^i^ii 

3 |l III J|I SHI 

£>ja S 3 



5 a 

l>..s .s 

. § Ml s 

illJillIl! II 



v ~ 

Oa.S .S 
*Q v • 

jf'fi -6 

IlllJUSS: 



M fl tf\ t vs so I^OO 0\O H fi 







appendix 2 






appendix 2 





appendix 2 




appendix 2 



268 





1 Anustubh 

■ a 

Normal form: 

oooow o/oooo^_»o (half-verse) 

(i) The second or third syllable of each pada must be heavy. 

(ii) The half-verse must not end ~ - o. 

Permitted variant forms of the first or third pada: 

(a) (i.e. the fourth syllable as well as the 

o — « J second or third must be heavy) 

(b) O— « — — vvO 

( c ) o - / o (caesura after fifth syllable) 

(d) ooo — / (caesura after fourth syllable) 

2 Samacatuspadi metres (in order 
of length) 

(Name; analysis, including caesura; definition, normally taken 
from Kedara’s Vrttaratriakara.) 

Indravajra (t t j g g) 

syad Indravajra yadi tau ja;gau gah 

Upendravajra — (j t j g g) 

Upendravajra ja;ta;ja$ tato gau 
Upajad Any mixture of Indravajra and Upendravajra padas 
(i.e. first syllable light or heavy at will) 

Rathoddhata - - — - (r n r 1 g) 

ran na ;rav iha Rathoddhata la;gau 

Vamsastha - — — (j t j r) 

ja;tau tu Vamsastham udiritam ja;rau 



appendix 3: classical metres 




appendix 3 



270 



Indravamsa — (ttjr) 

sy&d Indra vanish ta;ta;jai ra-samyutaih 
Vamsamala Any mixture of Vamsastha and IndravamsS padas 
(i.e. first syllable light or heavy at will) 

Vasantatilaka (tbhjjgg) 

ukta Vasantatilaka ta;bha;ja ja;gau gah 

MalinI /-- (nnmyy 8 + 7) 

na;na;ma;ya;ya-yut» eyam / MalinI bhogi;lokaih 

Sikharini ---(ymnsbhlg 

6 + 11) 

rasai rudrais chinnS / ya;ma;na;sa;bha;la gah Sikharini 

Harini — / — — — (nsmrslg 

6 + 4 + 7) 

rasa;yuga;hayair / n;sau mjrau s;lau go / yada Harini tada 

Mandakranta (mbhnttgg 

4 + 6 + 7) 

Mandakranta / jaladhi;sad;agair / m;bhau na;tau tad 
gurQ cet 

Sardulavikrlditam v — 

(m s j s 1 1 g 12 + 7) 

sQry>;asvair yadi mat sa;jau sa;ta;ta;gah / 

^ardQlavikriditam 

Sragdhara »_,/»« 

(mrbhnyyy 7 + 7 + 7) 

m;ra;bh;nair yanam trayena / tri;muni:yati-yuta / Sragdhara 
klrtit» eyam 



y 


bh 


Symbolic numbers 


r 


| W a w 


4 yuga (age of world); jaladhi 


t 


S w w — 


(ocean) 


m 


0 v w v 


6 rasa (flavour) 


g- 


1- 


7 loka (world); asva, haya (horse); 
aga (mountain); muni (star of 
Great Bear) 

8 bhogin (serpent-demon) 

1 1 rudra (god) 

1 a sOrya (sun) 



3 ArdhasamacatuspadT metres 

(The bracketed syllable occurs only in the second and fourth 
padas.) 





Viyogml (—)'»« — (s s j g + s bh r 1 g) 

visame sa;sa;ja guruh, same 
sa;bha;ra lo >tha gurar Viyogml 

Malabharinl - - — (s s j g g + s bh r y) 

sa;sa;jih prathame pade guru cet 
sa;bha;ra yena ca Malabharinl sySt 
Aparavaktra ~ — — (nnrlg + njjr) 
a:yuji na;na;ra;la guruh, same 
tad Aparavaktram idam na;jau ja;rau 

Puspitagra — - — (n n r y + n j j r g) 

a:yuji na-yuga;repha~to yakaro 
yuji ca na;jau ja;ra;g 3 s ca Puspitagra 

(Note: Both the first two metres are known by a number of 
other names.) 



4 Arya 




7 8 



— — — (half-verse) 

In the usual form of the second half-verse a light syllable 
replaces the whole of the sixth foot. Such a stanza, made up of 
30 + 27 matras, constitutes the Arya proper. 

Arya 30 + 27 
Udglti Z7 + 30 
Upaglti 27 + 27 
Glti 30 + 30 

Aryagiti or Skandhaka 32-1-32 (i.e. the eighth foot is 
extended to — or - — ) 



. appendix 3 





Sanskrit-English exercises: transcription 



272 



Exercise 2b i gacchami 2 atra na praviSamah 3 punar api 
likhati 4 adhuna leva vasatha? 5 evam icchasi? 6 kva punas 
ti$|hanti? 7 katham, ita agacchati? 8 atra kim anayatah? 
9 paSyami likhSmi ca 10 bhramat> iva 11 rutyatho gSyathafi 
ca 12 smaranti ca Socanti ca 13 ‘atra praviSava’ iti vadatah 
14 adhuna >pi katharp n> agacchati? 15 jayam> iti madyami 
1 6 na jlvant> iti Socamah 

Exercise 3a 1 acSryaip Si§ya anayanti 2 apy aSvan icchasi? 
3 ahaqi suryajeandrau paSyami 4 sukhatn ko n> ecchati? 
5 svalpaip bhojanam 6 jalam aSvan naro nayati 7 ‘kas tvam?’ 
iti miip prcchatah 8' karp parvatarp papdito gacchati? 9 atra 
krodho na vasat> iti vanaxp praviSatah 10 Slghraip vacanaip 
n> avagacchamah 1 1 5 c 5 rya, parvata iva sa gajah 12 kam punah 
pfcchami? 13 kiip §i?ya yQyam? 14 jalaip nara ;balah pra- 
vi§anti 15 ‘ramaplyam adhuna tat phalam’ iti vismita vadanti 
1 6 katham, atr> api balah? 17 duhkhany api phalam anayanti 
18 ‘bala, atra kiip sukhaip pa§yath>?’ eti $i§yan acaryo vadati 

Exercise 4a 1 putraih saha grham tyajati 2 etad udya- 
nam— praviiamah 3 acaryepa ca §i?yaiS c> adbhutah prayatnah 
krtah 4 priyo madlyo vayasya iti jlvitam etena tyaktam 5 ka 
e$a grham agacchati? 6 ramaplyena darSanena kim na madyasi? 
7 dr§tam avagataip ca 8 ‘atr> aite narah kim icchant>?’ iti 
kutiihalena grham praviSati 9 dtiram eva nagaraip, vayana ca 
pariSranta bhramamah 10 icchath> aiv> aitan, na va? 11 ‘krtam 
vacanaip gato >vasara’ iti vi$ 3 dena vadatah 1 2 putrah, sa ev> ai$o 
>vasarah 13 ete vayaip nagaram agatah 14 vismrto vayasya- 
bhyaip prathamo vi$ 5 dah 15 ‘he papdita, tvam a§vam leva 
nayas>?’ iti pr?{o >pi vacanaip na vadati 16 kiip prayatnena?— n> 
aiva tv 3 ip paSyati devah 





Exercise 5 a i imau svah 2 prativacanam me Srutva kim 
anyad icchanti? 3 n> asty eva te pustakam 4 vayasya, 
hfdayam iv> asi mama 5 asminn udyane muhurtam upaviSavah 
6 k$etre$u sarve bhramanti 7 deva, anyasman nagarad brah- 
mapah kaScid agatah 8 kam upayam paSyasi mama putrapaip 
darSanaya? 9 krodham asya d{$tv» avega iva no hfdaye 10 
a yarn kumaras ti^fhati 11 katham, k§anam ev> opaviSya dp$fe 
maya punar api mitre 12. anyah ko >pi margo na bhavati 13 
duhkhay> aiva mitrSpam idaniip Ramasya darSanam 14 anye- 
bhyo >pi deven> aitac chrutam 15 gjham praviSya ‘kva kv> 
edSnlm sa papa?’ iti sarvan prcchati 1 6 andhanam de§e kapa 
eva prabhavati 17 Kalahamsaka, ken> aitan Madha vasya prat- 
icchandakam abhilikhitam? 




Exercise 6a 1 Sopottare, kim agamana-prayojanam? 2 
ka?{am, anartha-dvayam apatitam 3 maharaja, api kuSalam 
kum§ra:Lak?mapasya ? 4 kutah punar iyarp vartta? 5 satyam 
itthaqubhuta ev> asmi 6 amatya, vistlrpah Kusumapura- 
vjttantah 7 tvam aryabhih putra iva grhitah 8 katamasmin 
pradeSe Mario-aSramah? 9 amba, ka >si? kim-artham ahaip 
tvaya prati$iddhah? 10 nanv anuSaya-sthanam etat n s» aiv> 
Syam 12 ubhabhyam api vaqi Vasava-niyojyo Duh§antah 
prapamati 13 ka?fa khalu seva 14 na khalu Vf?alasya Sravapa- 
patham upagato >yaip maya lqtafc Kaumudlmahotsava-prati- 
§edhah? 15 kiip tav> anaya cintayS? 16 Madhavya, apy asti te 
Sakuntala-darSanarp prati kutuhalam? 17 Srotriya-likhitany 
ak$arapi prayatnalikhitany api niyatam asphutani bhavanti 



Exercise 7 a 1 aye, iyam devi 2 pratibodhita ev> asmi ken> api 
3 idam amatya:Rak?asa-grham 4 aho vatsaiena suhrda viyuktah 
smah 5 su:vicintitaip bhagavatya 6 5 rya, api sahya Siro- 
vedana? 7 lajjayati mam atyanta.-saujanyam e$am 8 tena 
h> imaqa k§ira-vrk§a-cchayam aSrayamah 9 ciram adar§anen> 
aryasya vayam udvignah 10 svagatam devyai 11 alam asmad- 
avinay>-a§ankaya 12 amatya, kalpitam anena yogacurpa- 
raiSram au$adham Candraguptaya 13 aye, Urva£I-gatra-sparSad 
iva nirvrtarp me Sarlram 14 arye, kim atyahitarp Sita:devyah? 
15 yavad iman vedl-saipstarap>-artharp darbhan jtvigbhya upa- 
harami 1 6 kathitam AvalokitayS ‘Madan>-odyanam gato 
MSdhava’ iti 17 ka${am, ubhayor apy asthane yatnah 18 n> 
ayatp katha-vibhago >smabhir anyena va §ruta: piirvah 19 
vayam api tSvad bhavatyau sakhl-gatam kiipcit prcchamah 20 
amatya, idam abharapam kumarepa sva:£arirad avatSrya pre?itam 





274| 
3 



i 

if 

s- 



1 

o 



Exercise 8a i hanta, siddh>iarthau svah a kjtarp Rama- 
sadrgam karma 3 asti dak$ipapathe Padmapuraip nama na- 
garam 4 vayasya, itah stambh>-apavaritaiSarirau tisthavah 5 
ramaplyah khalu divas>-avas 5 na-vrttanto raja-vegmani 6 kim- 
artham a:grhlta;mudrah katakan ni$kramasi? 7 vatsa, alam 
atm>-aparadha-gapkaya 8 bho bhoh, kimiprayojano >yam agvah 
parivrtah paryafati? 9 karn punar atrabhavatlm avagacchami? 
10 kumara, n> ayam atyanta:durbodho >rthah n kim tv 
amatya:Rak$asag Capakye baddhaivairo, na Candragupte iz 
tad e$a svayam parlk^itaigupan brahmapan pre§ayami 13 ha 
ka$tam, atiblbhatsa;karma nfgamso >smi samvrttah 14 katham, 
kftaimaha:>paradho >pi bhagavatlbhyam anukampito Ramah 

15 yavad idanlm avasitaisamdhya-japyam maharajam paSyami 

1 6 sa tad» aiva devySh Sltayas tadrSam daiva-durvipjLkam 
upaSrutya vaikhanasah samvrttah 17 axphalam an:i?{aiphalaip 
va Daruvarmapah prayatnam adhigacchami 18 sundari, 
aiparinirvapo divasah 19 Sakuntala-darganad eva mand>;aut- 
sukyo >smi nagara-gamanam prati 



Exercise 9a 1 kim uktavan asi? z saqiprati nivartamahe 
vayam 3 krt>iafijalih prapamati 4 sarvan abhivadaye vah 5 
sakhe Pupdarlka, n> altad anurupam bhavatah 6 yavad up- 
asthitaip homa-velaip gurave nivedayami 7 kaccid aham iva 
vismrtavaips tvam api? 8 paravanto vayam vismayena 9 arya, 
api gatror vyasanam upalabdham? 10 tat kim ity aSahkase? 
11 aham adhunayath » -adi§{am anuti§thami iz bhagavan, na 
khalu kagcid a:vi§ayo nama dhlmatSm 13 Sakuntala sakhlm 
angulya tarjayati 14 sadhu sakhe Bhurivaso sadhu 15 kim 
ayaqi pratibuddho >bhihitavan? 1 6 atha s 5 tatrabhavati 
kimxakhyasya raja:rseh patni? 17 bhadra, ath> agni-prave§e 
suhrdas te ko hetub? 18 paravatl khalu tatrabhavati, na ca 
saipnihita;guru:jana 19 di?ty 5 dharma-patnl-samagamena 
putra-mukhasarpdar§anena c> iyu$man vardhate zo tat kim 
ayam aryepa sajekhah purusah Kusumapuram prasthapitah? 
zi tatrabhavan Kapvah gagvate brahmapi vartate, iyaip ca vah 
sakhl tasy> atmaj» eti katham etat? zz mam> api Kapva-sutam 
anusmjtya mfgayam prati nir_utsukam cetah Z3 api 
Candragupta-do?a atikranta:parthiva-gupan smarayanti 
prakrtlh? Z4 etam a:sambhavyaip brahmapasya pratijfiam 
Srutva sa_sacivo raja prahr§$aynana vismay»-anvitah sa_bahuma- 
nam tasmai VispuSarmape kum 5 ran samarpitavan 

Exercise 10a 1 pagya Madhavasy* avastham z mahati visade 
vartate te sakhkjanah 3 idani tat pratyutpannaimati~tvam 





stripam 4 aho dar§anlyany ak?arapi 5 muhurtam upaviSata 
6 bhoh §re?thin Candanadasa, evam apathya-kari§u tlkspa;daijdo 
r 3 ja 7 anubhavatu raj>apathya-kari~tvasya phaiam 8 
pratyasannah kila mjgaya-viharl parthivo Duhsantah 9 gaccha- 
tam bhavantau 10 bhos tapasvin, cintayann api na khalu svl- 
karanam atrabhavatyah smarami 11 sakhe Madhavya, 
dfdha;pratijfio bhava 12 aho nir_daya~ta durratmanam pau- 
rapam— aho Ramasya rajnah k$ipra:kari~ta 13 bhagavan 
Manmatha, kutas te kusum>;ayudhasya satas taik$ijyam etat? 
14 nanu bhavatyah pap-aficalair vatsau vljayadhvam 15 
bhagn>iotsahah kfto >smi mrgaya->pavadina Madhavyena 16 
aho bata, kldr§im vayo->vastham apanno >smi 17 adya 
$i§t>anadhyayanam iti khelatarp batunam ayam kalakalah 18 
svairaip svairam gacchantu bhavatyah 19 paritrayatam 
suhrdam Maharajah zo tatrabhavatah kulapater asamnidhyad 
raksamsl nas tapo-vighnam utpadayanti zr bhadra, anaya mu- 
draya mudray> amarn zz §atru-prayuktanam ca tlk§na:rasa- 
dayinam pratividhanam praty apramadinah pariksitaibhaktayah 
k§itipati-pratyasanna niyuktah purusah 23 samprati 
Madayantika-sambandhena Nandan>-opagrahat pratyastai§an- 
kah khalu vayam 24 bhavinam enarp cakravartinam avagac- 
chatu bhavan 25 maya tSvat suhrttamasya Candanadasasya 
gfhe grha-janam nik§ipya nagaran nirgacchata nyayyam anu$thi- 
tam 2 6 devi, saipstabhy> atmanam anurudhyasva bhagavato 
Vasi§jhasy> SdeSam iti vijfiapayami 



275 

if 

is 



U 

§ 1 
3. 

1 



Exercise 11 a 1 katham, iyam sa Kapva-duhita ^akuntala? z 
vatse, yad aham the tad astu te 3 he dhurta, lekho nlyate, na ca 
jfiayate *kasy>?’ eti? 4 priye Malati, iyam vlk$yase 5 viSramy- 
atam parijanena 6 Mandairike, yad atra vastuny esa te vallabhah 
kathayati, api tatha tat? 7 deven> aivam ni$iddhe >pi Madh>-ut- 
save, cutakalika-bhangam arabhase? 8 parirak?yantam asya 
prapah 9 bho rajan, kim idam jo$am asyate? xo tad anu$thl- 
yatam atmano >bhiprayah 11 kim o atisr$tah ParvateSvara- 
bhratre Vairodhakaya purva:prastiSruto rajy>-ardhah 12 
katham, ‘$>akuntal»’ ety asya matur akhya? 13 kah sa maharpu- 
ru?o yen> aitan manusamatra-du^karam mahat karm> anu$thi- 
tam? 14 Priyarpvadaka, jfiayatam ‘ka vela vartata?’ iti 15 arya 
Vaihinare, dlyatam abhyam vaitSlikabhyam suvarna§ata : sahas- 
ram 1 6 Vr§ala kim ayam asthana eva mahan arth>-otsargah 
kriyate? 17 bhoh $re$jhin, api praclyante samvyavaharapam lab- 
hah? 18 bhagavati Vasumdhare, llaghyam duhitaram avek$asva 
Janaktm 19 katham , nivaryamano >pi sthita eva? zo bhaga- 
van Valmlke, upanlyetam imau S'lta-garbha-sambhavau 





276 




Ramatbhadrasya Ku£a;Lavau 2.1 yadfSo >yam tadfSau tSv api 
22 visRfaS ca Vamadev>-anumantrito medhyo >§vah. upakalpitaS 
ca yatha_Jastraip tasya rak§itarah. te$ 3 m adhi$thata Lak$map>-at- 
majaS Candraketur avaptaidivy>? astra- saippradayaS 

catunanga:sadhan>anvito >nuprahitah 23 hanta, hanta, 
sarvathi rpSarpso >smi, ya§ cirasya df${ 5 n priyarsuhrdab priyan 
d 5 ran na snigdhaip paSyami 24 atha tasmSd arapyat parityajya 
nivjtte Lak?mape Sltayab kup vxttam? iti kacid asti pravjttih? 
25 asti tavad ekada prasangatah kathita eva maya M 5 dhav>ia- 
bhidhanah kumaro, yas tvam iva mamaklnasya manaso dvitlyaip 
nibandhanam 

Exercise 12a 1 bhadra, bhadra, na prave§favyam 2 bhavatu, 
Sfpomi tavad asam viSrambha-kathitani 3 tu$plip bhava, yavad 
akarpayami 4 amatya, tatha >pi prarabdham azparityajyam eva 
5 tad atra Sala-pracchaye muhurtam asana-parigraharp karotu 
tatah 6 samupadiSa tam uddeSam yatr> Sste sa pipdapatl 

7 hfdaya sthirFbhava. kim api te ka$fataram akarpanlyam 

8 kim anyad bravltu? 9 iyaip c> OrvaSi yavad_ 5 yus tava sahad- 
harmacaripl bhavatu 10 tad ySvac Chriparvatam upaniya 
lavaSo lavaSa enaip nilqtya duhkhaimaraparp karomi 11 asti 
nab sucarita-Sravapa-lobhkd anyad api pra$Javyam 12 tat kim 
ity udasate bharatah? 13 tatra o aivam anu§theyarp yatha 
vadami 14 nanu bhavatlbhyam eva Sakuntala sthirlkartavya 
15 gjrhlta^rha-saram enaip sa_putra;kalatraqi saqiyamya raksa 
tavad yavan maya Vj$alaya kathyate 1 6 saippraty Agasty>-a$ra- 
masya panthanaip bruhi 17 vinlta.;ve$a-prave$yani tapo-vanani 
18 maru-sthalyarp yatha vf§pb, k$udh»arte bhojanaip tatha 19 
udghatinl bhumir iti raSmi-saipyamanad rathasya mandibhuto 
vegah 20 cakravartinarp putram Spnuhi 21 tat kiyantam 
kalam asmabhir evaip saipbhjtaibalair api Satru-vyasanam 
avek?amapair udasitavyam? 22 yad» aiv> anguriyaka-darSanad 
anusmjtaip devena ‘satyam udha:pQrva rahasi maya tatrabhavatl 
Sakuntala mohat pratyadi$t»’ ed, tad» aiva paScattapam upagato 
devah 23 maha;dhana~tv 5 d bahuipatni~ken> anena bhavi- 
tavyam 24 amatya, idf$asy> abharapa-viSesasya vi£e$atah 
kumarepa sva:g 5 trad avatarya prasadlkrtasya kim ayaip parity 5 ga- 
bhumih? 25 yavac ca saipbandhino na parapatanti, tSvad vatsaya 
Malatya nagara-devata-gjham avighna:mangalaya gantavyam 

Exercise 13a 1 dehi me prativacanam 2 tvaya saha Gau- 
taml gami?yati 3 katham, §unya iv> ami prade$ 5 h 4 e$a tam 
i?uip saipdadhe 5 yadi rahasyaip, tada ti$lhatu— yadi na ra- 
hasyaip, tarhi kathyatam 6 aham apy amum vrttantarp bhaga- 
vatyai Lopamudrayai nivedayami 7 sa khalu murkhas taip 





yu$mabhir atisjsjam prabhutam artha-ralim avapya, mahata 
vyayen> opabhoktum arabdhavan 8 disfya su:prabhatam adya, 
yad ayam devo d?$tah 9 kim cid akhyatuikama >smi 10 upalap- 
sye tavad enam 11 bhadra Siddharthaka, kamam a:paryaptam 
idam asya priyasya, tatha >pi grhyatam 1 2 ayam asau raj>-ajfiaya 
r 5 j>-apathya-k 5 ri kayasthalj Saka{adasah Sulam aropayitum nlyate 
13 jfiasyathah khalv etat 14 puny>:aSrama-dar§anen> atmanam 
pununahe tavat 15 bhadre, na tat pariharyam, yato vivak$itam 
an:uktam anutapam janayati 16 n> ayam avasaro mama 
Satakratum dra$tum 17 sakhe, na tavad enam paSyasi, yena tvam 
evamvadl 18 aye, etas tapasvi-kanyakah sva:pramap>anurupaih 
secana-ghatair b 5 la:padapebhyah payo datum ita ev> abhivartante 
19 na cen muni-kumarako >yam, tat ko >sya vyapadeSah? 20 
matimamS Capakyas tucche prayojane kim iti Candraguptam 
kopayi§yati? na ca krtavedi Candragupta etavata gauravam ul- 
langhayi$yati 21 tena hi vijfiSpyataip mad-vacanad upadhyayah 
Somaratah— ‘amun aSrama-vasinah Srautena vidhina satkjtya 
svayam eva praveSayitum arhas>’ iti 22 smartavyam tu sau- 
janyam asya nppater, yad aparadhinor apy an.-aparaddhayor iva 
nau krtaiprasadam ce§titavan 23 he vyasana-sabrahmacarin, 
yadi na guhyam matibharikam va, tatah Srotum icchami te 
prapa-parityaga-karapam 24 arya Vaihinare, ‘adya prabhfty 
an:aditya Capakyaip Candraguptah svayam eva raja-karyapi kar- 
i§yat>’ iti grhit>iarthah kriyantam prakjtayah 25 vayam apy 
airama-badha yatha na bhavati, tatha prayati§yamahe 2 6 kim 
idanup Candraguptah sva:rijya-karya:dhuram anyatra mantripy 
atmani va samasajya svayam pratividhatum a:samarthah? 27 
yat satyam, kavya-vi§e$a-vedinyaqt parisadi prayufijanasya mam> 
api su:mahan parito§ah pradur~bhavati 28 ‘Candragupta- 
Sariram abhidrogdhum anena vyaparita Daruvarm>iadaya’ iti na- 
gare prakhyapya £akatadasah §ulam aropitah 29 sa khalu 
kasmirpS cid api jlvati Nand>-anvay>-avayave Vr^alasya sacivyaip 
grahayitum na Sakyate 30 idam atra ramapiyakam, yad 
amatya:Bhurivasu,“Devaratayo§ cirat purpo >yam itaretar>- 
apatya-sambandh>:amrta-manorathah 



277 



Exercise 14a z Priyamvadaka, jfiayatam ko >smad-dar$an>- 
arthl dvari ti$thati 2 kva nu khalu gata syat? 3 asit tadrSo 
munir asminn aSrame 4 ayu$man, Sruyataqi yadartham asmi 
Haripa tvat-saka$am pre?itah 5 evam ukto >py aham enam 
prabodhayaqi punah punah 6 cirat prabhrty aryah parityakt>i- 
ocita; Sarlra- samskara iti pldyate me hjdayam 7 vismaya;- 
harsa;mula§ ca kolahalo lokasy> odajihlta 8 tad ucyatam 
patravargah ‘svesu svesu pafhe§v asammudhair bhavitavyam’ iti 
9 sakhe, cintaya tavat ken> apadeSena punar aSrama-padam 



exercises: transcription 






gacchamah 10 api nama duriatmanaS Capakyac Candragupto 
bhidyeta u ayam asau mama jyayan Sryah Ku§o nama 
Bharat>-a6ramiit pratinivjttah 12 surata-kheda-prasuptayos tu 
tayob svapne bisa-gupa-nigaditaipado jara{hah ka$ cij jalapadah 
pratyadfSyata. praty a budhyetaip c> obhau 13 tad anvi$yat 5 ip 
yadi k 5 cid apanna;sattva tasya bharyS syat 14 Sryaputra, n> 
ayaqx viSrambhakathaya avasaras, tado laghutaram ev> abhidhi- 
yase 15 katham idjiena saha vatsasya Candraketor 
dvandasampraharam anujanlyam? 16 ity avadhary> apasar- 
pap>-abhil 5 sipy aham abhavam 17 kasmin prayojane maim 
ayam prapidhife prahita iti prabhuta~tvat prayojananaqi na khalv 
avadharaySmi 18 yadi ka§ cid asty upayah pati-droha- 
pratikriyayai, dar§ay> amum— matir hi te paflyasi 19 anay» aiva 
ca kathaya taya saha tasminn eva prasade tath» aiva prati§iddh>: 
a§e§a: parij ana-pra ve§a divasam atyavihayam 20 tad upayaS 
cintyataqi yatha saphalaiprarthano bhaveyam 21 Srutva c> aitat 
tam eva matta:hastinam udast>iadhorapo raja-putro >dhiruhya 
ramhas» ottamena rajabhavanam abhyavartata 22 upalab- 
dhavSn asmi prapidhibhyo yatha tasya mleccha-r 5 ja-balasya 
madhyat pradhanatamah pafica rajanah paraya suhjt'taya 
Rak$asam anuvartanta id 23 yadi punar iyaip kirpvadanti 
maharajaip prati syandeta, tat ka${aip syat 24 ity avadhary> an- 
ve$pim adaram akaravam. anve§amapaS ca yatha yatha n> 
apaSyaqi tam, tatha tatha subrtsneha-katarepa manasa tat tad 
aSobhanam aiankamanas taru-gahanani candana-vlthika lata- 
mapdapSn sarah-kulani ca vlk$amapo nipupam itas tato 
datta;dy§tih su:ciraip vyacaram 25 ekasmiipS ca pradeSe jhafiti 
van>-anilen> opanitarp nirbhara:vikasite >pi kinane >bhibhut>;- 
anyarkusuma-parimalam visarpantam ati:surabhi~taya >nulim- 
pantam iva tarpayantam iva pGrayantam iva ghrap>-endriyam, 
ahamahamikayS madhukara-kulair anubadhyamanam 
an:aghrata:pQrvam a:manu§a-lok> r ocitam kusuma-gandham ab- 
hyajighram 



Exercise 15 evatp:v 5 dini deva:r$au par§ve pitur adhomukhi | 
llla-kamala-pattrapi gapaySm asa Parvatl H84 ]| 
evam Hi || devarrsau (: Angirasi) evamw&dini sati PSrvati pHuh p~ 
arsve adhomukhi sad | lajjay» eti §e$ab | It la-kamala-pattriini 
ganaydmasa (: samcakhyau) | lajja-vaSat kamala-dala-gapana:vya- 
jena har$arp jugop> ety arthalj | anen> avahitth»; akhyah saipcari 
bhava uktah | tad uktam— 

‘avahittha tu lajj»;ader har?>iady-akara-gopanam’ iti || 

Sailah saqapurpa;kamo >pi Mena-mukham udaik$ata| 
prayepa gfhiplinetrah kanya->rthe$u ku{umbinah ||8$|| 





Saila iti || Sailah (: HimavSn) santparnaikimo >pi\ datum 
kyta;ni£cayo >p> ity arthah | Mena-mukham udaiksata | ucit>: 
ottara-jij&asay» eti bhavah | tatha hi | priyena kufumbinab (: gyha- 
sthah) kanya->rthe$u (: kanya-prayoj ane§u ) gfhiny eva netram 
(: k3ryajMna-karaoaqi) yesaqi te tath» oktah J kalatra:pradhanai 
vyttaya ity arthah || 



279 



mene Mena >pi tat sarvam patyuh karyam abhlpsitam | 
bhavanty avyabhicariiiyo bhartur i$te pati;vrat§h |[86|| 



mena iti || Mena >pi patyuh {: Himalayasya) tat sarvam 
abhlpsitam karyam mene (:aftgi~cakara) |tatha hi path eva 
vratam yasam tah bhartur i#e (: abhipsite) (na vidyate vyab- 
hicaro yasam tab:) avyabhicirinyo bhavanti | bhartr-citt»-ab- 
hipraya-jfia bhavant> iti bhavah || 



‘idam atr> ottaram nyayyam’ iti buddhyi vimySya sah | 
adade vacasam ante mahgah-alaipkytaip sutam H87H 



idam iti || sab (: Himavan) vacasam ante (: munivaky>-avasane) 
atra (: muni-vakye) idam (: uttara:§loke vak?yamaparp dSnam 
eva) nyayyam (: nyayad an:apetam) uttaram iti buddhyi (: cit- 
tena) vimj-sya (: vicintya) (mahgalaqi yatha tatha >larpkrtaip :) 
mangah-alamkftam sutam adade (: hastabhyam jagraha) || 

‘ehi, Vi§vatmane, vatse, bhik§a >si parikalpita | 

arthino munayah— praptam gyhamedhi-phalam maya’ ||88|| 



eh> iti || he vatse (: putri) ehi (: agaccha) | tvam Visvatmane 
(: Sivaya) bhikfa parikalpita >si (: niScita >si) | 

‘ratn>;adi stambaiparyantam sarvam bhik§a tapasvinah’ 
iti vacanad iti bhavah | arthinah (: yacitarah) munayah | maya 
gfhamedhinab (: grhasthasya) phalam priptam | iha paratra ca 
taraka~tvat patre kanyadanam garhasthyasya phalam ity arthah || 



etavad uktva tanayam r$In aha mahldharah | 

‘iyam namati vah sarvaips Trilocana-vadhur’ iti H89H 

etivad iti || mahidharab (: Himavan) tanayam etavat (: purv> 
:oktam) uktva xfm aha | kim iti? | ‘ iyam Trilocana-vadhuh 
(: Tryambaka-patnl) vah sarvan namati’ iti | Trilocana-vadhQr’ iti 
siddha'vad abhidhanen> ‘a:vipratipannam danam’ iti sucayati || 

ipsit>:artha-kriy»-odaraip te >bhinandya girer vacah 
aSirbhir edhayam asuh purah;pakabhir Ambikam ||9o|| 

Ipsit>:arth> eti || te (: munayah) Ipsit>:artha-kriyaya (: i$t>:artha- 
karanena) udaram (: mahat) | ‘udaro datr;mahatoh’ ity Amarab | 



Sanskrit-English 
exercises: transcription 






girelp (: Himavatab) vacalp (: vacanam) abhinandya (: ‘sadhv’ iti 
saipstutya) | Ambikdm (: Ambam) | ‘pacyata’ iti pakafp (: phalam) | 
purafpipdkdbhifp (: purask|ta;phal5bhib) dslrbhilp (: a^Irvadaib) 
edhaydm Ssufp (: sapivardhayam 5suh) || 

tSm prapam>-5dara-srastaij5mbunada:vatapisakam | 
ankam aropayam asa lajjamanam Arundhatl ||^i|| 

tdm iti || prandm>-ddarena {: namaskar>-asaktya) sraste jambU- 
tiade (: suvarpa^vikare) vatamsake (: kanaka-kupdale) yasyas tapa 
lajjamandm tdm (: Ambikam) Arundhatl ankam dropaydm asa \ 
‘rahah po >nyatarasyam’ iti pakarah || 

tan-raataraqi c> aSru^mukhirp duhiCf-sneha-viklavam | 
varasy> an:anya:purvasya vi;Sokam akarod gupaih H 92 H 



tad iti || duhitp-snekena (: putrika-prempa) viklavdm (: ‘viyoksyata’ 
iti bhltam) | ata ev> (aSrupi mukbe yasyas tam :) asrumukhtm (ta- 
syah (: Ambikayah) mataram :) tan-mdtaram (: Men5m) ca | (anya 
purvaqi yasy> asti so :) >nyaipQrvah | ‘sarvanamno vjtti-vi$aye 
pupivad-bhavah’ iti purva:padasya pmpvad-bhavah | (‘sa na bha- 
vat>’ ity an:anya-purvas, tasya:) an:anydipdrvasya | sSpatnya- 
duhkham a:kurvata ity arthalj | varasya (: vodhuh) gurpaUp 
(: mjtyuipjaya~tv>;adibhib) vi-Jokdm (: nir_dubkham) akarot || 



vaivahikup tithixp pf?t5s tatk§apam Hara-bandhuna | 
te tryahad urdhvam akhyaya ceru§ clray>arigrahah H 93 H 

vaivdhiklm iti || draiparigrahdh (: valkala ; matra:vasanah) te 
(: tapasvinah) tatk$anam (: tasminn eva ksape) Hara-bandhuna 
(: Himavata) vaivdhiklm (: vivaha-yogyam) tithim prtfdfp (: ‘k»?’ 
ety anuyuktah) santah | trayapaxn ahnarp samaharas tryiahah | 
‘taddhit>iarth>;ottarapada;samahare ca’ iti samasah ‘raj>;- 
ahah;sakbibhyas {ac’ iti facipratyayah | dvigu'tvad ekavacanam | 
‘ratr>;ahn>;ahah pupisi’ iti punplihga~ta | (tasraat :) tryiahdt 
urdhvam (: upari) dkhydya (: ‘caturthe >hani vivahah’ ity uktva) 
ceruh (: calitah) || 



te Himalayam amantrya punah prapya ca Sulinam | 
siddham c> asmai nivedy> arthapa tad-visr§{ah kham 
udyayuh H94II 



ta iti || te (: munayah) Himalayam dmantrya (: ‘sadhu, yama’ ity 
Sprcchya) punah Siilinam (: Haraxp) sapaketa-sthana-stham prd 
pya ca \ siddham (: ni§pannam) artham (: prayojanam) asmai 
nivedya (: jfiapayitva) ca tad-visffidlp (: tena (: Gulina) visr${ah) 
kham (: akaiapa) prati udyayuh (: utpetuh) | atra sapak§ipt> 





:arth>abhidhanat ‘samk$epo’nama guna uktah | tad uktam— 
‘samk$ipt>:arth>-abhidhanarn yat, samksepah pariklrtitah’ iti || 

bhagavan PaSupatis tryaha^matra:vilambam api sodhum na 
§a§aka tad-autsukyad ity aha— 

PaSupatir api tany ahani krcchrad 
agamayad adri-suta-samagam>-6tkah | 
kam aparam avaSam na viprakuryur 
vibhum api tam yad ami sprSanti bhavah? U95U 

Pasupatir iti || (utkam mano yasya sah :) utkah | ‘utka 
unmanah’ iti nipatah | adri-suta-samagam>otkah (: Parvatl-par- 
ipay>-6tsukah) Pasupatir api t&ni | trlp> iti §e?ah | ahani krcchrad 
agamayat (: ayapayat) | kavir aha-aml bhavah (: autsuky>;adayah 
saxpcarinah) avasam (: indriya-paratantram) aparam (: prthag: 
janam) kam na viprakuryuh (: na vikarain nayeyuh) yat (: yas- 
mat) vibhum (: samartham) | jit>iendriyam iti yavat | tam 
(: Smaraharam) api spxsanti | vikurvant> ity arthafr | atra vibhu- 
vikara-samarthanad arthad itara:jana-vikarah kaimutika.-nyayad 
apatat> ity arth>apatdr alamkarah | tatha ca sutram — ‘da^dapu- 
pikaya >rth>-antar>-apatanam arth>-apattih’ iti | arthantaranyasa iti 
ke cit, tad upeksaijuyam | yuktis tu vistarabhayan n> ocyate | 
pu§pitagra vrttam— 

‘a:yuji na-yuga;repha~to yak 5 ro 
yuji ca na;jau ja;ra;gai ca pu$pit2gra’ 
iti lak$aoat || 



281 



Sanskrit-English 
exercises: transcription 





Sanskrit-English exercises: key 



282 



Exercise 2b 1 1 am going, z We aren’t going [/Let us not go] 
in here. 3 He writes yet again. 4 Where are you Ipl.J living 
now? 5 Do you so wish? 6 But where are they standing? 
7 What, is he coming this way? 8 What are the two of them 
bringing here? 9 1 see and write. 10 He seems to be wandering 
[/to be confused], n The two of you dance and sing, iz 
They both remember and grieve. 13 ‘We are coming in here,’ 
the two of them say. 14 How (is it that) he is not coming even 
now. 15 I rejoice that I am winning. 16 We grieve that they 
are not [living:] alive. 

Exercise 3a 1 The pupils are bringing the teacher. 2 Do you 
want horses [/the horses]? 3 I see the sun and moon. 4 Who 
does not want happiness? 5 The food is scant. 6 The man 
takes the horses to the water. 7 ‘Who are you?’ the two of 
them ask me. 8 To what mountain is the scholar going? 
9 The two of them enter the forest because anger does not dwell 
there [here of direct speech often becomes there of indirect]. 10 
We do not understand swift speech. 11 Teacher, that elephant 
is like a mountain. 12 But whom shall I ask? 13 Are you 
pupils? 14 Men and children are entering the water. 15 ‘That 
fruit is now pleasant’ they say astonished. 16 What, children 
here too? 17 Even sorrows bring reward. 18 ‘Children, what 
pleasure do you see in this?’ the teacher says to the pupils. 

Exercise 4a 1 He quits the house with his sons. 2 Here is a 
garden: let us go in. 3 Both teacher and pupils made an 
extraordinary effort. 4 This man gave up life because his friend 
was dear [or possibly because my friend was dear (to him)]. 
5 Who (is) this (who) is coming to the house? 6 Why do you 
not rejoice at the pleasant sight? 7 (I have) seen and understood. 





8 In curiosity as to what these [/the] men want here [/there], he 
goes into the house. 9 The city is far, and we are wandering ex- 
hausted. 10 Do you want this or not? n ‘Have done with 
words, the opportunity is gone’ the two of them say in despair 
(/dejectedly). 1 z Sons, this is the very opportunity. 1 3 See, we 
have come to the city. 14 The two friends have forgotten 
(their) first despair. 15 Though asked, ‘O papdit, where are 
you taking the horse?’ he speaks not a word. 16 What point in 
effort? His Majesty is not looking at you. 

Exercise 5a 1 Here we (both) are. z [After hearing:] They 
have heard my answer— what else do they want? 3 You do not 
[/do you not] in fact have a book. [/?] 4 Friend, you are like my 
(own) heart. 5 Let the two of us sit for a while in this garden. 
6 They are all wandering in the fields. 7 Your Majesty, a [cer- 
tain] brahmin has come from another city. 8 What means (can) 
you see for seeing my sons? 9 When we see his angei; we feel 
alarm in our heart (/our heart feels alarm). 10 Here stands His 
Highness, n Why, after sitting for just a moment I have seen 
my two friends once more. 1 z There is no other road. 1 3 The 
sight of Rama now actually [is for sorrow:] causes sorrow to his 
friends. 14 Your Majesty has heard this from others too. 15 
He goes into the house and asks everyone ‘Where, where is the 
villain now?’ [The repetition of kva is for emphasis .] 16 In the 
country of the blind it is the one-eyed man who has power. 17 
Kalahamsaka, who drew this picture of M 5 dhava? 




Exercise 6a 1 Sopottara, what is (your) purpose in coming? 
z Alas, two disasters have befallen (me). 3 Great king, [is there 
welfare of:] is it well with Prince Lak?mapa? 4 But where is 
this news from? 5 Truly I am exactly so. 6 Minister, the news 
from Kusumapura is extensive. 7 You are accepted as a son by 
the noble ladies [in fact an honorific plural = the Queen]. 8 In 
which place is Marlca’s hermitage? 9 Mother, who are you? 
Why did you restrain me? 10 Surely this is an occasion for re- 
gret. 11 This is the same (woman), iz To both of you alike 
Indra’s servant Duh$anta makes obeisance. 13 Servitude is in- 
deed harsh. 14 Has this cancellation [made] by me of the Full 
Moon festival not indeed reached Vy$ala’s [path of hearing:] ears? 
15 What have you (to do) with this worry? 16 MSdhavya, do 
you feel curiosity [with regard to seeing:] to see Sakuntala? 
17 [The characters written by a scholar, though written with 
care, are necessarily illegible:] However painstakingly a scholar 
writes, he is bound to be illegible. 





Sanskrit-Engllsh exercises: key 



284 



Exercise 7a i Ah, here is Her Majesty, z Someone [/some- 
thing] has woken me. 3 Here is Minister Rak$asa’s house. 
4 Oh, we have been deprived of a loving friend. 5 (That was) 
well thought of by Her Reverence. 6 Sfr is (your) head-ache 
bearable? 7 Their excessive kindness embarrasses me. 
8 Therefore let us [resort to:] shelter in this fig-tree’s shade. 
[Note that this more conveniently qualifies tree in English , shade 
in Sanskrit .] 9 We have been distressed at not seeing Your 
Honour for a long time. 10 Welcome to her [/Your] Majesty. 
11 Do not fear discourtesy from us. iz Minister, he prepared 
a medicine mixed with a magic powder for Candragupta. 
13 Ah, my body is (as) happy as if [from the touch of UrvaSfs 
limbs:] it had been touched by UrvaSi. 14 Noble lady, [is there 
calamity of:] has some calamity happened to Queen Sita? 

1 5 I will just offer the priests this grass for strewing on the altar. 

1 6 Avalokita has told (me) that Mkdhava is gone to the park of 
(the) Love (temple). 17 Alas, the effort of both alike (was) mis- 
placed. 18 This portion of the story has not been heard before 
by us or (anyone) else. 19 We for our part will just ask you 
[two ladies] something concerning your friend, zo Minister, 
here is an ornament which His Highness has removed from his 
own person and sent (you). 



Exercise 8a 1 Ah, we [two] have achieved our object, z A 
deed worthy of Rama has been done. 3 There is in the Deccan 
a city called Padmapura. 4 Friend, let us stand over here [with 
our bodies] hidden by the pillar. 5 Pleasant indeed is the scene 
at the end of the day in the king’s palace. 6 Why are you going 
out of the camp [with seal unreceived:] without getting a pass? 
7 Dear child, do not fear [offence by (your)self:] that you have 
offended. 8 Ho there, for what purpose does this horse wan- 
der around with a retinue? 9 But whom (am) I (to) understand 
this lady (to be)? 10 Your Highness, this matter is not terribly 
difficult to understand. 11 But Minister Rak$asa’s hostility is 
fixed on CSpakya, not on Candragupta. iz So I personally 
send (you) herewith [esa] brahmins of proven worth. [Or 
svayam may be taken with parikata: whose worth has been ex- 
amined by myself.] 13 Alas, I am become a man of foul deeds, 
a monster 14 What, though he has committed great offence, 
have the two blessed (goddesses) taken pity on Rama? 1 5 1 will 
just (go and) see the king, now that his evening prayers are 
over 1 6 He at that very time, hearing of such a cruel turn 
of fortune for Queen Sita, became an anchorite. 17 I perceive 
that DSruvarman’s efforts (were) fruitless or had an unwished- 
for fruit. 18 Beautiful one, the day is not completely over. 





19 From meeting Sakuntala, my eagerness to go (back) to the 
city has slackened. 



285 



Exercise 9a i What did you say? 2 Now we are going back. 

3 He salutes [having made an anjali:] with joined hands. 

4 I greet you all. 5 Friend Piujdarlka, this is [not proper for:] 
wrong of you. 6 I will just inform my teacher that the time of 
sacrifice is at hand. 7 Did you too perhaps forget like me? 
8 We are overwhelmed with astonishment. 9 Have (you) dis- 
covered a weakness of the enemy, sir? 10 Why then are you 
afraid? 11 I shall now act as ordered. 12 Reverend sir, there 
is indeed no matter beyond the scope of the wise. 13 Sakuntala 
threatens (/scolds) her friend with (a shaking of) her finger. 
14 Bravo, friend Bhurivasu, bravo! 15 What did he say on 
waking? 16 Now [that good lady is the wife of a royal seer 
called what?:] what is the name of the royal seer whose wife 
that lady is? 17 Now what (was) your friend’s motive, good 
fellow, in entering the fire [i.e. committing suicide]? 18 The 
lady is of course under another’s control, and her guardian is not 
present. 19 Congratulations to you, sire, on your (re)union with 
your lawful wife and on beholding the face of your son. 20 
Then why did Your Honour despatch this man to Kusumapura 
with a letter? 21 How is it that His Honour Kagva lives in per- 
petual chastity and (yet) this friend of yours is his daughter? 
[Note: The answer is that she is an adopted child.] 22 For my 
part too, when I remember Kapva’s daughter, my heart is with- 
out eagerness for the chase. 23 Do Candragupta’s faults cause 
his subjects to remember the merits of bygone rulers? 24 
Hearing this incredible promise by the brahmin, the king in 
company with his ministers, with delighted mind (and) full of as- 
tonishment, respectfully handed his royal sons over to that 
(same) Vi?pu$arman. 



Exercise 10a 1 See Madhava’s condition. 2 Your friends are 
in great distress. 3 This is women’s well-known [tat] readiness 
of wit. 4 What attractive [characters:] handwriting! 5 Sit 
down Ipl.] for a minute. 6 Oh merchant Candanadasa, you see 
how [evam] severe in punishment towards traitors is the king. 
7 Let him [experience:] reap the reward of being a traitor to the 
king. 8 It seems that King Duh$anta is at hand, roaming in the 
hunt. 9 Go (both of) you. 10 Oh ascetic! Even when I think 
it over^ I certainly do not remember marrying this lady. 
11 Madhavya my friend, be firm in your assertions. 12 How 
pitiless (were) the vile citizens! How precipitate King Rama! 
13 Blessed god of Love, from where do you, who are armed with 



Sanskrit-English exercises: key 





Sanskrit-English exercises: key 



286 



flowers, get this sharpness? 14 Well (all of), you [f.] fan the 
two dear children with the borders of your robes. 15 In 
decrying hunting MSdhavya has made me [of shattered enthusi- 
asm:] lose my enthusiasm. 16 Oh alas! to what a state of (old) 
age am I come! 17 This noise is (the sound) of young brahmins 
playing because today is a holiday in honour of learned (guests). 
18 Go very gently, ladies. 19 Save (your) friend, sire. 20 Because 
the revered lord of our house is not present, devils are causing hin- 
drance to our austerities. 21 Seal it, my dear fellow, with this 
ring. 22 Men of proven loyalty have been appointed about the 
king, vigilant in countermeasures against poisoners engaged by the 
enemy. 23 Now that Nandana is won over by Madayantika’s 
union, we have indeed cast aside our cares. 24 [You must un- 
derstand him to be a future emperor:] know that in time to come 
he will be emperor. 25 Well, I did right to deposit my family in 
the house of my close friend Candanadasa [and retire:] before re- 
tiring from the city. 2 6 Your Majesty \f.\, I beg you to compose 
yourself and comply with the revered Vasi${ha’s command. 



Exercise 11a 1 What, is this Kagva’s daughter Sakuntala? 
2 Dear child, may you have what I desire (for you). 3 You 
rogue. You are taking a letter and you don’t know for whom? 
4 Dear Malatl, see you are spied [or See, I am searching you 
out]. 5 Let the servants take a rest. 6 Mandarika, what your 
sweetheart here says on this matter— is it so? 7 Though the 
Spring Festival has been thus cancelled by His Majesty, do you 
begin plucking the mango buds? 8 Spare his life. 9 Ho sire! 
Why do you remain silent like this? 10 Do, then, [your own in- 
clination:] as you will. 11 Moreover (he) bestowed on 
ParvateSvara’s brother Vairodhaka the half of the kingdom pre- 
viously promised (to ParvateSvara). 12 What, is his mother’s 
name ‘Sakuntala’ ? 13 Who is the great man who has per- 
formed this great deed, difficult for a mere mortal? 14 
Priyaipvadaka, find out what time it is. 15 Noble Vaihinari, 
give these two bards a hundred thousand gold pieces. 1 6 
Vf?ala, why are you quite inappropriately making this vast ex- 
penditure? 17 Ho merchant! Are the profits of your transac- 
tions accumulating? 18 Blessed Vasuqidhara, watch over your 
virtuous daughter Janakl. 19 What, does he just stay, though 
driven off? 20 Reverend Valmlki, bring these two offspring of 
Slta’s womb, Kula and Lava, to dear Rkma [or (who are) dear 
Rama’s (sons)]. 21 Just as he is, so also are the two of them. 
22 And a sacrificial horse blessed by Vamadeva has been re- 
leased, and (men) assigned in conformity with the law-books to 
guard it. At their head, Laksmaga’s son Candraketu, who has 





acquired the tradition of the celestial missiles, has been despatched, 
attended by a [four-limbed:] full army. Z3 Alas, alas, I am a total 
monster not to look affectionately on the dear wife of a dear 
friend, seen after (so) long. 14 Is there any news as to [id] what 
then happened to (/became of) Slt 5 when Lak$ma$a had returned 
from that forest after abandoning (her there)? 15 There is then 
a young man called MSdhava [actually spoken of by me:] whom 
I did mention once in passing, someone who is another bond 
such as you (yourself are) to my heart. [The unusual possessive 
adjective mimakina avoids the ugly sound of mama manaso or 
man-manaso. The speaker is a Buddhist nun who ought to shun 
all ties of affection.] 



287 



Exercise 12a r My good fellow, my good fellow, you mustn’t 
come in. z Right— I’ll just listen to the confidential talk of these 
(girls). 3 Be quiet while I listen. 4 Even so, minister, (you) 
should certainly not give up the enterprise [or one should not 
give up something one has undertaken]. 5 So [let father make 
an occupying of a seat:] take a seat, father for a while in the 
shade of this sal tree, [atra for asmin; cf. also note on Exercise 8a, 
no. 8] 6 Show (me) the place where that mendicant stays. 7 Be 
firm, my heart. You have something more grievous to listen to. 
8 What else is she [/he] to say ? 9 And let Urva$T here be your 
[throughout life:] lifelong lawful spouse. 10 So I’ll just take her 
to Srlparvata, shred her piece by piece and make her have a 
painful death, n In our greed to hear of good deeds, we have 
(something) else to ask as well, iz So why do the players sit 
idle? 13 And there you must do as I tell you. 14 It is rather 
you two (girls) who must sustain $akuntala. 1 5 Seize his house- 
hold property, arrest him and his son and wife, and hold him 
while I tell V{$ala. 16 Now tell the way to Agastya’s hermitage. 
17 One should enter ascetic groves in modest attire. 18 Like 
rain on desert land is food to one oppressed by hunger. [This is 
a line of verse— hence the unusual position of tatha.] 19 From 
(my) tightening the reins because the ground was bumpy, the 
speed of the chariot has slackened, zo May you get a son (to 
be) Emperor, zi How long, then, must we sit idle like this, 
though with our forces assembled, watching for a weakness in 
the enemy? zz As soon as His Majesty, from seeing the ring, re- 
membered that he really had previously married in secret the 
Lady Sakuntala (and) from delusion rejected her, His Majesty be- 
came remorseful. Z3 Since he has great wealth, he must have 
many wives. Z4 Minister, is this man a suitable recipient for 
such a special decoration, particularly one that His Highness re- 
moved from his own person and bestowed (upon you)? Z5 And 



Sanskrit-English exercises: key 






before the (bridegroom’s) relatives arrive, dear Malatl must go to 
the city temple (to make an offering) for unhindered good luck. 

Exercise 13a i Give me an answer, a GautamI will go with 
you. 3 Why, those places seem deserted! 4 See, I am aiming 
that arrow. 5 If (it is) a secret, let it be— if it is not a secret, then 
tell (me). 6 And I for my part will announce that news to the 
reverend Lopamudra. 7 That fool, of course, on obtaining that 
large pile of money that you lavished (on him), began to spend it 
with great extravagance. 8 Thank heaven, it has dawned fair 
today, in that I see His Majesty here. 9 I [/;] want to tell (you) 
something. 10 I will just rebuke him. 11 Good Siddharthaka, 
admittedly this is (an) inadequate (reward) for this service, but 
take it! 12 There is that letter-writer Saka^adasa, a traitor to the 
king, being taken by the king’s order to be impaled. 13 You 
[du.] will certainly learn this. 14 Let us just purify ourselves 
by seeing a holy hermitage. 15 Dear (young) lady, do not omit 
it— since what is meant but unsaid causes remorse. 16 This is 
not the right moment for me to see Indra. 17 Well, friend, you 
[are not a seer of:] have not seen her, for you to talk in that way. 
18 Oh! here are ascetics’ girls making this way, to [give water 
to:] water the young trees with watering-pots appropriate to their 
own (small) size. 19 If he is not the son of a sage, what is his 
name? 20 Why should Caqakya, being sensible, anger [/have 
angered] Candragupta over a trifling cause? And Candragupta, 
conscious of his debt, would not violate [/have violated] his duty 
of respect (just) for this much. 21 In that case beg to tell (my) 
preceptor Somarata in my name that he should entertain those 
hermitage dwellers [by the scriptural injunctions to ritual:] with 
scriptural rite and personally show them in (to me). 22 But we 
must remember the kindness of this king, in treating us though 
guilty as graciously as if (we had been) innocent. 23 Ah fellow- 
student in misery! if (it is) not secret, nor too burdensome, I 
should like to hear your reason for (your intention of) sacrificing 
your life. 24 Noble Vaihlnari, let the people be [made aware:] 
given to understand that from today onward Candragupta shall 
conduct state affairs in person, without reference to Canakya. 
25 We for our part will exert ourselves (to see) that there is no 
damage to the hermitage. 2 6 Is Candragupta now incapable of 
imposing the yoke of his state administration upon another 
[anyatra = anyasmin] minister or upon himself and (thus) taking 
precautions for himself? 27 In truth, the greatest satisfaction 
arises for myself, performing (as I am) before an audience that ap- 
preciates especially good) literature. 28 Sakatadasa was impaled 
after proclamation in the city that he had employed Daruvarman 





and others to do violence to Candragupta’s person. 29 He of 
course while any member at all of Nanda’s family is (still) alive 
[jlvati loc. sg. pres, part.] cannot be brought to accept the post of 
Vt§ala’s minister 30 The delightful thing in this is that Ministers 
Bhfirivasu and Devarata’s desire for the ambrosia of a union of 
each other’s offspring is at long last hereby fulfilled. 



289 



Exercise 14 a 1 Priyaqivadaka, find out who is standing at the 

door wanting to see us. 2 Now where, I wonder can she have 
gone? 3 There was (once) such a sage in this hermitage. 4 
Sire, hear for what purpose Hari has sent me to you. 5 TTiough 
addressed in these terms, I admonished him again and again. 6 
My heart is grieved that Your Excellency has for (so) long given 
up proper adornment of your person. 7 And a clamour of 
[which the basis was] astonishment and delight rose up from the 
people. 8 So tell the cast to be [not confused:] well rehearsed 
in their various parts. 9 Just think, friend, on what pretext we 
can go to the hermitage again. 10 If only Candragupta can be 
separated from the vile CSqakya. 11 There is my noble elder 
(brother), named Kufia, returned from Bharata’s hermitage. 12 
But when the two of them had fallen asleep from the exhaustion 
of love-making, they saw in a dream an old goose, its feet bound 
with strands of lotus fibre; and they both woke up. 13 So en- 
quire whether he may have any wife who is pregnant. 14 
Noble six, this is no time for intimate conversation— and so I 
(will) speak to you quite briefly. 15 How can I allow dear 
Candraketu (to engage in) single combat with such a one? 16 
So determining, 1 [/.] became anxious to get away. 17 [From 
the numerousness of concerns:] My concerns are so numerous 
that I cannot at all determine which concern it was that (I) sent 
this agent of mine on. 18 If there exists any means of remedy- 
ing (your) husband’s hostility, reveal it— for you have the 
sharper mind [or a particularly sharp mind]. 19 And I spent the 
day with her in just such conversation— in just that room and in 
just that way, forbidding entry to all my servants. 20 Think of 
some means, then, whereby my desires may be fulfilled. 21 And 
hearing this, the prince mounted that same rutting elephant after 
pushing out the driver; and made for the palace at top speed. 
22 1 have learnt from my agents that out of the forces of the bar- 
barian kings the five most important kings attend upon Rak$asa 
with particular affection. 23 But if this rumour should reach 
the king, it would be disastrous. 24 So determining, I took care 
to search (for him). And, with my mind (made) nervous by my 
fondness for my friend, fearing some awful thing or other the 
more I failed to see him in my search, I roamed a good long time. 



Sanskrit-English exercises: key 





h exercises: key 




directing my gaze sharply here and there, scrutinising the woods, 
the groves of sandalwood-trees, the bowers of vine and the 
banks of the lakes. 25 And in one place, borne suddenly on the 
jungle breeze, spreading so as to overpower the perfume of other 
flowers even in a forest fully in bloom, seeming with its extreme 
fragrance to anoint and satisfy and enrich the sense of smell, 
pursued by swarms of bees in rivalry (with each other), I smelt 
a scent of blossom, such as I had never smelt before, one [not 
appropriate:] alien to the human world. 

Exercise 15 84 The divine sage so speaking, Parvati at her fa- 

ther’s side, with face bent down, counted the petals on the [play 
lotus:] lotus she was playing with. 

Stanza 84: The divine sage (AAgiras) so speaking, Parvati at 
her father’s side , being with face bent down (understand ‘because 
of shyness’) counted (reckoned up) the petals on her play-lotus. 
In other words, out of shyness she hid her delight under the pre- 
tence of counting the petals on the lotus. This describes the 
Subsidiary State (of mind) known as ‘Dissimulation’: to quote— 

‘Now Dissimulation is the hiding of the expression of any 
thing such as delight from (a motive) such as shyness.’ 

85 The Mountain(-god), though with his desires fulfilled, looked 
at Menaf’s face]. Usually in matters (concerning) their daughters, 
family-men make their wives their eyes. 

Stanza 85: The Mountain (Himalaya) though with his desires 
fulfilled (in other words, though resolved to bestow (her)) 
looked at Mena’s face (i.e. in his wish to determine the right an- 
swer). The reason being : usually family-men (householders) in 
matters concerning their daughters (in their daughters’ concerns) 
are described as ones whose eye (means of perceiving matters) 
is their wife. In other words, their conduct is submitted to the 
authority of their spouse. 

86 And Mena approved the whole matter desired by her 
husband. [Those devoted to their husband:] Devoted wives are 
unswerving [in respect of their husband’s wish:] in following 
their husband’s wishes. 



Stanza 86: And Mend approved (accepted) the whole matter 
desired by her husband (Himalaya). The reason being: those 
women whose vow is simply their husband are unswerving (ones 
in whom there exists no swerving) in respect of their husband’s 
wish (desire): that is, are aware of the inclination of their hus- 
band’s mind. 





8 j He, having deliberated in his mind [‘this is the proper answer 
to this’:] what would be the proper answer to this, at the end of 
the speech took hold of his auspiciously adorned daughter. 

Stanza 87: He (Himalaya) at the end of the speech (at the con- 
clusion of the sage’s utterance) having deliberated (having re- 
flected) in his mind (in his thoughts) that this (the bestowal 
about to be declared in the following stanza) would be the 
proper (not lacking in propriety) answer to this (to the sage’s ut- 
terance), took hold of (grasped in his arms) his auspiciously 
adorned (adorned so that there was auspiciousness) daughter. 



291 



88 ‘Come, dear child, you are destined as alms for the Supreme 
Godhead; the Sages are the petitioners— I have won the reward 
of (being) a householder’ 



Stanza 88: O dear child (daughter) come (approach). You are 
destined (fixed upon) as alms for the Supreme Godhead (for 
Siva)— i.e. because of the saying that ‘the alms given to an asce- 
tic may be anything at all from a gem to a clump of grass.’ The 
Sages are the petitioners (are (here) to sue). / have won the re- 
ward of a householder (of one in (charge of) a house). In other 
words, because it is liberating in this world and the next, the be- 
stowing of a daughter upon a worthy recipient is the reward of 
being a householder 



89 Having said this much to his daughter, the Mountain spoke 
to the Sages, ‘Herewith the bride of the Three-Eyed God salutes 
you all.’ 

Stanza 89: The Mountain (Himalaya) having said this much 
(the foregoing words) to his daughter, spoke to the Sages. In 
what terms?— ‘ Herewith the bride of the Three-Eyed God (the 
wife of Tryambaka) salutes you all.’ By saying ‘the bride of the 
Three-Eyed God’ as if it were an accomplished fact, he indicates 
that the bestowal is immutably determined. 



90 They, applauding the Mountain’s words, [generous in effect- 
ing the wished-for object:] which generously granted their 
wishes, blessed AmbikS with benedictions whose fulfilment 
would be immediate. 



Stanza 90: They (the Sages), applauding (praising with 
‘bravo!’) the Mountain’s (Himalaya’s) words (statement), gener- 
ous (noble) in effecting the wished-for object (because of per- 
forming the desired object). According to Amara ‘udira is used 
in the sense of datr granting or mah&nt great, noble’. [Despite 
Mallirtfttha, the former sense is obviously not irrelevant here.] 



Sanskrit-English exercises: key 





Sanskrit-English exercises: key 



292 



pakah fulfilment means that which is ripened, i.e. fruit, reward. 
With benedictions (benisons) whose fulfilment would be imme- 
diate (whose fruit was before the eyes) they blessed (congratu- 
lated) Ambika (Amba). 

91 Her; when her golden earrings slipped in her anxiety to salute 
them, as she showed confusion, Arundhatl took upon her lap. 

Stanza 91: Her (Ambika), whose golden (made out of gold) 
earrings (gold ear-ornaments) slipped in her anxiety to salute 
them (because of intentness upon making obeisance), as she 
showed confusion Arundhatl took upon her lap . The p (in aro- 
payim Ssa) occurs by the rule ‘(before the causative suffix) for 
(the final h of) ruh, there occurs optionally p\ 

9Z And her mother; tearful-faced (and made) distressed by love 
for her daughter; she set at ease by (describing) the qualities of 
the suitor who had no other (with) prior (claim on him). 

Stanza 91: And her mother (the mother (Mena) of her 
(Ambika)) because of her love for her daughter (affection for her 
child) distressed (afraid that she would be separated), and there- 
fore tearful-faced (one on whose face there were tears). anyapOrva 
means ‘having another woman as a prior (claim)’. The masculine 
gender of the prior member of the compound occurs by the 
rule that ‘a pronoun takes the masculine gender [in the sphere of 
synthetic expression:] when forming part of a compound’, 
ananyapfirva means not being this, and is here used in the geni- 
tive. She set at ease (without distress) by the qualities (such as 
being the Conqueror of Death) of the suitor (bridegroom) who 
had no other with prior claim on him— in other words, who did 
not occasion the distress caused by sharing a husband. 

93 Being asked the date for the wedding thereupon by Hara’s 
(new) kinsman, they the bark-garmented ones declared (it to be) 
after three days, and departed. 

Stanza 93: They (the ascetics) bark-garmented (dressed only in 
bark) thereupon (at that very instant) by Hara’s kinsman 
(Himalaya) being asked (questioned as to what was) the date for 
the wedding (suitable for the wedding), tryahah means a group of 
three days. The compound occurs by the rule that ‘(words denot- 
ing a region or number compound with another word having the 
same case-relationship) also (a) to express the sense that would be 
expressed by a secondary suffix, (b) where there is a further mem- 
ber (added to the compound), (c) to express collective sense’. The 
suffix fac occurs by the rule that ‘(the compound-final suffix) tzc 
occurs after the words riljan, ahan and sakhi’. The singular is 





because it is a dvigu compound. It is masculine in gender by the 
rule that ‘(when at the end of a co-ordinative or determinative 
compound) the words ritra, ahna and aha occur in the mascu- 
line’. Here the word is used in the ablative. They declared it after 
(subsequent to) three days (said ‘the wedding (shall be) on the 
fourth day’) and departed (went away). 

94 They, after taking leave of Himalaya and going back to the 
Trident-bearer and reporting to him that their business was ac- 
complished, dismissed by him rose up to heaven. 

Stanza 94: They (the Sages) taking leave (saying-goodbye 
with the words ‘good, let us go’) of Him&laya , and going back 
to the Trident-bearer (Hara), who was at the appointed place 
[mentioned in fact in stanza 33], and reporting (announcing) to 
him that their business (mission) was accomplished (completed), 
dismissed by him (by the Trident-bearer) rose up (flew up) to- 
wards heaven (the sky). In this (stanza), since there is a stating 
of matters in a concise form, the quality known as ‘Conciseness’ 
is expressed: to quote— 

‘Conciseness is declared to be [that which is] the stating of 
matters in a concise form.’ 



293 



(The poet now) states that the blessed PaSupati could not bear 
even a delay of merely three days, because of his longing for her: 

95 And PaSupati passed those days with difficulty, longing for 
union with the Mountain’s daughter What other helpless (per- 
son) would such emotions not torment, in that they affect even 
him who is (so) powerful? 

Stanza 9$: utka means ‘of whom the mind is utka [raised up, 
i.e.] eager’. The form is given ready-made by the rule that ‘utka 
occurs (in the sense of) one who is un_manas longing’. And 
longing for union with the Mountain’s daughter (eager for 
marriage with Parvatl) Pasupati passed (spent) those (under- 
stand ‘three’) days with difficulty. The poet comments: such 
emotions (the Subsidiary (States) such as longing) what other 
(ordinary person) helpless (not in control of his senses) would 
they not torment (cause mental disturbance to), in that (since) 
even him (the Destroyer of Love) who is powerful (is capa- 
ble— has conquered his senses, in fact) they affect (in other 
words, mentally disturb)? 

The embellishment here is Strong Presumption, since from (one) 
matter; the confirmation of mental disturbance in the All-pow- 
erful one, (another matter) the mental disturbance of other peo- 
ple [presents itself:] is inferred on the a fortiori principle. As the 



Sanskrit-English exercises: key 





Sanskrtt-English exercises: key 



294 



sutra states, ‘Strong Presumption is the arising (through infer- 
ence) of another matter by the stick-and-cake rule.’ Some con- 
sider it Substantiation, but this should be disregarded, though 
the arguments (for rejection) are not stated for fear of going on 
too long. 

The metre is Pu$pitagra, since this is defined as follows: 

‘In the odd (lines), after two ns and an r, a y, 

And ‘in the even (lines), n and j, j, r and g— (make) a 
Pu§pitagra.’ 






Exercise 1b mah&yana, yoga, Mahabharata, Ramayaria, 
purSija, jati, Bhima, Papini, sadhu, Kail, Kailasa, vihara, mlmaipsa, 
agni, atman, papdita, k§atriya, vaiiya, iudra, capdala, rgveda, 
mudra, karma, Jagannatha, Ganga, saipslqta, prakjta, ardhama- 
gadhi, sandhi, aivamedha, bodhisattva, avagraha, Indra, Kf$ija, 
Arjuna, Bhagavadgita, Paficatantra 

In the following sentences words have been separated where ap- 
propriate, but the student is of course not expected to have been 
able to do this for himself: 

i sakhy Anusuye na kevalam tStasya niyogo, mamapi saho- 
darasneha ete?u z udakam lambhita ete gri§makalakusumaday- 
ina airamavrksakah 3 idSnlm atikrantakusumasamayan api 
vjk§akan sificamah 4 atipinaddhenaitena valkalena Priyaqi- 
vadaya drdham plditasmi 5 tac chithilaya tavad enat 6 atra 
tfivat payodharavistarayitaram atmano yauvanarambham up- 
alabhasva 7 sakhyav e?a vateritapallavafigullbhih kim api 
vyaharatlva maqi cutavfk§akah 

Exercise 2a 1 svairam tamas> Iivarasy> aivau durjanah ias- 
traii ciran muScanti raimibhya eva z aivav Iivarasy> aiva 
svairam iastrai raimibhyo muScanti cirad durjanas tamasi 
3 svairam ev> eivarasya muficanty aivau iastrair durjanai cirat 
tamasi raimibhyah 4 muficanty eva tamasy aivau iastrair !i- 
varasya cirad raimibhyo durjanah svairam 5 raimibhyas 
tamasi iastrair muficanti cirad eva svairam Iivarasy> aivau 
durjanah 6 iastrais tamasi raimibhyah svairaip durjana li- 
varasya cirad aivau muficanty eva 7 tamasi durjana raimi- 
bhyai cirad Tivarasy> aivau svairam muficanti iastrair eva 8 
muficanti durjana eva raimibhyo >ivav iivarasya cirfit svairaip 
iastrais tamasi 



f J English-Sanskrit exercises: Roman key 






Exercise 2c i bhramasi z adhuna >vagacchamah 3 tatr> api 
njtyati 4 atra vasathah? 5 kathaip, jayanti? 6 upaviSavah 

7 evam na vadatab 8 kiip punar api prcchasi? 9 atra kiip 
likhami? 10 kim na paSyasi? ir gayath> eva iz gacchanty 
agacchanti ca (Note die usual order of this pair in Sanskrit.) 
1 3 adhuna jlvati ca Socati ca 14 paSyati vadat> iva ca 13 ‘kim 
icchath>?’ eti prcchanti 16 agacchant> iti gacchamah 17 na 
punar madyamah 18 evam api smaravah— kiip smarathah?— 
‘adya n> agacchat>’ iti (Note that the context shows ‘you’ to be 
dual.) 

Exercise 3b 1 jala;bhojane icchamah [Note the absence of 
sandhi.] z SIghram aSvam paSyatah 3 panditah kim icchatha? 
4 tv am balam iva krodho jayati 5 kav acaryau paSyasi? 
6 surya iv> adya candrah Sobhanah 7 api ramaQlyab sab? 

8 acarya, ko brahmapa ita agacchati? 9 atra kiqi phalam? 10 
balah, kva sa acSryah? 11 kiip ramapiyany api vacanani na 
smaratha? iz svalpam phalam paSyamah 13 api vismita 
acaryah? 14 k§etra; parvata;vanani balau pa§yatah 15 ‘sukham 
sa n> ecchat>’ iti kiip vadatha? 16 k§etraip gajam nayanti 17 
kva punar bhojanam iti maqi na vadasi 18 vismitam janam 
brahmapa iva sa naro vadati 



Exercise 4b 1 pariSranto devah— atr> dpaviSavah z na vis- 
mrtani janen> aitani vacanani 3 Sobhanam ev> aitat 4 vanaip 
gato >pi [or gatam api] putrarp smarati 5 ady> aiv> agata vayam 
6 deva, adhuna >py etabhyaip balabhyam udyinam na tyaktam 7 
e§a vayasyaih saha tisthati 8 atra kim adbhutam? — prathamam 
eva df§to may» ai§a narah 9 e§a agata eva deva§ Candraguptah 
10 drsfam kutuhalen> asmabhir udyanam 11 vanaip 
v»6dyanaip va gatah xz vayasyah, duram eten> a§vena vayam 
anltah 13 krtarp sarpdehena— etau jlvitav Igacchatah §i§yau 

14 ady> api sukhen> aiva tad adbhutaip darfianam smaramah 

1 5 jit5s te vi§adena 16 vismita apy etena darSanena, prayatnaip 
na tyajanti 

Exercise 5b 1 andhah khalv asi z asmad grhad vanSni sa 
nltah 3 tair apy udyanaip gatva papa grhitSh 4 adbhuto 
>nayoh krodhah 5 putrah, dr§{5h stha 6 santi tv asmakaip 
CandanadSsasya grhe mitrapi 7 pariSranto >sm> iti prcchami 8 
sarve§u de§asya margesu dr§(am idam asmabhih 9 deva, sa ev> 
asmi kumarah 10 andhasya padayoh patati 11 sarve maya 
ken> apy upayena df?{ah iz krodhay> aitat kumarasya prativa- 
canam 13 Srutva tv etan marga upavi§anti 14 Kalahamsaka, 





na nab kutuhalaip pustake§u i$ ekasminn ev> ddyane puspapi 
kanicid bhavanti 1 6 dr$fva >pi sarvam n> aiva kiipcid vadati ' 
kumarah 17 kathaip samdeha ev> atra te? 18 ha Makaranda, 
ha Kalahaipsaka, gato vaip vayasyah [Note that ‘your’ must be 
dual.] 19 kumarepa tv anyasmin de§e sthitva sarvarp papasya 
prativacanarp Srutam 20 krodhe kim phalam e§a patyati? 

Exercise 6b 1 alrama-mpgo >yam z lqtah kary>-arambhah 
3 ayam amatya:R 5 k$asas ti$thati 4 mudha, n> ayarp parihasa- j- 
kalah 5 iyam tarhi kasya mudra? 6 abhijflah khalv asi loka- •< 
vyavaharapim 7 tat kipa na parigfhltam asmad-vacanam 
paura:janena? 8 aho, pravata-subhago >yaqi van>-6ddeisah 9 
alam aSankaya 10 labdham netra-nirvapam 11 kathaip na 
paSyasi Ramasy> avastham? iz Sarngarava, sthane khalu pura- — 
praveSat tav> edfSab saipvegah 13 asty etat kula-vrataip 
Pauravanam 14 bhadre, prathitaip Duh^anta-caritam prajasu 
1$ tat kftam idanlm 5 ia:vyasanena 16 na khalu satyam eva ta- 
pasa-kanyayam abhila§o me 17 candr>-oparagaip prati tu, ken> 
api vipralabdha >si 18 ih> aiva priya-paribhukte latamapdape 
muhflrtam ti§thami 

Exercise 7b 1 Atreyy asmi z vardhayasi me kutuhalam 3 
tad idaip sarasl-tiram 4 yavad eta§ chayam a&ritah pratipalayami 

5 k$udra:jana-k$unpa e$a margah 6 vyaktam etany api Capakya- 
prayuktena vapija >smasu vikr!t 5 ni 7 aho, dar&ito mitra-snehah 
8 Sirasi bhayam dure tat-pratlkarah 9 sakhi Madayantike, sva- 
gatam. anugrhitam asmad-gjhraip bhavatya 10 e$a vivada eva 
maip pratyayayati n samid-aharapaya prasthitSv av 5 m 
[ 3 harap>-artham would also do. Note samid from samidh by ex- 
ternal sandhi.] iz kimartham bhavatlbhyam prati?iddho >smi? 

13 Kalaharnsaka;Makaranda-prave§>-avasare tat su:vihitam 14 
katham, tatena dhrta:purvam idam abharapam? 1 5 niyukt» aiva 
maya tatra tat-priya: sakhi Buddharak?ita 16 etav eva Ramayapa- 
katha-puru$au? 17 anena priya:suhrda Siddharthakena ghStakan 
vidravya vadhya-sthanad apahfto >smi 18 anya ev> ayam 
a:k$uppah katha-prakSro bhagavatyab 19 kum 5 ra:Lavapra- 
yukta:Varup>:astra-prabhavah khalv esab zo sa khalu vaidyas 
tad ev> au$adharp payital c> oparataS ca 

Exercise 8b 1 nijfiah pratigraho >yam 2 gato >ham Avalokita- 
janitaikautukah Kamadev>-ayatanam 3 amatya-nam>-ankit» 
eyam mudra 4 pari?an-nirdi$taigupaip prabandhaip n> adhigac- 
chamah $ nanu yuyam apy anena dharma-karmapa pariSrantah 

6 e$o >smi KamandakI samvjttab. aham apy Avalokita 7 
Vr§ala, svayam an:abhiyuktanam rajfiSm ete do§a bhavanti 



English-Sanskrtt 
exercises: Romar 





English-Sanskrit 
exercises: Roman key 



298 



8 tat kim avanata;mukha:pupdarikah sthito >si? 9 tatra hi me 
priya:suhrd vaitalika^vyafijanah StanakalaSo nama pradvasad 
10 api vayasyena vidite tad-anvaya;namanl? 11 priye, kraur- 
yam api me tvayi prayuktam anukolaipariparnam samvjttam. tad 
aham idanlm tvaya pratyabhijffatam atmanam icchami 11 
Urva§Igata:manaso >pi me sa eva devyam bahumanah 13 kim 
tv arapya-sado vayam an:abhyasta;ratha : caryah 14 tad asy> 
aiva tavad ucchvasita:kusuma-kesarakasaya;Sital>Tamoda- 
vasit>;odyanasya kaflcanara:padapasy> adhastad upaviSavah 15 
vidita;Slta : vrttant» eyam 16 aye, any>- 5 saktaicitto devah 17 
kiqunamadheyam etad devya vratam? 18 sa c> angurlyaka- 
dar§an>;avasanah §apah 19 vaimanasya-parlto >pi priya;da- 
rSano devah 



Exercise 9b 1 api nir_vighnam tapah? a vayasya 
Makaranda, api bhav 3 n utkapthate Madayantikayah? 3 kva 
punar Malati Madhavaip pr 3 g dr?favatl? 4 arye, e$a nirjajjo 
Lak$manah prapamati 5 kirn kathayanti bhavantah? 6 
atyudara;prakftir Malati 7 ramapiyah khalv amatya-.Bhurivasor 
vibhutayah 8 atidarupo jana-sammardo vartate 9 Sakun- 
talayah prathama.-darfana-vjttantaip kathitavan asmi bhvate 10 
bhagavaty Arundhati, Vaidehah Slradhvajo >bhivadaye 11 api 
k§amante >smad-upajapaqi Candraguptaprakrtayah? iz 
a:sarpnihitam eva m 3 rp manyate 13 apurvah ko >pi bahumSna- 
hetur guru?u, Saudhatake 14 e?a Raksasa-prayukto vi$a- 
kanyaya ParvateSvaram ghadtavan 15 M 5 dhavasy> afijalau 
bakula-malam nik§ipati 16 di§{ya Mahendr>-opak 3 ra- 
paryaptena vikrama-mahimna vardhate bhavan 17 tatah pra- 
viSati yath»_okta;vyapara saha sakhlbhyam Sakuntala 18 
vayasya, nanv araatya-bhavan>-asanna:rathyay» aiva bahuSab 
sarpcaravahe— tad upapannam etat 19 Candragupta-pralqtl- 
nam hi Capakya-dos 3 ev> aparaga-hetavah zo vayasya, nir_av- 
agraham dahati daivam iva darupo vivasvan zi sadhu Vf§ala 
s 5 dhu— mam> aiva hrdayena saha saqimantrya sanadi§Javan asi 
zz aye, ‘Kusumapura-vjttanta-jffo >ham, bhavat-prapidhiS c>’ 6ti 
gatha->rthah Z3 etav Aditiparivardhitaimandara-Vrksakam 
Prajapater aSramapadam pravi?tau svah Z4 imam ugr>;atapaip 
velSm prayepa lata-valaya vatsu Malin!-tlre?u sa_sakhl:jan 5 
tatrabhavati gamayati 



Exercise 10b 1 aryah paSyata z aho maharghyapy 
abharapani 3 paSyanti tisjhari 4 tvaratam atrabhavatl 5 
trikaladarSibhir munibhir 5 di§tah sur>;asura-vimardo bhavi 6 
bahuipratyavayarp nfpatvam 7 ata eva bhavad^vidha mahan- 
tah 8 astu te karya-siddhih 9 mudram paripalayann udvesfya 





darSaya io aho viveka-§unya~t 5 mlecchasya 1 1 nigrhya Sok>- 
ave§am mam anugacchatam 12 vatsa, kary>-abhiyoga ev> 
asman akulayati, na punar upadhyaya-sahabhuh §isya:jane duh§I- 
lata 13 pariharantam api mam Paffcavati-sneho balad akar$at> 
tva 14 aho madhuram asam darSanam 15 Citralekhe, tvaray> 
OrvaSlm 1 6 asty etad anyasamadhi-bhlru~tvam devanam 17 
utsarpini khalu mahataip prarthana 18 sampratam eva 
Kusumapur>oparodhanaya prati$thantam asmad-balani 19 
vismrta bhavad-guna-pak$apatina maya svami-gupah 20 
Priyamvadaka, na nah kutuhalam sarpe$u— tat parito?ya visar- 
jay>ainam 21 £acl-tlrthe salilam vandamanayas tava sakhyah 
paribhra§tam 22 vatsa, savadhano bhava 23 karya-vyagra~tvan 
manasah prabhOtatvac ca prapidhlnam vismrtam 24 arya Jajale, 
tvam api sa_parijano nivartasva — Bhagurayapa ev> aiko mam 
anugacchatu 25 aho Sarat:samaya-sambhrtai§obha r vibhutI- 
naqi di§ 5 m ati$aya:ramapiya~ta 2 6 tata ekasmad bhitti- 
cchidrad grhlta: bhakt> r avayavanaip pipllikanam ni§kramantlnam 
panktim avalokya, ‘puru$aigarbham etad gfham’ iti grhi- 
t>iarthena dahitam tad eva Sayana-grham 



299 



Exercise 11b 1 dlyatam asmai prativacanam 2 bhratarav 
avam yamajau 3 na ni$_prayojanam adhikara vantah prabhu- 
bhir ahuyante 4 atr> aiva sthlyatam 5 yat tad alamkarapa- 
trayam kritaip, tan-madhyad ekam dlyatam 6 vimucyantam 
abhlSavah 7 kim ucyate ‘dhairyam’ iti? 8 bhadras tvaryatam 
tvaryatam 9 abhivyaktayam candrikayam kixn dipika-paunaruk- 
tena? io Latavya, ahuyatam UrvaSl 11 aye, tad idam 
abharapam yan maya svatSarlrad avatarya Rak?asaya pre§itam 
12 ayi vatse, evam atma stuyate 13 parito§ya vikretaraip 
grhyatam 14 arya, asti kakid yah Kusumapuram gacchati, tata 
Sgacchati v 5 ? 15 praveSyatam 1 6 kipp mr?a tarkep> anvi$yate? 
17 ‘amatya’ iti lajja-karam idanim vi§e§apa:padam 18 hanta, 
mudha ev> asmi, yo >smin vanecare vayasya:Makarand>-ocitam 
vyavaharami 19 samarpyatam Rak?asasya grha-janah. 
anubhuyatam ciram vicitraiphalo raja-pras 5 dah 20 rak$yatam 
para-kalatrep> atamanah kalatram jlvitain ca 21 sa esa 
Kamandakl-suhrtputro maha:mamsasya papayita Madhavah 22 
ye§am antevasinaip hastena tat pustakam Bharat>-a$ramam 
pre^itam, te$am anuyatrikaS capaipapih pramad>apanodan>-artham 
asmad-bhrata pre§itah 23 anantaram ca yatra-bhanga-pracalita- 
sya mahatah paura:janasya saipkulena vighaptayam tasyam agato 
>smi 24 murkha, anyam eva bhagam ete tapasvino nirvapanti, yo 
ratna-raSin api vihay> abhinandyate 25 evam atm>-abhipraya- 
sambhavioi esta:jana : cittavrttih prarthayita vipralabhyate 



English-Sanskrit 
exercises: Roman key 





Engllsh-Sanskrit 



300 



I 



Exercise 12b i kixp bravl$i? 2 anena lekhena Rak$aso je- 
tavyah 3 tatr> aiva Makaranda;Madayantik»-agamanam yavat 
sthatavyam 4 Srpuvas tSvat 5 hanta, hfdayam api me ripu- 
bhih svlkftam 6 asyam a§oka-cchayayam astam ayu§man, yavat 
tram aham Indra-gurave nivedayami 7 raksaplya Rak$asasya 
prapa ity ary>adeSah 8 tad yatha bhavitavyaip tathl bhavatu 9 
sarvam eva tantram akullbhutam 10 kirp bhavaips tu$plm aste? 
11 tad atra vastuny an:upalabhyo Rak$asah 12 bhadra 
Bhasvaraka, bahir nltva tavat tadyataip yavat kathyate >nena 
13 Sjpu vicitram idam 14 asminn eva vetasa;lata-mapdape 
bhavitavyaip Sakuntalaya 15 tad idanlip sahadharmacaripaip 
prati na tvaya manyuh karaplyah 16 tam ev> oddeSam gac- 
chami yatra me nayanayoh sa su;nayana tiro~bhuta 17 avi§kj- 
tam katha-pravinyaip vatsena 18 tena hi tat-prayogad ev> 
atrabhavatah samajikan upasmahe 19 kumara iv> amatikramap' 
iyaxvacano bhavan api 20 arsamyak certain priyam samasadya 
k ala-bar apam kurvata maya 21 ka${am, ete suhrd-vyasanesu 
para vad udasinah pratyadilyamahe vayam anena 22 bhoh 
§re$thin, sa c> aparikleSah katham avirbhavat> iti nanu pra$tavya 
vayam eva bhavata 23 yavad ete Manas>-otsukah patatripah 
saraso n> otpatanti, tavad etebhyah priya-pravjttir avagamayi- 
tavya 24 tatas te$u grhlta:samjffe?u bhapapadelad itas tatah 
pradrute$u Sakatadaso vadhyasthanad apaniya Rak§asaip pr 5 - 
payitavyah 25 yad» aiv> apsaras-tlrthat pratyakhyana- 
vildavam Sakuntalam adaya Daksayaplm upagata Menaka, tad» 
aiva dhyanad avagataivrttSnto >smi ‘Durvasasah gapad iyaip 
tapasvini sahadhamacaripa pratyadi?t»’ Sti 



Exercise 13b 1 Vijaye, pratyabhijanati bhavati bhugapam 
idam? 2 Safhah khalv asau batuh 3 su:vihitam Lavangikaya, 
yato Madhav>-anucarah Kalahamsakas tSrp viharadas'up 
Mandarikaip kamayate 4 kva punar mam bhavatyah 
pratipalayijy anti ? 5 katham, a:dattv» aiva prativacanaqi narti- 
tum arabdhah 6 katham, madanve$ipah sainikas tapo-vanam up- 
arundhanti? 7 kamam etad abhina'ndaniyain, tathS >pi vayam 
atra madhyasthah 8 n> aticirad amatyo >sman puratanim 
avastham aropayi$yati 9 na yuktatp pralqtam api purusam 
avajfiatum 10 rajan Candragupta, viditam eva te yatha vayam 
Malayaketau kim cit kal>-antaram u$itah 11 bho Vi§pugupta, 
na mirp £vapaka-spar§adu§itam spra&um arhasi 12 vatsa, kac- 
cid abhinanditas tvaya vidhivad asmabhir anusthita:jata-karm>: 
5 di:kriyah putra e§a Sakuntaleyah? 13 tad anujanlhi mam 
gamanaya 14 na Saknumo vayam aryasya vies v 5 cam atiSayi- 
tum 15 yady evam abhiyoga-kalam aryah paSyati, tat kim 





asyate? 16 bhadra, praviSa-lapsyase Srotaram jflataram ca 17 
‘idanim eva duhitaram atithi-satkaray> adiSya, daivam asyah 
pratikulam Samayituqi Somatlrtham gatah’-yady evam, tam eva 
draksySmi’ 18 sakhe, kim a:$raddadhanah prcchasi? 19 kim 
ajkjatriya prthivi, yad evam udghusyate? 20 bhadra, kasmimS 
cid apta : j an>anu$they e karmapi tvam vyaparayitum icchami 21 
sa cen muni-dauhitras tal:lak$ap>-opapanno bbavati tatah prati- 
nandya Suddhantam enSip pravefiayi?yasi 22 tat kim ujjihanaijl- 
vitam varakim n> anukampase? 23 na ni$_parigraham sthana- 
bhramSah pidayisyati 24 Candragupta-Sarlram abhidrogdhum 
asmat-prayuktanam tlk§na:rasa-d>iadinam upasamgrah>-artham 
prakrty-upajap>-artham ca mahata kosa-samcayena sthapitah 
Sakajadasab 25 sakhe MSdhavya, an:avaptaicak§uh-phalo >si, 
yena tvaya dra$|avyanam param na dy?{am 2 6 bhoh Sre§{hin 
Candanadasa, evam raj>apathya-kari§u tikppaidapdo raja na 
manpayisyati Rakpasa-kalatra-pracchadanam bhavatah 27 yato 
>ml vyaghr>iadayo varpa^matra-vipralabdhah Srgalam a-.jrlatva 
rajanam amum manyante, tad yatba >yam pariclyate tatha ku- 
ruta 28 deva, jlvitu^kamah ko>nyo devasya Sasanam ui- 
langhayisyati? 29 yady api svami-gupa na sakyante vismar- 
tuqi, tatha >pi madvijflapanaqi manayitum arhaty aryah 



301 



Exercise 14b I Latavya, api janlte bhavan kasy> ayam bapa id? 
2 aye murkha, kim bhavSn asmakam upadhyayad dharma-vit 
tarah? 3 nyaiamayaip ca tasminn aSrame kasya cic cuta- 
potakasya cch 5 yay 3 ip kam apy udvignaivanjaip tapasam 
4 vayasya, ahgull-svedena du§yerann aksarapi 5 tat ko >yam 
pade pade mahan an:adhyavasayah? 6 ity uktva ca s 3 tSmbGla- 
bhajanad akrpya tam adarSayat 7 avasare khaiv 
anurag>;opakarayor gariyasor upanyasah 8 Raivataka, ucyatam 
asmat-sarathih sa_bapa5 c armukam ratham upasthapay> 6d 9 sa 
kadacid dhairya-skhalana-vilaksah kim cid aniftam api sam 3 caret 

10 yavad aSrpavam Malaty ev>asya manmath>-onmatha-hetur iti 

11 nikhil>:antahpura-sv 3 minl ca tasy> abhavat 12 ucyatam kim 
te bhuyah priyam upakaromi 13 ity abhidhaya kim iyam 
vaksyap iti man-muldi>-asakta:d|stis tusnlm aslt 14 tat kuto 
>smin vipine priya-pravrttim agamayeyam? 15 sa kila krpalus 
tam janam ardraya gir» a&vasy> arti-karapam tam ganikam aprc- 
chat 16 kumara, na kadacid api Sakatadaso >matya:Rak?asasy> 
agrato ‘maya likhitam’ iti pratipatsyate 17 sakhe Bhagurayapa, 
nanv asmakam amatya:Rak$asah priyatamo hitatamaS ca 18 
apayatayam bhavatyam muhurtam iva sthitv» aikaki ‘kim ayam 
idSnim aearaP?’ id samj atamtarkah pratinivrtya vi{ap>-antarita;vi- 
grahas tanx pradeSam vyalokayam 19 api nama mrgatr§pik» eva n> 



Eftglish-Sanskrit 
exercises; Roman key 





Engllsh-Sanskrlt 
exercises: Roman key 



302 



ayam ante prastavo vi$adaya kalpeta zo surpopasthanSt pra- 
tinivxttaqi Pururavasqi mam upetya kathyataip kuto bhavatyafc 
paritratavya id zi ity abhidadhSna madana-murcha-kheda-vih- 
valair angaib katbaqi cid avalambya tam ev> 6dati§tham. uccal- 
it 3 yS£ ca me dumimitta-nivedakam aspandata dak$ipam locanam. 
upajata:£anka c> acintayam ‘idam aparam kim apy upak$iptam 
daiven>’ Sti zz yady asmatto garlyan Rak§aso >vagamyate, tadl 
>smakam idaip Sastraip tasmai dlyatam Z3 sakhe, Candraguptasp 
aiva t 3 van nagara-praveSat prabhrti mat-prayuktais tlk§pa:rasa- 
d>;adibhih kim anu§{hitam id Srotum icchami 24 yadi punar 
idrSam tvam Aik$vako raja Ramah paSyet tada >sya snehena hjr- 
dayam abhi$yandeta Z5 id vicarayantlm eva mam a:vicarita; 
gufla;do§a r viSeso rup>-aika:pak§apatl navaryauvana-sulabhab 
kusum>ayudhab kusuma-samaya-mada iva madhukarim par- 
avaSam akarot 





303 



Exercise la i #n i w i %i i forc r uft i i i 

snfrRra 135 ia*?ife iwarc 1 3#^ 1 yifRrar i 3 c*r iftns ngpjfir 1 

feg I l^fe^R I3JJRK I?#) |3W#T 1 5=ricWf*R 1 %(RT lilf^l 

i , 5FSf?r i i *r i ferf: i fefa i *i4mr i ’rora'f i m i 
feUFfalfep II 



Wit gfeRn\ r i ^ r 1 3?^4><ifll^Pr^»n?im^r4 : rispt 
3*3*3 ^TRiftcri ^iPt iv i *3 iwnA^i^uii^TO^Hiii^tri *1*03*# 
mi w m (inrawll i$i TigR^r -p# sft 
ftniT sftr d4>^ i P< -HHifa<w3»ffiHRfrricHp( 

^^We|Rrf<i<fl|3 ftfcflT IVSI 




Exercise 2a *tt jwlroi?! fsfe: Ti^RFprPcr *fe?«r 1? 1 

3Hsi4te**ta ?M ti 4 Tfernif ggfa faayforewfa r i 

3*R*RJt JfT^j^^KIrRftr 131 5*^3 3l40w?H 

f*R!5feP# 3#H: IV I lfel«RcRfiT *l4^sPd (*l<fel 

fife: m I ^mf% *fere: 1&t ffe ftKW gSR^ t 1^1 cRftr 

ffe <RHHi®Ri4)WJRra1 ^k pfkr 71 #^ ivs 1 ggfe ffe v$ dww?l 

SWdkll'W flR'Wt4< 3i&*wRi wc 11 



Exercise 2c fek r i agwraiiH: r 1 P 3ifk gr*rfcr 13 1 srt =rw: 
imfefekr mifefeier: tfiqfew: wifef?tfir3?3ftr i^i»r 
fefestfk R ife^nrafe ro iWta r * 1 h^wi^Pa ^ r R^iag^i 
feft ^ ## ^ R31 tmRr^fe^r rv i fePw&Ri rm 
3H 4 M>rflld W: R$R3^fiaR: RVs 1 TjcRpf TOR: ifeTO: 1313 
dR^fa HUH 



English-Sanskrit exercises: nagari key 





English-SanskrK 
exercises: nagar! key 



304 



Exercise 3b I* i Wf: R I iPteU: |SpPl%«*r 

I? I cSlt "drifts ?RWf ^PiRr IV I M^ify m I 33RT ’SRfc 

I$l3iftwfor:*f: !Vs 1 3*raFf *Pt 9IUW fcl \L I \\ I 

:9? ¥«irar4: I* o 1 1% wflqpipf g«Rll?| 1 FR*I IUIWIW 
Wf: 1*31 3# 3?raraf: 1*3 I Hfa'ItfcTeHlPl TORT: l*VI3|Ei 

^■W'iTct^^sT i^m^iirsr^r t*$iirgwf3Rf^*tfrara3fe i*vsi 

ilrf§ra3Ftiisra3ars#5*$r u 



Exercise 4b Mfasurat ^T:— erilMpRlW: I* I l vsf&uPI 

r i 13 1 *rat sflr (’RraPr) 3? wfir iv 1 er&prar 

wt\ m 1 sipF%«ii «n«iwiigari 1 i$i m fitsfir 

IV3 1 3T3 JW»^c| ^ *i<j«T SRT: l<J 1 1J?T 3TOT TJ=T I* I 

f^rroiPT^aH^ 1* 0 1 #aii ^nra: 1**1 raron: 

qwfaU : 1*3 Iffr T# 1*3 ISRnflri^ 
<F?gcTl#f3*TCFT: l*Vlf^rarat%I^T l*klfa#rai3fat^Tl^JH#l 
?roftr 11* $11 



Exercise 5b 3RT: I* I ai OT S g ff Tlft ¥ %: R l fo o jS R TOR 

Wliar: l3ia^3^t:s^T: IV I $TT: 1BT: ^T M «fel cSOTI* ^^1- 

^TllPraTfa 1 i 1 Rforrrat wflRi 4^«Pi le 1 *i% ^31^ ^1% fgfli<w*#T: 

\C I ^ 3J H3#f I* I arsflFTirait: IrlRT 1*0 | *|f W iRFg'Ffr 
1HT: 1**1 1**1 5o3T •i'lfasrlFci 1*31 

1 ’f: 3W«t>3 i*v 1 ^R^slqlaA 4>iPtf^^fra i*m 
israfa s# fofasRi frar: i*$i ^ra 3^3313 ft i^imuncra! 
<+i«se4> ’rat gr i*<£ i grafts R*im raft mww hRr^ 

3 ^i**i^t% W rawftr 113 on 



Exercise 6b ansraffts^i* 1 f^ ; <pirafc«i: R 1 ■ 

131 *js raft iRsrawrei: ivi sft rail raw *p mi Ta?rafra 
#f>38isi«iivn^ 1 i 1 rafi% * ftUqiN ivsisrtJrcrairaitsft 

3pftft3T: \C 1 SRrWWgll I* I eR I* ° iraftl MlWfe '<THWH«*IIH, 

1*3 1 raft rafraft 3:«rrarafci tot§ i*v 1 ra< f ra ft ^p n <raraftH i*m^ 
rarraft** mme<Mi<ii«iPi«ii4l % 1 * it «HSlmHi 3fft <j ftraifft ffturasirfra i*vs 1 
it^ Ih^NR^tK ^idN^ IrtSlPl ll*<ill 





Exercise 7b areteife i \\ R I gftj R I 

gwW*iigigi8ra: gfirerergift iv i fpsRgnpi g*r gpf: mi sggftgRft 
s- p e e i^^r g ftMffl i ^ fasfldift i i, i si^i s^fft ft=R% ivs i ftrcftr »rg 
cRJidtec: i c i *ftr gggftft* wran, 1 sy'j&wwfs \\ i w 
ftgrc ^ gr ncqiggfa u o i gftgnrmg sfaraigigpi, it u ftR*f *ra^t»=qt 
flfclPntr sl?tT R3 I F<rl4«F*W«W^ll<«|} g^fgfta^ \\%\ W^tllcR 
^ ■ i«iPK*fW<ui*i, R*1 ft#3 w -m dfomiisil fg^RIT RSI iftftg 

sf^tt RVsl SRI ggm^lftl: gsiiugirct ^W^T: R 6 1 JiW(?l«i- 
H^cll^n^lWR: R 1 1 ^T ^ 4aW^«i»l Fftg«lft<:gsr IRoll 



Exercise 8b mi: gfirat sg\ r i grit 3fqg#^rcrraft?!3^p>: 
♦w^rwwL R i swRggraifgriggsr r 1 y^giftRSR: ivi 
^3 »)4+4^li mR^HI: IS igftsf^FPFgsftg^rf: i SifgoigsWsBcil 

Ki wwHfHgwwi Tiiftri riftr g^ftr tvs i crt^ws^Rjge^ps^: 
sfcr u i era ft *f ftgplaiRraarag: hr ufaggfri Risiftgg#* 

ftftrt cRF^PRWft Ro | ft% gfcfoft *t ?gft Sp^<fc<flqR'« I 

g^sfagr-ff wit uu iisri^WTOftsft^g-gsW 

«(§mii: I? ^ I i%fSTWJ^^Wr«RfRSRraf: I?? I <K^4«i 









RVSl*M 



Ihl^ *l^«Wfl«il R$l &RRiM*)d^iT ^ 
«I*fl«WR: WT: I U I frftP ftftril Sft IRtll 



Exercise 9b sift ftf^M cR: r i gg*g ^fr? sift ggiggR&l 
wftwwi: RIF JRfari) ftgg JPflPRft R I Sitf 1ft FW: 
W# IV I 1% Wlft M^Rl: IS I Si^WfRw^ Kl Wffaf: 

Sc^iicq^ftsra^jtPT: ivs i siRi'^uil swwrif g# \c i wfFcflgi: 
gggg?fr?gRi FftggF#r ggit i c i wiwfa *ik*gril 5fagig*t 
K o i sift greft sRgqFft g-j^suit^ : <U ISRi ftft^ ^^F^ it ^ i 
si^f: ft sft gpFfts^ iu nft wstatfl ftw^rai gririwt 
g i Rrag r i . rvi qig g-wiawl <4 g >dMMi ftftwft rs 
ftsfwften gtfri ggi\ r i\ gg: mRriRi gstowiNHi w f 
rvsi gg^i gFRipqvgrogftg^g g§?i: *N<i4 i a§MMsftg«v \\6\ 



SEULBUEiSICiilffcmEaHtiltiglUMUEfiE 



grp’frtgg^gi^ ro r 




English-Sanskrtt 
exercises: nagarl key 




exercises: nagarl key 



Sg nw tf : R3 I Wl^l4R«WdH^K3«RS 

m gsiiqawm4 flfasfr **: mi gmfflwqi M Jn^r ^frrowg 

<| MlPd^cfttS TOsStSHI W*|R| IRttll 

I Exercise 10b sirqf: q?ra r i3#qgwtwnMWift r i w^ RikRi 13 i 
I re i ftq^RfPi^ro^®: «n4t w \ qfRWi 

i^ia^^qjpffefe: \c i gsa qRqwq^q 
R 1 <H^I R o I pR® *ll<t>|q?i R \ I^W 

( qi qwAv^l <wwm>WI«i r 3 1 3$*i§wrai '<fa\ r* i flw«rtd 

US I R$l 3«#ft 13$ W m*k RVs 1 

W<T*ta fPS^qtlRPr kldB^WWiStflPl R4I foPp WWllRRI W 
^iPgw: mi ^ jqpi *$3 i 3 <nR#*i larcrsHN ^ r ° i ?i41<M 
^fcTef SRHRiqiScMI OTI: qftUKH, RU ^PWRt ^ R R I 
«*>l4«HWHW*l: JPJjlMIff TpRfftl R3 I »n4 *1131$ «qft5R> 
Prafe i tiijuqor BRfr^3 rvi 3# 



LB I Sill I E-jJEKIEiifcMtlkiLiB K,: u I fi lira fi ItJ GCi ra fr K: t < L. S L iVJ ■ 1 tLUl 



Exercise 11b 4 Nir^ R i wairawi r i q 

R*H4l«n , qpi<#iR<Ri: jrgPro^i^ 13 1 sdk wtotfiH. re 1 <wwifcM»w4 a?tw 
<H)W|faii <9^1^ m I (JqaRU^W: tvs 1 HSI*tf4cli 

1 c 1 aiftoTOwi *tf%5»iq t r iRRM ^r i is^il 

r o 1 3t 4 dfeHwin <hri 'uqraw Jifttin, ri 1 srfa «r$ 

V^HIrHI I U I MR^N ftihlBK R 3 1 3lrf 3l fc l 3®ra: 

i^RnraarpT^fa^T R'x iqsi^ran^RH i^^qr^if^si^ R$t«wrc*r 

|f?T R53pRtwff fipfNuro^ RVs I l^r *J5 T?3#T 

aroww**^# sq^ifoPr r c t w4ai iresraw tbsr: i s^jrar far 

rarflraM IWHflK: R S I vm TOk T > I R«H : BigET ^ Ronjqq 

wriwr qmiRrar w: r* i 4qm^iRHi 
?#T cT ffi«4» < R«bN UN ^mgpifi«WII«WlPl : H^KIM^I^W^Icll Tlftcf: 
rr i apRTf * W: ^aT’fvq if#r l^fe tRt trew rrc a 
5^T R3 I 3F^«r gq^4r R4 mP3 % PtbsiPtwH 

R* I qi#f«l IRMI 



Exercise 12b f% 341ft R 1 {WS$\ ^*3 : R 1 ? &f * EK F 5- 

HqqforeiTO urarwraotiH. m mi wz 3333 ft % ftjft: 

^flf?i^ m i ft%33ift lit 

wfcn jpjt va i 3ft?fsi m 333 \c i ^4*fa 

r i ft? r o i %w y^pqgwiw^Tm: mi 

33 M rei re ? qftfe i mra w i^a i s3ft Rqi^ftftraft^iui 

3#|ifa 2k«WKrlcUHV8*t 3ftcP? JfgRtW<ll RX I ^StpfalftoT JltcT 3 

<33T W%: 3?*4ft: I U I dfrjftifi 3^lfc m fr 33=ftfr: 3T ^PRT fcKfrp 
\\i\ snfsrtfRT riffled «4 3R#q rvsi ffr ft flBwInftwisra: 
qmiftwawft iui J 3K iHHftsra4)333Ht 33Hft mi 
firar twwia shsisot f4at w im iPrasfts 1 k^§<i#ii: 
n?*nftwft epp#r r \ i 3t: Slft^ 3ml%Ki: wnft'fofflft 33 Jfgsir 
33*13 3331 Rq I Mti4ilcy<M: '4ctR( u l: ■W^Jl ■ildldPa {H<Afh3: 
rn<KM«i(xRc|)|JJ[ftd3MI R?| ?Rf^5 ‘l^cra^S 'Wiq^fTlftdWfl: 3|4g 

IfWZ^I e MfWHPWtto W WNfa'd*!: R* I 



?nqift4 flqfetft ■h^i4«iiRuii nrqiftitRi irmi 



R I TO: *353^33: 



Exercise 13b 

R I iftftci <rMfft c MI <#><rt&l'tRdi Rl^lWItlT *i*<ilR«m <wh«kI 

r ii?g=mfq3<3: qft q retffr q ft t i * i 3?3*[ 3 Kt 43 nfiicm mi 

35*i #RTOiqt5Rgq^ip^ |$| ^R%<fiR^f]4 33lft TOf 

3WR3T: Itol 3l ft pR T5 Hlr4l 3Wgqff^H3^IHldMfo^[rt Id I 3 ■JEf* 
wt»wft 3$333*n§^ ri ftftaifr t m 33 3d3fcd1 

ro 1 4t 3 *rf mi 

iui tng^i-ilft 3i wif3 r * 1 3 ?w?r 333 i4r: 3m ywRmftcjH, 
iri 3&33ft3>i3iraHr4: TOft3f$F3K3?r RM33nftsr i^erI^hr 
irik 3 r$i sRwcflTdSrawiKraftw $ 33 * 31 : uftf?f ?mftg 
lJl3tftf33:l3tft3tf3?iS3lft RV9|^|fti*ra^H:^gft Rd lft>3»3ft3I 
lft3t 3$3$g R i% m i 3? 3#jfe3n333i3&4 eqrircfagft^ifa 
r o i qj ‘^gNlferw^ilqqsft 33 ft <rt: sforer ggRfati u^ift«iRi 
r^i 3rora?f r^i ^ PwRii4 

HfcgwiRf ^ Wft?T: R*l Wl 



Engllsh-Sanskrtt 
exercises: nagarl key 



308 



ggotiHi ^ ^ RM <ft: 

^NiqwjihiRu (fluuKiy) TRT 1 *T*ffaurfrf <W«q»d3iS^I*i *RRf: R$l ^ 

iWWMjj d^MR »iR*M TOT 

f^r rvs i ^ Hi s s# snraH ' a^fPwRi R4 1 *rafa 

TOftjJoU H WNl f«lW$ TOlft rIs^II^rI HHPiJH&qtf: IR % II 



Exercise 14b ^fRr^ 3#r *Mi-q><R i «i TO?fcT r i gfr ^ 1% 
McjR«l4>iim«iRW4RiTK: R I ^MTO ^ c#i?IW*t *JTW 
*«wwi ciim^h, R 1 srw ^w)<ti!y<'iffii ix 1 $4 

^ ^ wrwrtot: m 1 ftg^r ^ w di^wwwi*^ awtfqc^ \ii 
awrat WKqWflq^U^m : IVsl taRR> ^dlHWHRfa: 

*WIWI{{4> |<il ^ ^(%#CCTPr 

mi s^rar fc>%*pr: fiwgqitiflpf R*i??q|^fW^gi5q3lftr 

^yi^^Rs^qjuDm^lq^ R 3 I dc^>d) R* l¥ 

frcT <J»m^ 'JHHI&I fllTOPFnfifaiOT H #PFW^R^ RH I f»?R 

tot Rrffcrafafii jtRtt<to<I r<i 

Vi^n u l ^FTWWrqrrerer: fTOTOt fedcRS R is I a?WdRi TOc^T 
fw^'tWl RhTOPi«a*fl*TN<$Rt ^i'Jiidlqd4>: wRlP(<|c«i lqeHi^iRnfq«s<d 
ifoi oq#ro^ R<S I 3Tfa TO TOTO* WTO? from 

R^ I ^hwHICIRiPIto jjex.eki RigifcT «p«id JTTt TO?*T: hR^ih«« ?Rt 
R o I SrqfaTORT <nAqt q ffl8^ I 

•J«Rini*)t« % ^PfRiTiPf^q+HW^d ^fipr «I«hh. 1 TOro^i-gr 
l^prct foH^lTOT R % I *TCTCR# *ltNRW8# Sfl»ll <RreTO>fo3 

Trer r^i *nt *k^*4c) -dr^'KH'^nai'jfcr 

Ilflfjkflw#!: R3I ^ 

TOT TO q #R TTO *#T R* I ?fTT pN I <<w1»to 

T: JPIWR FT 



T R3Wi^Rl^ II ^ \ li 





309 



Alphabetical order 

Tlie order of the Sanskrit alphabet is a, a, i, I, a, Q, r, r, 1, e, ai, o, 
an, m, h, k, kh, g, gh, d, c, ch, j, jh, n, t, th, d, dh, n, t, th, d, dh, 
n, p, ph, b, bh, m, y, r, 1, v, s, s, s, h. 

The position of anusvara (m) given above applies where the 
anusvara is followed by y, r, 1, v, s, s, s or h. But in accordance 
with the usual practice of Sanskrit dictionaries, anusvara before 
a stop or nasal is given the alphabetical place of the appropriate 
class nasal. Thus the word samtosah is treated as if it were san- 
tosah. (The latter spelling, which better represents the pronunci- 
ation of the word, is in fact possible, though hardly ever found 
nowadays in printed texts.) In looking up a word containing 
anusvara, therefore, the anusvara should be converted mentally 
into a nasal consonant wherever this is possible. 

A similar principle applies in the case of visarga (h): hs, hs and 
hs occupy the position of ss, ss and ss respectively. In practice, 
however this will cause comparatively little difficulty. 

Gender 

Substantives ending in a are given as ending in ah if masculine 
and am if neuter. Substantives ending in a or 1 should be assumed 
to be feminine. The gender of nouns ending in -in and -tr is not 
normally specified, since these may, if appropriate, be treated as 
adjectival (with feminines in -ini and -tri). 

Verbs 

While a point has been made of quoting the present tense of all 
verbs listed, it should be mentioned that present stem formations 



Sanskrit-English vocabulary 




Sanskrit-Engllsh vocabulary 



310 



may sometimes be far less common than the particular form, 
such as past participle or absolutive, which has led to the inclu- 
sion of the verb in the Vocabulary. 

3t^fH ahguli f. or ahguli 
finger toe 



3T a negative prefix not, 
no, un- etc. 

3T^J3> amsukam cloth, 
garment 

akathayat 3rd sg. 
imperf. para, of kath 

a:krt>:artha [whose 
aim is unachieved:] 
unsuccessful 

aksa-mala 

[garland of Eleocarpus 
seeds:] rosary 

aWft aksaram syllable, 
written character 

3PT: agah [not moving:] 
mountain 

3PTRST: Agastyah pr. n. 
agni m. fire 

3W agram front, top, tip 

3nRT: agratah in front of 

(gen.) 

3TO agham evil, impurity 
a6k (X ankayati) 
brand, stamp 

31^: ankah hook; curve of 

body, lap 

an gam limb, division 
ahgi~kr make a 
part, subordinate; adopt, 
accept, promise 

angurlyaka m./n. 
ring (for finger) 



angusthah thumb, 
big toe 

3lf*H a:cira [not long:] 
soon 

adr^t after a short 

while 

auftfar a arena within a 
short while 

3RR* : ancalah border 
(of dress) 

3151 fH anjali m. joined 
hands 

atavi f. forest 

3nt: atah from this, hence, 
for this reason; ata eva 
[precisely from this:] that 
is why 

3lfir ati prefix excessive(ly), 
extreme(ly), too, very etc. 
atikrpana 

extremely niggardly 

3rf?Rfii^ ati + kram (I atikra- 
mati) go beyond; trans- 
gress, go against 

3iRisr»i-c atikranta past, 
bygone 

stfilRilT atucira very long 

3rfrrfsi atithi m. guest; 
atithi-satkarah honouring 
of guests, hospitality 





anfirereur ati:daruna [very] 
dreadful 

3lf^t<r ati:dlpta exception- 
ally brilliant 

ati:duhkha- 

samvegah extreme pangs 
of pain 

atipatah lapse, 

neglect 

ajfinjfir atibhtuni f. culmi- 
nation, excess 

3»Rihi 5| ati_matra [beyond 
measure:] excessive 
ati + vah earn. 
(ativahayati) spend 
(time) 

atisaya surpassing 
srfflyft ati + si (II atisete) 
surpass, triumph over 

ati + srj (VI atisrjati) 
bestow, lavish 

atlta [ati + ita gone 
beyond:] past 
3l^«r atlva excessively, 
intensely 

a*t*RT aty_anta [beyond 
limit:] excessive, extreme, 
intensely, ‘terribly’ 

SHreufen atyahitam calamity, 
disaster 

ara atra here, in this, on 
this; on this matter about 
this 

atrabhavant His 
Honour here 



atrabhavatl Her 
Honour here, this Lady 
3W atha introductory or 
connecting particle now, 
next, then 

ararar atha va or rather but 
no, but 

a:darsanam not 
seeing 

a:d&ra-vartin 
situated not distant 
(from) 

3qj<T adbhuta extraordi- 
nary 

3W adya today, now 
aw JPjfif adya prabhrd 
from today onward 
art? adri m. rock, moun- 
tain 

awwi^ adhastat beneath 
(gen.) 

aifira? adhika additional, 
superior 

aifeefiTW adhikaranam 
grammatical relationship 
3lfllefilT: adhikarah autho- 

rity, responsibility, office, 
job 

adhi + gam (I adhi- 
gacchati) find, obtain, 
receive; realise, perceive 
3rf*Pffir adhipati m. over- 
lord, ruler 

3Tftre^ adhi + ruh (I adhi- 
rohati) ascend, mount 



311 



Sanskrit-English vocabulary 





Sanskrit-English vocabulary 



312 



aiRlWi} adhisthatr m. 
superintending, at the 
head of 

adhi (adhi + i) (II 
adhlte) study; caus. 
(adhyapayati) teach 
3r§3T adhuna now 
3Ttftg^sT adhoynukha down- 
faced, with face bent down 
30WHW adhyayanam study- 
ing, study 

37*3^733: adhyavasayah 

resolution 

ansrafarar adhyavasita re- 
solved, accomplished, com- 
pleted 

3temei«1 adhy + ava + so 
(IV adhyavasyati) resolve, 
decide, accomplish 
3T6gfa7T adhyusita (p.p. of 
adhi + vas) inhabited 
373*333 an:adhyayanam 
freedom from study, (aca- 
demic) holiday 
373*33333: an : adhyavasayah 

irresolution, hesitation 
373313*^ amantaram [with- 
out interval:] immediately 
3 hm<,I 4 an:aparaddha un- 
offending, innocent 
373$: anarthah reverse, 
disaster 

3731^73 an&drtya absolutive 
not heeding, without refer- 
ence to 



373T3T77 an;3yasa [in which 
there is no exertion:] not 
strenuous 

a:nimitta without 

cause 

37f3W: anilah wind, breeze 

37f3g amista undesired, un- 
pleasant, dreadful 

anu + kamp (I anu- 
kampate) sympathise 
with, pity 

anukarin (anu + kr 
imitate) imitative 
3T3«f>H anukula favourable 
373*3^ anu + gam (I anugac- 
chati) follow, attend 
3735^ anu + grah (IX 
anugrhnati) favour 
3733?: anugrahah favour, 
kindness 

anucarah compan- 
ion, attendant 

STJST : anujah [bom after:] 
younger brother 
37353 anu + jfia (IX anujauati) 
allow, give leave, assent 
3737113 : anutapah remorse 
373^37 : an:utsekah [non- 

arrogance:] modesty 
3T3Jrf? anu + pra + hi (V anu- 
prahinoti) send (someone 
after something), despatch 
3733P3^ anu + bandh (IX 
anubadhnati) pursue, im- 
portune 





anu + bho (I anubha- 
vati) experience, undergo, 
‘reap, enjoy’ 

anu + mantr (X anu- 
mantrayate) consecrate 
with mantras, bless 

anuyayin (anu + 
ya attend) attendant upon 
anu + yuj (VII anu- 
yunkte) question, examine 
3I3TPT: anurSgah passion, 
love 

313^ anu + rudh (IV anu- 
rudhyate) adhere to, com- 
ply with (acc.) 

anu_rupa conforma- 
ble, suitable, proper appro- 
priate 

anu + lip (VI an- 
ulimpati) anoint 

anulepanam oint- 
ment 

3*33*1, anu + vrt (I anuvar- 
tate) go after, attend 
upon 

3T3VW: anusayah conse- 

quence, repentance, regret 
313<3T anustha (anu + stha) 

(I anutisthati) carry out, 
perform, act, do 
3*3«3R anusthanam carry- 
ing out, [performance of 
task:] ‘duties’ 

3>3W anu + smr (I anus- 
marati) remember 



3t^3> an:eka [not one:] 
several 

3^3: antah end, boundary, 
final (syllable of word) 
3Rf:3T antahpuram 
women’s quarters (of 
palace), harem 
3P3T antaram interval, 
juncture, difference; -an- 
taram ifc. a different, 
another 

3RTn<*f3. antarratman 
m. soul within, internal 
feelings 

SRlftiT antarita (p.p. of 
antar + i go between) 
hidden, concealed 
3Rtajfi93. antevasin [resi- 
dent] disciple 
3 Rf andha blind 
3RT anya pron. other, 
another; else, different 
3p!J?R^IT3, anyatarasy&m 
(gram.) optionally 
SFSGT anyatra elsewhere, on 
etc. another 

3TSISJT anyatha otherwise, 
in other circumstances 

anvamamsta 3 rd 
sg. Utm. s-aorist of anu + 
man ‘assent, permit’ 

3P3U: anvayah succession, 
lineage, family 

anvita attended by, 
full of 



313 



Sanskrit-English vocabulary 





Sanskrtt-English vocabulary 



314 



anvis (anu + is) (I an- 
vesate) look for; search 
iot, enquire 

anvesin searching 
for 

3PT3iTT: apakSrah doing 
harm, injury, ruination 
apakarin ( from 
apa kr ‘do harm’) har ming , 
offending 

apa + kram (I apakra- 
mati) go away, withdraw 
SftRST apatyam offspring 
3PP5sr a:pathya unwhole- 
some 

amwichlf^ apathya-karin 
doing what is inimical (to 
king), traitor 

apadesah pretence, 
pretext 

SPTft apa + nl (I apanayati) 
remove, take away 

apanodanam driv- 
ing away 

3PT3I apa + ya (II apayati) 
go away, depart 
3PIT apara other, different 
anTTrB aparakta disaffected, 
disloyal 

3PTTPT: aparagah disaffec- 
tion, disloyalty 
3PTO5 aparaddha having 
offended, guilty 
3Wiy : apar&dhah offence, 
guilt 



apara dhin offend- 
ing, guilty 

3HlfT3^T: arpariklesah 
lack of vexation 

3ni*liqT a:paryapta inade- 
quate 

apavSdin decrying 

spraiftff apavSrita hidden 

anrai^f apavahita p.p. of 
cans, of apa + vah ‘carry 
off’ 

3TM5WH, apasyat 3 rd sg. im- 
perf. para, of drs ‘see’ 

apasarpanam get- 
ting away, escape 
apa + srp (I 

apasarpati) get away, es- 
cape 

3 PT? apa + hr (I apaharati) 
carry off 

apa + hnu (II apahnute) 
conceal 

a-mni a:papa without sin, 
guiltless 

arfb api enclitic also, 
too, as well, alike, and; 
even, though, however; 
gives indefinite sense to 
interrog. pronouns ; api 
non-enclitic marks a 
question 

Sift api nama with opt. 
could it be that?, if only! 

3 PJTI: apupah cake: see 
dandapfipika 





315 



atqjf aipOrva unprece- 
dented, strange 
artsfT apeksl consideration, 
regard 

attfct apeta (apa + ita) de- 
parted; free from (abl.), 
lacking 

ayramadin [not 
negligent:] vigilant 

apsaras f. nymph 
(of heaven) 

3lfV5IT abhi + ghra (I abhi- 
jighrati) smell 

abhijna knowing, 
conversant with (gen.) 

abhi + druh (IV 
abhidruhyate) do 
violence to 

srfWT abhi + dha (HI abhi- 
dadhati/ abhidhatte) tell, 
say, speak 

abhidhanam appel- 
lation, name; speaking, 
stating 

abhi + nand (I abhi- 
nandati) rejoice in, greet 
with enthusiasm, prize 

abhinivista con- 
• • 

centrated, intent 
aiftlHHI: abhipr§yah incli- 
nation, will, intention 
aifaM abhipretam [thing 
willed:] wish 

abhi + bhfi (I abhibha- 
vati) overpower 



3tfa*RT abhimata respected, 
honoured 

abhiyukta diligent 
abhiyoktr attacker 
srf^ihT: abhiyogah intent- 

ness, preoccupation; assault, 
attack 

abhi + las (I abhi- 
lasati) wish for, crave, 
hanker after 

arfMvlTO : abhilasah craving, 
passion for (loc.) 

abhilasin de- 
sirous, anxious 

abhi + likh (VI ab- 
hilikhati) draw (picture) 
abhi + vad cans. 
(abhivadayate) greet 

abhi + vrt (I abhivar- 
tate) approach, go to- 
wards, make for 
arfasro abhivyakta mani- 
fest, visible 

abhisyand (abhi + 
syand) (I abhisyandate) 
flow 

wfvtfRr abhisamdhi m. 
agreement, condition 

abhihita p.p. o/’ab- 

hidha 

abhipsita desired; 
abhlpsitam [thing de- 
sired:] desire 

abhisu m. rein, 
bridle 



Sanskrit-English vocabulary 





Sanskrit-English vocabulary 



316 



abhut 3 rd sg. aorist of 

bb£i 

3TWR?T abhyasta practised, 
familiar 

3TO abhram cloud 
3TUT: Amarah author of 
the Amarakosah 

amatyah minister 
(of king) 

spft augj^aaigRT ami, amum, 
amusya forms of ossa 
OTpr amrtam nectar, am- 
brosia 

3P3T amba mother 
3TOT3l(^g5T Amba, Ambika 
pr. n. 

artp^ ayam pron. this, this 
one, he; here (is), see, 
hereby 

a:yasas n. [non- 
fame:] disgrace 
•adf^T ayi ha!, ah! 
ai^K a:yukta [not right:] 
wrong 

afl^ a:yuj uneven, odd 
aralsm Ayodhya name of a 
city (Oudh) 

3T% aye ah!, oh! 

aranyam forest 
arft ari m. enemy 
WvWft Arundhati pr. n. 
3rd: arthah matter busi- 

ness; object, purpose, point, 
aim, interests; meaning, 
sense; wealth, property 



3rd*^ -artham ifc. for the 
sake of, in order to 
aTsrfnTT^TTCT: arth>-antara- 
nyasah (lit. crit) Substa- 
ntiation 

aiyfijRl arth>-apatti f. 

(lit. crit.) Strong Presum- 
ption 

3lfsfc^ arthin having an 
object, wanting, petitioning 
arafanf : arth>-otsargah ex- 

penditure of money 
ajtf: ardhah half (portion) 
SldlM: ardharatrah mid- 

night 

snNfir arpayati cans, oft 
3fi^ arh (I arthati) be wor- 
thy; be able, ‘aspire to’; 
should, ought 

Sli? arha deserving, merit- 
ing; proper, deserved 
3 )vi«b<ui alamkaranam or- 
nament 

3H*K: alamkarah orna- 
ment; (lit. crit.) embellish- 
ment, literary figure 
3Tvt^> alam + kr (VIII 
alamkaroti) adorn, 
embellish 

STvl^ alam enough; + instr. 
enough of, do not etc.-, 

+ inf. capable of 
3TFT alpa small 
3ie|ct>IVI: avakasah space, 
scope 





ava + gam under- 
stand, learn, know; sup- 
pose, consider 

ava + gam cans, (av- 
agamayati) procure 
ara^ ava + gah (I avaga- 
hate) plunge into, bathe 
in (acc.) 

arau?: avagrahah obstacle, 
restraint; separation (of 
words) 

ara^T: avacayah gathering, 

picking 

araw ava + jfia (IX avajanati) 
despise 

3ra?T avajna contempt 
ara^ ava + tf cans, (avata- 
rayati) remove 
aratf ava + dhr cans. 
(avadharayati) determine, 
resolve 

ateRW avanata (p.p. of ava 
+ nam) bent down 
ara?Rf: avayavah portion, 
particle, member 
ararc^ ava + ruh cans. 
(avaropayati) cause to de- 
scend, dismiss from office 
ajcMM, ava + lamb (I avalam- 
bate) cling to, hold on to; 
adopt (position) 
ara#^ ava + lok (X aval- 
okayati) see, look at 
ara^PT avalokanam look- 
ing at, gazing on 



a Wvilfa HT Avalokita pr.n. 
aivasa powerless, 
helpless 

avasyam necessarily 
avasarah opportu- 
nity, occasion, right mo- 
ment, time (for) 
arsra^ avasare at the right 
moment, opportune 

avasanam termina- 
tion, end, conclusion 

avasita (p.p. of ava 
+ so) terminated, over; ful- 
filled 



317 



1 



3WW1 ava + stha stay (in a 
state), remain 

3TSTWT avastha state, condi- 
tion, period of life 

avahittham, avahittha 
dissimulation 

3raTt^ avap (ava + ap) (V ava- 
pnoti) obtain, acquire 

a:vighna unhindered 
arvidvan ignorant 
arfspRt: a:vinayah lack of 
breeding, discourtesy 

a:vipratipanna 
not uncertain, entirely fixed 
: arvisayah [non- 

sphere:] matter beyond the 
scope (of) 

aveks (ava + Iks) (I ave- 
ksate) watch, watch over 
a:vyabhicarin 
undeviating, unswerving 



Sanskrlt-Engllsh vocabulary 





Sanskrit-English vocabulary 



318 



ai'VWUl a;sarana without 
refuge, helpless 
aiVKUii assaranya without 
refuge, helpless 

a:sesa [without 
remainder:] complete, 
whole, all 

3l^il<*: asokah asoka-tree 

3WNR a:sobhana unpleas- 
ant, awful 

asru n. tear 

3T*|gnr asru-mukha tearful- 
faced 

3W: asvah horse 

as (II asti) by exist; 
may express ‘have’ etc. 

a:samtosah dissatis- 
faction 

3RPTsf a:samartha incapable 
SRnnotr arsambhavya in- 
credible 

3RIWR5 a:samyak wrongly 
3Tg asu m. breath; pi. life 
3TCJT: asurah demon 
anft asau pron. that 
ari astram missile, weapon 
3TWT: asthah znd sg. aorist 
para, of stha 
3R?n% a:sthane not in 
place, misplaced, inappro- 
priately 

3Fg£Z arsphuta unclear il- 
legible 

asmat stem of ist pi. 
pron. vayam 



a:svastha:sarira 
[whose body is not well:] 
[physically] unwell 
ar^nOT a:svasthyam dis- 
comfort, illness 
3T^ ah see aha 
ajjj^ ahan n. irreg. day 
aif : 3$: -ahah, -ahnah ifc. 

for ahan 

ahamahamika 

rivalry 

3fijt aho oh!, what a—!; 
aho bata oh alas! 

an a + abl. up to, until 
aUchufcifd akarnayati 
(denom.) give ear; Usten to 
airaiT: akarah form, ap- 
pearance, (facial) expressioi 
airantf akasam ether, air, 
sky 

an^vT akula confused 
anfwqftr akulayati 
(denom.) confuse, disturb 
an^tfty akulrbha grow 
confused 

anfJefrjjT akull~bhuta 
[being] in confusion 

akrti f. appearance, 
figure 

3TIfW a + krs (I akarsati) 
drag, draw 

ama?^ 3 + krand (I akran- 
dati) cry out, scream, 
lament 





3TR3IT a + khya (H akhyati) 
declare, tell, announce 

3JTSUT akhya appellation, 
name; :akhya [having as a 
name:] called, known as 

SIPP^ a + gam (1 agacchati) 
come, approach, arrive 

a + gam caus. (agamay- 
ati) acquire 

3JPPT: agamah arrival, ac- 
cession 

3TFPR agamanam coming, 
arrival 

am a + ghra (I ajighrati) 
smell 

acakranda 3 rd sg. 
para. perf. of akrand 
a + car (I acarati) 
conduct oneself, act, do 

3irai4: acaryah teacher 

a + c ^ad (X acchaday- 
ati) hide, conceal 

3II3IT ajna command, order 

3H5JT a + jfia caus. (ajnSpay- 
ati) order, say (authorita- 
tively) 

3TfiW: atapah heat (esp. of 
sun) 

3lfi*RT : atma-jah [bom of 
oneself:] son 

anwsiT atma-ja daughter 
atman m. self, myself 
sio* 

aurqkv* atyantika (cf. 
atyanta) perpetual, lasting 



3TtM Atreyl pr. n. 

adarah care, respect, 
trouble, anxiety (to do 
something); adaram kr take 
care (to) 

3TT3T a + da (m adatte) 
take, take hold of, bring 
anfe adi m. beginning 
anf? ;adi etc. 
arrf^ a + dis (VI adisati) 
order, proclaim, direct 
3H? a + dr (IV adriyate) 
heed, respect, defer to, 
refer to 

arrsfrf: adesah command, 
order; instruction 
3M adya initial, first, 
earliest 

arohnr: adhoranah ele- 
phant-driver 

a + nl (I anayati) bring 
3Tppnftra> : anuyatrikah 
escort 

ap (V apnoti) obtain, 
get 

airo^ a + pat (I apatati) 
occur, befall, appear sud- 
denly, present oneself 
atnrtR apatanam occurrence, 
(sudden) appearance, arising 
3ircrf%r apatti f. (from a + pad) 
happening, occurrence 
a + pad (IV apadyate) 
atttain, come to, happen, 
occur 



Sanskrft-Engllsh vocabulary 





Sanskrlt-English vocabulary 



320 



apanna:sattva [to 
whom a living creature has 
occurred:] pregnant 
3?pfte : apidah, apidakah 
chaplet, crest 

aWdT apta trustworthy ' 
arnrs a + prach (VI aprcchati) 
take leave of, say goodbye 
3lT*RiiT abharanam orna- 
ment, jewel, decoration, in- 
signia 

a + mantr (X amantra- 
yate) salute; take leave of 
amodah scent 
3mnrr ayatanam abode, 
[abode of god:] temple 
airar a + ya (H ayati) come 
3 h«i«: ayasah effort, exer- 
tion 

ayudham weapon 
ayus n. life 
ayusmant long- 
lived, (of respect) sire 
etc. 

auratarar Ayodhyaka inhab- 
iting Ayodhya 
3UTH, a + rabh (I arabhate) 
undertake, begin, start 
arambhah begin- 
ning, undertaking 
3HTW: aramah pleasure; 
pleasure-grove, woodland 
a + ruh (I arohati) as- 
cend, climb, mount, get in 
(to chariot) 



a + ruh cans, (aropay- 
ad) cause to mount, raise 
on to; with Mam impale 
3TT# arta afflicted, oppressed 
snft arti f. affliction, dis- 
tress 

Irdra moist, tender 
3TpJ arya noble, honourable 
3TT^: aryah Your/His 
Excellency/Honoui; sii; etc. 

: arya-putr ah 
[son of] nobleman; voc. 
noble sir 

3JRlf arya noble lady. 
Madam, etc. 

alaksya discernible, 
just visible 

a + likh (VI alikhati) 
draw (picture) 
cufwg- a + ling (I alidgati) 
embrace 

a + lok (X alokayati) 
gaze, look at 

auraRI: avasah dwelling, 
house 

a + vid caus. (aveday- 
ati) make known, tell 
avir~bhu become 
manifest, reveal oneself 
avis~kr make 
manifest, reveal 
sn^I: avegah alarm, 
agitadon 

3n^?T: avesah attack (of 
emotion) 





a + sadk (I asadkate) 
feat, doubt, suspect, be afraid 
3M¥l$r dsadkd apprehen- 
sion, fear 
3IWI asa hope 

asis f. irreg. prayer; 
benediction 

asirvadah bless- 
ing, benison 

3rra*f: asramah hermitage; 
more widely one of the four 
stages of life (of which en- 
tering a hermitage is the 
third) 

aUPSWWi asrama-padam 
[site of] hermitage 
anftr a + sri (I asrayati/asray- 
ate) resort to, take shelter 
with (acc.) 

asritya [having re- 
sorted to:] at, in, by 
3*1*5^ a + svas cans, (asva- 
sayati) cause to breathe 
freely, comfort, console 
3JT*arnt: asvdsah [breathing 
freely:] feeling of comfort, 
optimism 

asvasanam com- 
forting, consolation 
3tn^ as (II aste) sit, stay, 
remain 

3II4M* asakta fastened, 
fixed, occupied 
Strafe asakti f. adherence, 
intentness (on) 



3tre^ a + sad caus. (asaday- 
ati) reach, overtake; find, 
acquire 

stTCR as an am seat, couch 
3tra?T asanna near; ifc. be- 
side 

snife, aslt 3 rd sg. imp erf. 
of as ‘be’ 

a + skand (I askan- 
dati) leap upon, attack 
3tT? aha ( 3 rd sg. para. perf. 

of ah ‘say’) says, said 
3TR5T -ahara ifc. bringei; 
carrier 

Stt^oi ah ar an am bringing, 
fetching 

3THTT : aharah fodder 
stlfftjffeai: ahitundikah 
snake-charmer 
3tT§*t ahuya absolutive of 
ahve 

3tlf a + hr (I aharati) bring, 
fetch 

3lt| a + hve (I ahvayati) 
summon, call 

? i (II eti) go 
fce3T iccha wish, desire 
ftT : itah from here, from 
this; in this direction, this 
way, over here; itas tatah 
hither and thither 
?ttT itara other 

itaretara mutual, 
of/to etc. each other 



321 



Sanskrit-Engllsh vocabulary 





Sanskrit-English vocabulary 



322 



ffil iti [thus:] with these 
words, with this thought 
etc.-, see Chapters 2, 14 
and 1 j 

ittham in this way, so 
itthamibhuta [being 
in this way:] such, so 
idam n. sg. of ayam 
g<u41*t, id&nlm now 
indu m. moon 
Indrah the god Indr a 
g'sMtJfci Indr>-ayudham 
[Indra’s weapon:] rainbow 
^Psi<i indriyam (organ or 
faculty of) sense 

iva as it were, as if, 
like, as, such as, etc. 

is (VI icchati) want, 
wish, desire, ‘should like’ 

33 isu m. arrow 
3H istam thing wished, wish 
SH'jm: istarjanah the loved 

one 

?? iha here, in this; in this 
world 

Iks (I iksate) look 
upon, see 

^1 Idrsa (/. I) of this 
kind, such 

Ipsita desired, 
wished for 

Isat slightly 
^ Ih (I lhate) long for, 
desire 



ukta p.p. 0 / vac 
ugra fierce, grim 
3fa<T ucita suitable, appro- 
priate, proper right 

uccal (ut + cal) (I ucca- 
lati) move away; rise 
ucchvas (ut + svas) 

(II ucchvasiti) breathe, 
bloom, blossom 

: ucchvasah breath 
ut prefix up etc. 
utaho or? (marking 
alternative question ) 

3<a> utka eager, longing for 
dcfcuai) utkanthate denom. 
long for, be in love with 
(gen.) 

ut + ksip (VI utksipati) 
throw up, raise 
drUm utkhata (p.p. of 
ut + kha) dug up, uprooted 
3IW uttama uppermost, 
supreme, top 

uttam>:angam 
[highest limb:] head 
uttara following, 
subsequent, further; upper, 
superior to, above 
3rR uttar am answer, reply; 
consequence, prevalent, 
result 

331T uttha (ut + stha) 

(I uttisthati) get up 
31^ ut + pat ( I utpatati) 
fly up 





4<qRl utpatti f. arising 
333^ ut + pad (IV utpadyate) 
arise 

331^ ut + pad cans. 
(utpadayati) cause to arise, 
cause 

-J'dlf&f utpidita squeezed 
utsargah pouring 
out, expenditure 
druRl-t. utsarpin ( from ut + 
srp ‘soar up’) high-soaring 
utsavah festival 
-sruie: utsahah enthusiasm 
ilcy* utsuka eager 
4 ry<* utsukam eagerness 
333» udakam water 
33EU udagra intense 

udapana mJn. well, 
water-tank 

33RT: udayah (from ut + i) 
rising 

33*1, udas (ut + as) (IV uda- 
syati) throw up, throw 
out, push out 

331T udara noble, generous 
•3<y-u udas (ut 4- as) (II udaste) 
sit idle 

■a <9^ udiks (ut + Iks) (I udl- 
ksate) look at 
-s.Sifn't, udghatin having 
elevations, bumpy 
3^ udghus (ut + ghus) (I 
udghosati) cry out 
3^?T: uddesah region, part, 
place, spot 



44<nr uddharanam (from 
ut + hr) tearing out, de- 
struction 

33J uddha (ut 4- ha) (m 
ujjihlte) rise up, start up; 
depart 

33T udya (ut + ya) (II udyad) 
rise up 

33R udyanam garden, 

park 

: udyogah exertion 

3fsFT udvigna distressed, 
love-sick, melancholy 
udvest (ut 4- vest) cans. 
(udvestayati) unwrap, 
open (letter) 

3317 unmatta insane, 
crazed 

3313*^ un manas eager, 
longing 

33JW: unmat hah shaking 

up, pangs 

3>*u^: unmadah insanity 
un_mukham [with 
the face] upwards 

3333* : upakarah help, aid- 

ing (of), service 

upakarin helper 

ally 

33^> upa + kr (VHI upaka- 
roti) furnish, provide, help 

3333*3, upa + kip cans. 
(upakalpayad) equip; assign 

33fi(P^ upa 4- ksip (VI 
upaksipad) hint at 



323 



Sanskrlt-English vocabulary 





Sanskrit-English vocabulary 



324 



aviH. upa + gam (I upagac- 
chati) go to, come to, 
reach, approach 
3 TO?: upagrahah concilia- 
tion, winning over . 

upacdrah m. atten- 
dance, treatment, remedy 
upa + jan (IV upaja- 
yate) come into being, be 
roused 

3M«IW: upajapah (secret) 
instigation to rebellion, 
‘overtures’ 

omwhI upatyaka foothill 
upanayanam bring- 
ing, carrying 

upa -t- nl (I upanayati) 
bring, take, carry, bear; 
initiate (into adulthood) 
upanyasah men- 
tion, allusion 

3TO3T upapanna suitable, 
possible; possessed of 
■aMvMd: upaplavah afflic- 
tion, molestation 

upa + bhuj (VII upab- 
huAkte) enjoy, consume, 
spend 

3TO upamS simile 

upayeme 3 rd sg. clttm. 
perf. of upa + yam ‘marry’ 
-34 vh: upayogah use, 
utility 

upa + ram (I upara- 
mate) cease, die 



StRPT: uparagah eclipse 
3 qfr upari above, on; about, 
concerning (gett.); after (abL) 
upa + rudh (VII up- 
arunaddhi) besiege, in- 
vade, molest, hinder 

uparodhah obstruc- 
tion, interruption 
3U<I«R uparodhanam be- 
sieging 

3TOTH, upa + labh (I upalab- 
hate) acquire, ascertain, 
discover learn 

upa + vis (VI up- 
avisati) sit down 
3tr^J upa + sru (V upasrnoti) 
hear of, learn of 

upa + slis cans. 
(upaslesayati) cause to 
come near; bring near 
3TOTO?: upasamgrahah 
embracing; collecting; 
looking after 

dmivi upasadanam re- 
spectful salutation 

upa + sr (I upasarati) 
go up to, approach 
3MWI upa + stha (I upati- 
sthate) stand near, be at 
hand; (upatisthati) attend 
TOW upa + stha cans, (up- 
asthapayati) cause to be at 
hand, bring near 
TOR upasthanam atten- 
dance 





-aMgfl upahata struck, hurt, 
killed 

33$r<: upaharah offering 
up, sacrifice 

33$ upa + hr (I upaharati) 

offer; offer up, sacrifice 
331*413: upOdhyayah 
teacher; preceptor 
3313: upayah means, way, 
expedient 

331353 uparudha p.p. of upa 
+ a + ruh ‘mount’ 

33T<H'H i upa + a + labh (I upa- 
labhate) reproach, rebuke, 
blame 

3313, upas (upa + as) (II 
upaste) sit by, wait upon, 
honour 

3^ upe (upa + i) (II upaiti) 
approach, come to 
3^ upeks (upa + Iks) (I 
upeksate) overlook, 
disregard 

33t3 upodha (p.p. of upa + 
Oh) produced, increased 
33 ubha (dual only) both 
3T^ uras n. chest, bosom, 
breast 

3sf?ft UrvasI pr. n. 

3"f^ ullaAgh (ut + lahgh) 
cans, (ullafighayati) trans- 
gress, violate 

3?ftr usira m./n. a fragrant 
root 

3fiRT usita p.p. ofv&s 



3>3 odha p.p. of vah 
35*^ Ordhvam after (abl.) 

W r cans, (arpayati) 
transfer hand over 
tRot mam debt 
safest, rtvij (rtvik) m. priest 
rsi m. seer; sage 

t^aff eka pron. one, a, only, 
alone, single 

ekada at one time, 

once 

335333 eka-vacanam 
(gram.) singular (number) 
5533 ( 41 ^ ekakin alone 
ekadasa (f. I) 
eleventh 

333, etat n. sg. and stem 
form of esah 

etavant this much 
3)3, edh cans, (edhayati) 
cause to prosper; bless 
enam enclitic pron. 
him, her; it, etc. 

eva enclitic particle of 
emphasis in fact, really, ac- 
tually, exactly, just, only, 
entirely, quite, (the) very, 
the same, it is . . . that, etc. 
333^ evam in this way, like 
this, thus, so, you see how 
3JT: esah pron. this, this 
one, he; here (is), see, here- 
with 



325 



Sanskrit-English vocabulary 




Sanskrit-English vocabulary 



326 



ehi ( 2 nd sg. para . im- 
perv. of & + 1) come 

$praB Aiksvaka (f. I) de- 
scended from King Iksvaku 

okas n. home 

autsukyam eager- 
ness, longing 

aurasa (f. I) produced 
from the breast (uras), be- 
longing to oneself 

Ausanasa (f. I) orig- 
inating from Usanas 

afad ausadham medicine 

ka suffix sometimes 
added to exocentric com- 
pounds 

3»: kah interrog. pron. 
who? what? which?; 
kah + api/cit any(one), 
any(thing), some(one), 
some(thing), a (certain), a few 
kaccit I hope that . . . ? 
kancnkin m. 
chamberlain 

o»c<*> kataka m./n. (royal) 
camp 

kathora hard, full- 
grown 

<»oU«i4 kathora^garbha 
[with foetus full-grown:] 
late in pregnancy 



3313: kanthah neck, throat 
3313:. Kanvah pr. n. 

3313 katama pron. which? 
353T katara pron. which 
(of two)? 

katipaya a few 
3!^ kath (X kathayati) tell, 
relate, say, mention, speak of 
333^ kath am how?, in what 
way?, what, . . . ?, why, . . . ! 

katham dt, katham 
api somehow, only just 
3J3T katha story, talk, 
speaking, conversation 
*Ri«i kathitam thing spo- 
ken, talk, conversation 
33?r kada when? 

kadhdt sometimes, 
perhaps 

3R3> kanakam gold 

kanyaka, kanya girl, 
daughter 

33^ kam cans, (kamayate) 
desire, love, be in love with 
3»35T kam ala m./n. lotus 
-kara ifc. making, causing 
3>T: karah hand kara-talah 
palm of the hand 
3*T|f: karahkah skull, ves- 
sel, box 

3JT3T karanam doing, per- 
forming; sense organ 
Karala name of a 
goddess 

33if: karaah ear 





opf kartr m. doei^ agent 

karman tt. deed, task, 
[the work of:] ‘role’ 

kalakalah distur- 
bance, noise 

kalatram wife, spouse 
Kalahamsakah 

pr. n. 

g#ra>T kalika bud 
35RT: kalpah sacred pre- 
cept or practice, rite 

kalyana (f. i) fair, 
auspicious, beneficial 
kavi m. poet, (cre- 
ative) writer 

kas cit see kah + cit 
kasaya astringent, 
sharp(-smelling) 

kasta grievous, harsh, 
disastrous, calamitous 
ePEH. kastam alas! 

kaku f. tone of voice 
»i*ik: kaficanarah moun- 
tain ebony 

kana one-eyed 
«hi<H katara timid, nervous 
kadambinl bank 
of clouds 

kananam forest 
kanta ( p.p . of 
kam) beloved 

kapalikah (repul- 
sive) Saiva ascetic 
35W: kamah wish, desire, 
love 



: Kamah, Kama:devah 
the God of Love 

kamam at will, wil- 
fully; admittedly, granted 
that, though 

kamayisyate 3rd 
sg. atm. fut. of kam 

kamin loving, lover 
ofiPTOT : kayasthah scribe, 
letter-writer 

karanam reason, 
cause; instrument, means 
karin doing, 

doer 

tPIoR? kartsnyam totality; 
kartsnyena in full 
karpanyam 
wretchedness 

karmukam bow 
karyam task, duty, 
affair, business, matter 
3»!?T: kalah time, right 
time, occasion 

kala-ksepah, kala- 
haranam wasting of time, 
delay 

kavyam poetry, (cre- 
ative) literature 

kasi name of city 
(Banaras) 

(*««-<?) kimvadantl 
rumour 

kim ca moreover 
kim cit something; 
somewhat, slightly 



327 



Sanskrlt-English vocabulary 





SanskrK-English vocabulary 



328 



faSjJ kirn tu but 
HBfag kim nu khalu can 
it be that? 

UPt. lain {«. sg. of kah) 
what?; why?; may mark a 
question; + instr. what is the 
point in? what business 
(have you etc.) with? 

Gtmft kim api something; 

somewhat, at all 
fcfofo kim id in what 
terms?; with what in mind? 
why? 

kim uta, kim punar 
[what then of:] let alone 
kiyant how much? 
fevf kila it seems that, ap- 
parently, I believe 

kidrsa (f. i) of what 
kind? of what kind! what (a)! 

klrt (X klrtayad) de- 
clare 

ku: pejorative prefix ill 
kutumbam house- 
hold, family 

kutumbin m. 
householder family-man 
kuttnala rn.ln. bud 
kundalam earring, 
ear-ornament 

kutah from where? 
from what?; in what direc- 
tion, whereabouts? 

kutuhalam curiosity, 
interest 



kup caus. (kopayati) 
make angry, anger 

ku:mad f. ill thought, 
wrong-headedness 

: kumarah (well-born) 
young man, son; prince; 
Your/His Highness 

; Kumarah the Prince 
(name of Skanda, god of 
war) 

kumarakah young 
man, son 

kumarl girl, daugh- 
ter princess 
3pT: kumbhah pot 

kulam family, dynasty, 
house; herd, swarm (of bees) 
kula-vidya learning 
that is [in a family:] heredi- 
tary 

3£?T: Kusah pr.n. 

kusalam welfare 
kusumam flower 
blossom 

Kusumapuram 
‘flower-city’ name of 
Pcltaliputra 

: kusum>-ayudhah 

[the flower-weaponed:] God 
of Love 

fjcT kulam bank, shore 
^ kr (Vffl karoti) do, act, 
see to, conduct (affairs); 
make, cause, contrive; forms 
verbal periphrasis with 





abstract or action nouns, e.g. 
avajnam kr feel contempt, 
despise 

spSF krcchram hardship; 
krcchrat with difficulty 
krtam + instr. have 
done with 

^«nir krta-jna, krta-vedin 
conscious of [things done 
for one:] debt, grateful, 
obliged 

^fqranr krtajna'ta gratitude 
krtaysunya [who 
has done meritorious things 
(in a previous life):] fortu- 
nate, lucky 

krtin [having some- 
thing done:] satisfied, ful- 
filled 

krpana niggardly, 
wretched 

krpanah sword, 
(sacrificial) knife; krpana; 
pani cf. Chapter iy, p. no 
krpalu compassion- 
ate 

krsna black 

krsna:sakuni m. 
[black bird:] crow 

kip (I kalpate) be 
suitable, conduce to, turn to 
(dat.) 

kip caus. (kalpayati) 
arrange, prepare 

ketu m. flag, banner 



^>¥14: Kesavah name of the 
god Krsna 

kesaram hair; filament 
kaimutikamya- 
yat [from the principle 
kim uta ‘let alone’:] a for- 
tiori 

afrl: kopah anger 
aftsfft ko >pi see kah + api 
komala tender 
<*i)H(lj5H : kolahalah clam- 

our 

uft?T: kosah, kosah treas- 
• * • • 

ury, resources, wealth 
«1g<* kautukam curiosity 
kaumudl moonlight; 
day of full moon 

kriya doing, perform- 
ing, effecting, action; rite 
sift krl (IX krlnati) buy 
aft^ krld (I krldati) play 
aft? : krodhah anger 
aftft krauryam cruelty 
IF kva where? in what? 

TPH, kvan caus. (kvanayati) 
[cause to] sound 
8FT : ksanah instant of 
time, second, moment 

ksatriyah [member 
of] warrior [caste] 

ksam (I ksamate) be 
patient, endure, tolerate 
$RT: ksayah destruction, 
ruin 



329 



Sanskrlt-English vocabulary 





Sanskrit-Engllsh vocabulary 



330 



ksatra (f. 1) relating to 
the ksatriya caste 
fijRluRf ksiti-pati m. [lord 
of earth:] king 
iTO, ksip (VI ksipad) 
throw; waste (time) 
fsfro ksipra swift, quick 
ksipratkarm 

[swift-acting:] precipitate 
kslra-vrksah fig- 

tree 

^ ksud (I ksodati) tram- 
ple, tread 

3J3 ksudra mean, common, 
low 

ksudh f. hunger 
$1? ksetram field 
%?: ksepah (from ksip) 
throwing, wasting 



^sT kham hole; vacuum; 
sky, heaven 

khadyotah firefly 
khalu confirmatory 
particle indeed, of course, 
after all, certainly, don’t 
forget; na khalu certainly 
not, not at all 
Tsl?: khedah exhaustion 
khel (I khelati) play 



^ -ga ifc. going 
?: gah the letter g; (in 
prosody ) heavy syllable 
1 IfT Ganga the Ganges 



TO: gajah elephant 
”1 gadu m. goitre, 

TO, gan (X ganayati) count 
J NHI gan ana counting 
'ifiil*! ganika courtesan 
TO gata (p.p. of gam) gone; 
ifc. gone to, [being] in, con- 
cerning, etc. 

TOT : gandhah scent, smell, 
fragrance 

TO, gam (I gacchati) go, at- 
tain 

TO gam caus. (gamayati) 
spend, pass (time) 

TO? gamanam going 

garlyams impor- 
tant, considerable; wor- 
thy/worthier of respect 
TO?: garbhah womb, foe- 
tus; ifc. containing 

garbhin [having foe- 
tuses:] productive of off- 
spring 

TO gal (I galati) drip, slip 
away 

TO? gahanam dense place, 
thicket 

TOT gatram limb, body, 
‘person’ 

TOOT gatha verse ( esp . in the 
arya metre) 

?lfTO gamin going 
TOfTOT garhasthyam being a 
householder 

fTO gir f. speech, voice, tone 





ftft giri m. mountain 
Mhr glta p.p. of gai 
dlw glta, glti f. song 
’JOT: gunah merit, quality, 
worth; strand, string; ‘-fold’, 
e.g. tri;guna threefold 
31, gup ( denotn . pres, gopa- 
yad) guard; hide 
33 guru heavy, important; 
m. teacher, elder; senior; 
guardian 

3?r guhya [to be con- 
cealed:] secret 

’[t grham (m. in pi.) house, 
home, household; quarters, 
chamber 

’ppiR: grha-janah family 

(wore particularly wife) 
grhamedhin m., 
grhasthah householder 
grhini housewife, wife 
grhita p.p. of grah 
3$3I«f grhlt>iartha [by 
whom the fact has been 
grasped:] aware 
4 gai (I gayad) sing 
tit go m. ox; f. cow; go- 
kulam herd of cows, cattle 
gopah cowherd 
dldi gopanam conceal- 
ment, hiding 
m?pft Gautaml pr. n. 
dfrcT gauravam high es- 
teem, regard, duty of re- 
spect [towards an elder] 



31, grah (IX grhn&ti) seize, 
grasp, take, receive, accept 
3iuf grahanam seizing, 
taking 

313: gram ah village 

37: ghatah pot 
3I33>: ghatakah execu- 
tioner 

3133% ghatayati caus. of 
han ‘strike, kill’ 

31. ghus (I ghosati) pro- 
claim 

3)3011 ghosana proclama- 
tion 

333 ghranam smelling, 
(sense of) smell 

3 ca enclitic and, in addi- 
tion; . . . ca . . . ca both . . . 
and . . . , no sooner . . . 
than . . . 

cakravartin m. 
emperor 

3$[1, caksus n. eye 
3UI3 canda violent 
3<p, catur four 
3$$ caturtha (f 1) fourth 
35:3% catuhjsasti f. sixty- 
four 

3F33 candana nt./n. san- 
dal, sandalwood-tree 
33J33I3: Candanadasah 

pr. n. 

331: candrah moon 



331 



Sanskrit-Engllsh vocabulary 





Sanskrit-English vocabulary 



332 



Candraketu m. pr. n: 
Candraguptah pr. n. 
■elllft+l candrika moonlight 
^ car (I carati) move, go 
depart; behave, act; do, 
effect 

caranam m./n, foot; 
carana-niksepah [putting 
down of feet:] tread 
fat* caritam conduct, 
deeds ‘story’ 

vraf carya going about, 
riding (in vehicle) 

cal (I calati) stir, move, 
go away 

^|U|<nJ: Canakyah pr. n. 

WT cSpa m./n. bow 

Camunda name of 
the goddess Durga 
f^ch)Pta ciklrsitam [things 
desired to be done:] intention 
ffa^ cit enclitic, gives indef- 
inite sense to interrogative 
pronouns 

fa* cittam thought, mind 
Rroqfn dtta-vrtti f. [activ- 
ity of mind:] mental 
process, thought 
fa* dtra variegated 
fa* citram picture 
fa*fa*T Citralekha pr. n. 
fa*!, crnt (X cintayati) reflect, 
think (things over), think of 
fa*TT cinta thought, worry 
fat cira long (of time ) 



fal^ dram for a long time 
far** cirasya, cirat after a 
long time 

cln>amsukam 
[Chinese cloth:] silk 
fat ciram strip of bark 
(worn by ascetic) 

^ cur (X corayati) steal 
*|* : cutah mango-tree 

dim am powder 
fal[ cet enclitic if 
faRT cetana consciousness 
fan^ cetas n. mind, heart, 
intelligence, imderstanding 
cest (I cestati, cestate) 
move, act, behave (to- 
wards), treat (loc.) 
fa* cesta conduct, action 
fafeit cestitam action 

caitraratham pr. n. 

sRSPl, chadman n. disguise 
chalam fraud, fallacy, 
error 

3I*T chaya shade 
fa^[ chid (II chinatti) cut, 
cut out 

fa? chidram hole, chink 
fa* chinna (p.p. of chid) 
cut, divided 

chedin cutting out, 
removing 

3J: jah the letter j; (pro- 
sody) the syllables 





SRfl jata matted locks (of 
ascetic) 

SP^ jan (IV jayate) be born, 
arise, become 

jan cans, (janayati) 
cause to arise, cause, beget, 
produce, rouse 
SPT: janah person, people, 

folk; ifc. gives plural or in- 
definite sense 

SPPT jananam thing pro- 
ducing, ‘ground for’ 

janayitr m. begetter, 

father 

: Janardanah name 

of Krsna 

sp*p^ janman n. birth; 
janma-pratistha [birth- 
foundation:] mother 
SPt: jayah conquest 

STT3 jaratha old, 
decrepit 

sfe jalam water 
srafif jaladhi m. ocean; the 
number four 

jagr (El jagarti) be 
awake, wake up 
strafe Jajali m,, pr. n. 

SIRT jata (p.p. of jan) born, 
become; jata-karmqn n. 
birth-ceremony 
snfir jati f. birth 

Janakl pr. n. 

SJM japyam (muttered) 
prayer 



i||isj^<3 jambunada (f. 1) 
golden 

srfe jalam net, lattice, win- 
dow 

vHIHMK: jalapadah [web- 

footed:] goose 
fe ji (I jayati) win, con- 
quer, beat, defeat 
fearer jijnasa desire to 
know, wish to determine 

jita-kasin flushed 
with victory, arrogant 
jlv (I jlvati) live, be 
alive 

jlvah living creature, 

soul 

41 Rid jlvita alive 
sftRlti jivitam life 
4lwm josam as (II josam 
aste) remain silent 
?t -jna ifc. knowing, aware 
of, recognising 
W jna (EX janati) know, 
learn, find out, recognise 
3T jna caus. (jnapayati) 
make known, announce 
?rrj jfiatr knowei; person 
to know/vmderstand 
fPT jnanam knowledge, 
perceiving 

jneya ger. o/jM 

jy^yams older, elder 
jyotis n. light; heav- 
enly body; jyotih-sastram 
astronomy, astrology 



333 



Sanskrlt-English vocabulary 






jyotsna moonlight 
jhatiti suddenly, at 

once 

tac {gram.) the suffix a 

<T: tah adverbial suffix 

from, in respect of etc. 

TO: tatah slop, bank 

TO^ tad (X tadayati) strike, 
beat 

TO, tat n. sg. and stem 
form of sah 

TO tat connecting particle 
then, so 

TO: tatah from there, from 

that, thereupon, then, and 
so, therefore 

tauksanam at that 
moment, thereupon 
TO tatra there, in/on etc. 

that, among them 
TO^T^TO tatra:bhavant His 
Honour [there], that (hon- 
ourable) man, the revered 
rtsWefift tatratbhavatl Her 
Honour [there], that (good) 
lady 

TOT tatha thus, in such a 
way, so 

TOlfb tatha >pi even so, 
nevertheless, but, yet 
TOT tada then, at that time 
5RT-IK tadanim (cf. idanim) 



then, at that time; tadl- 
nlm~tana belonging to 
that time, of that period 
<rf§5T: taddhitah (gram.) 

[‘suitable for that’:] second- 
ary suffix 

TO tan (Vin tanoti) extend, 
stretch 

TO tana suffix added to 
words denoting time 
TORJT tanaya daughter 

tan tram framework; 
administration; chapter of a 
textbook 

TITOf, tapas n. (religious) 
austerity 

TOfiTO, tapasvin practiser 
of austerities, ascetic; 
wretched, ‘poor’ 
ddlTO tapo-vanam asce- 
tics’ grove 

TO tama superlative suffix 
most, pre-eminently, very 
TOW tamas n. darkness 
TO tara comparative suffix 
more, notably, particularly 
TO taru m. tree; taru- 
gahanam thicket of trees, 
wood 

Ttsfc: tarkah conjecture 

tarj caus. (tarjayati) 
threaten, scold 

trfjj tarhi in that case, then 
TOT tala m.In. palm (of the 
hand) 





tava of you, your; of 
yours 

<TT ta abstract noun 
suffix -ness etc. 

Hfit: tatah (one’s own) father 

<n^g5T tadrsa (f. 1) (of) such 
(a kind), so 

<um4I: tapasah ascetic 

TITEJcT tambulam betel 
di<<* taraka causing to 
cross over; rescuing, liberat- 
ing 

cK<W taraka star; pupil of 
eye 

tayat («. sg. of tavant) 
during that time, for so 
long, meanwhile 
*13^ tivat enclitic well 
now, (now) then, to start 
with, now as for—; + pres, 
or imperv. (I’ll) just, (would 
you) just etc. 

tavant that much, so 

much 

tithi m. f. lunar day 
[esp. as auspicious date for 
ceremony) 

fnfal tuniram darkness 
tiro~bbu (I tirobha- 
vati) become hidden, van- 
ish 

#8F tlksna sharp, severe 
: tlksna:rasah 

[sharp liquid:] poison 
tlram bank 



tlrtham ford, sacred 
bathing-place, pool 
3 tu enclitic but, yet, now 
ipi? tuccha trifling 

tusnim as, tusnim 
bhu fall silent 
(jwfixru^ tusnim as remain 
silent 

grfte trtlya third 
^ trp caus. (tarpayati) 
satisfy 

% te (i) worn. pi. m. etc. of 
sah, (ii) enclitic dat./gen. sg. 
of tvam 

fa tena therefore, in that 
case 

wprcf taiksnyam sharpness 
tyaj (I tyajati) aban- 
don, quit, leave, give up, 
sacrifice 

trayam triad; ifc. three 
trayl triad, the Three 
(Vedas) 

tras caus. (trasayati) 
make afraid, frighten 
fir tri three 
(aouvi trhkalam (dvigu 
cpd.) [the three times:] past, 
present and future 
fsRTPTI trkyama [containing 
three watches:] night 
flrrfterc : tridocanah the 

three-eyed (god), Siva 
s*u«i<n: Tryambakah name 

of Siva 



335 



Sanskrlt-English vocabulary 





Sanskrlt-Engllsh vocabulary 



336 



try;ahah [period of] 
three days 

tvam abstract noun 
suffix - ness etc. 

*** tvam ( stent forms tvat 
and yusmat) you 

tvar (I tvarate) hurry; 
caus. tvarayati 

tvaritam hurriedly, 
quickly, at once 

tvadrsa (f. I) like you 

3 -da ifc. giving, adminis- 
tering 

daksina right, on the 
right hand; daksinena on 
the right, to the right 

daksinapathah 
southern region (of India), 
the Deccan 

dan dah stick; punish- 
ment; vertical stroke (as 
punctuation mark) 

danda-nlti f. ad- 
ministration of justice, po- 
litical science 

dandapupika 

[the ‘stick-and-cake’ princi- 
ple:] reasoning a fortiori 
datta p.p. of fa 
dadhat nom. sg. m. 
pres. part. para, o/dha 
dantah tooth 
dam-pad m. (Vedic) 
lord of the house; du. 



husband and wife 

daya pity, compassion 
darbhah sg. and pi. a 
type of (sacrificial) grass 
SSfft darsanam (act of) see- 
ing, meeting, sight, appear- 
ance; sight (of king or god), 
audience 

SHlWta darsaniya worth 
seeing, attractive 

darsayati caus. of 
drs 

darsin seeing 
35T dal am petal, leaf 
dasa ten 

^ dah (I dahad) burn 
35. dah caus. (dahayad) 
cause to bum 

31 da (m dadati) give, be- 
stow, direct (gaze) 

SlSjramft DaksayanI [daugh- 
ter of Daksa:] Aditi 
31$ datr giver; granting 
3H danam gift, bestowal, 
provision (of) 

31 dayin giving, admin- 
istering 

3TtT: darah m. pi. (N.B. 
number and gender) wife 

3IW daruna cruel 

Daruvarman m., 

pr. n. 

3T3: dasah slave, servant 
3TCff dasl slave girl, servant 
girl 





dinam day 
divasah day 
faCT divya celestial 

dis (dik) f. direction, 
cardinal point, region; pi. 
sky, skies 

distya [by good 
luck:] thank heaven that; 

+ vrdh congratulations! 
dipika lamp 
dipta (dip ‘blaze, 
shine’) brilliant 
f duhkham sorrow, un- 
happiness, pain, distress 
dunatman evil-na- 
tured, evil, vile 

durgam [hard to get 
at:] stronghold, citadel; 
durga-samskarah prepara- 
tion of stronghold, fortifica- 
tion 

dur:nimittam ill 

omen 

duribodha difficult to 
imderstand 

5^^ durrmanas in bad 
spirits, miserable 

durmanayate 
denotn. be miserable 

durjlabha hard to ob- 
tain, inaccessible 

Durvasas m., pr. n. 
durjvipakah cruel 
turn (of fortune) 

dus:cestitam mis- 



chievous action 

dutusila bad-tem- 
pered, irritable 

dus caus. (dusayati) 
spoil, defile 

dusjkara difficult [to 
do] 

Duhsantah pr. n. 

3^ dus pejorative prefix ill, 
bad, evil, mis- etc.; difficult to 
33. duh (II dogdhi) milk; 

(dugdhe) yield milk 
3 H 3 duhitr f. daughter 
3* dflra far (off), remote; 
duram (for) a long way; 
diirat from afar; dure at 
a distance, far away 

durl~bhavantam 
acc. sg. m. pres. part, of 
durl~bhu ‘be far away’ 

3® drdha firm 
3*1. drs (I pasyati) see, 
look/gaze at/on, watch 
3*1. drs caus. (darsayati) 
show, reveal 

3*1. drs f. look, glance 
3S drsta p.p. of d rs 
3% drsti f. look, gaze 
^ : devah god; His/Your 
Majesty 

devata divinity, god 
^9313? devata-grham 
[house of god:] temple 

deva-padah the feet 
( N.B. pi.) of Your Majesty, 



337 



SanskrK-English vocabulary 





Sanskrit-English vocabulary 



338 



honorific for Your Majesty 
SjeKFI: Devaratah pr.n. 

441 devl goddess; (the) 
Queen, Her/Your Majesty 
4?I: desah place, country 
44 daivam fate, chance, 
fortune 

4l*41 dogdhrl f. of dogdhr 
(doh + tr), agent noun o/duh 
dosah fault, demerit, 
blemish, sin, offence, 
harm 

dohadah (pregnant) 
longing 

4Hpr: dauhitrah daughter's 
son, grandson 
ifciui dravinam wealth 
3gar drastavya ger. of dp 
5)?: drohah injury, hostility 
jpj dvandvam pair; 
dvandva-sampraharah 
single combat, duel 
gq dvayatn couple, pair; 
ifc. two 

^ dvar f., dvaram door; 

dvara-prakosthah forecourt 
fg dvi two 

fgj dvigu m. (gram.) nu- 
merical compound 

dvitlya second, an- 
other, a further 

dvis (II dvesti) hate 
dvis (dvit) m. enemy 

SR dhanam wealth, money 



dhanus n. bow 
spq dhanya lucky 

dharmah religious law, 
duty, piety 

dharma-patnl lawful 

wife 

9T dha (HI dadhati) put, 
hold, wear 

qig dhatu m. (primary) ele- 
ment; (gram.) root 
*ng dhatr creator; supporter 
qisft dhatri nurse, foster- 
mother 

qKuj dharanam (dhr) hold- 
ing, wearing 

<n^ dhSv (I dhavati) run 
41 dhi f. intelligence 

dhlmant intelligent, 

wise 

tf)T dhlra steady, firm, res- 
olute, strong 

giT dhura pole, yoke, burden 
far dhfimra smoke- 
coloured, grey 
q#: dhurtah rogue 
qfR dhuli f. dust 
q dhr cans, (dharayati, p.p. 
dharita/dhrta) hold, carry, 
wear 

44 dhairyam steadiness, 
firmness, self-control 
TO dhyanam meditation, 
meditating 

sarf% dhvani m. sound; 

(lit. crit.) ‘Suggestion’ 





na not, no, ‘fail to’; 

(in comparisons) rather 
than, than; na kas dt, na ko 
>pi [not anyone]: no one, 
nobody 

■3f: nah the letter n; 

(prosody) the syllables - - - 
TIT nagaram, nagari city, 
town 

^ nadl river 
^5 nanu why! well!; (in 
objection or qualification) 
surely, rather 

Nandah pr. n. 

Nandanah pr. n. 
nam (I namati) bow, 
salute 

namas n. homage 
iH'icnit : namaskarah mak- 
ing obeisance 

nayanam eye 
narah man 

■RTRf?T narapati m. king 
ifcbfl nalini lotus 
^lef nava new, fresh 

nava:yauvanam 
[fresh] youth 

^TRKT natyam acting, drama 
TO nam a enclitic by name; 
indeed 

TOtfa namadheyam appel- 
lation, name 

TO^ nam an n. name; ifc. 
named, called 
nan woman 



ni + krt (VI nikrntati) 
cut up, shred 

ni + ksip (VI niksipati) 
throw, cast into (loc.); 
place, deposit 

niksepah (act of) 
putting down 
ntfisun nikhila entire 
pHKStJn nigadayati denom. 
fetter bind 

f=nr5, ni + grah (IX nigrhnati) 
repress, restrain 

nighnatl nom. sg. f. 
pres. part. para, of ni + han 
‘strike’ 

nija one’s own 
Pdiin: nipatah (gram.) 

ready-made form, particle 
ftgor nipuna clever sharp 
nibandhanam bond 
PnjRf nibhrta secret, quiet 
ftftra nimittam sign, omen; 
cause, motive 

fTOT niyata constrained; 
niyatam necessarily, as- 
suredly 

ni + yuj (VII niyuAkte) 
engage (someone) upon 
(loc.), appoint, set to (doing) 
PpfhT : niyogah employ- 
ment, entrusting 

niyojyah servant 
fTOirfsT nirunadhmi ist sg. 
pres. para, of ni + rudh 
‘confine, restrain’ 



339 



Sanskrft-English vocabulary 





Sanskrit-English vocabulary 



340 



Pu>r^<* nir_utsuka without 
eagerness 

ftfc^ nirgam (nis + gam) (I 
nirgacchati) go away, re- 
tire from (abl.) 

ft&I nir_daya pitiless, fierce 
ftft 1 ^ nirdis (nis + dis) (VI 
nirdisati) designate, specify 
Ppfc nirbhara excessive, full 
ftfifit nirbhinna blossomed 
forth, found out, betrayed 
ftuf nirma (nis + ma)(U 
nirmati) create, compose 
fttrfni nirmanam creation 
nirmita created 
PkJh, nirvap (nis + vap) (I 
nirvapati) sprinkle, offer, 
donate 

PbJut, nirvarn (nis + vara) (X 
nirvamayati) gaze upon 
Pidfui nirvanam bliss 
ftfcf nirvrta content, 
happy, satisfied 
Pieufa’t, nivasin living (in), 
inhabitant 

ftft^ ni + vid caus. (niveday- 
ati) report, announce, inform 
someone ( datJgen .) of ( acc .), 
present someone (acc.) 
ftft*^ ni + vis caus. 
(nivesayati) cause to settle, 
put in place 

ftf ni + vr caus. (nivara- 
yati) ward off, drive off; 
check, restrain 



fteR, ni + vrt (I nivartate) 
go back, turn back, return 
ft^ ni + vrt caus. 
(nivartayati) turn back 
(trans.) 

nivedaka announc- 
ing, indicating 

ni + sam caus. (nisa- 
mayati) perceive, observe 
ftilT nisa night 
fifatf: niscayah determina- 
tion, resolve, certainty 
Met nisei (nis + ci) 

(V nis-inoti) ascertain, 
settle, fix upon 

nisidh (ni + sidh) 

(I nisedhati) prohibit, 
cancel, prevent, check 
PitsuH, niskram (nis + kram) 

(I niskramati) go out of 
(abl.), emerge 

Pi'Muul nispanna (p.p of nil 
+ pad ‘be brought about’) 
completed 

ft^ nis prefix without, 
-less, etc. 

ft nihsaha weak, ex- 
hausted 

ftftfl nihita p.p. of ni + din 
‘place’ 

it ni (I nayati) lead, guide, 
take, carry; + abstract noun 
cause a condition in someom 
m niti f. conduct, policy, 
political science 





^ nu khalu enclitic, 
stressing interrogative now 
(who etc.) I wonder? 

nfipura m.ln. (orna- 
mental) anklet 
TO. nrt (IV nrtyati) dance 
TO : nrpah king 
lufir nrpati m. king 

nrsamsa injurious; m. 
monster 

% netr leader 
netram eye 

*)n«i nepathyam area be- 
hind stage 

RR: nyayah rule, princi- 
ple; propriety 

TOR nyayya regular, right, 
proper 

TO¥: nyasah deposit, pledge 
TOTfl^* nyasi~kr deposit, 
entrust 

^T: pah, pakSrah the letter p 

TOP pakva cooked, ripe 
TOT: paksah wing, ‘flank’, 
side 

paksa-pStin on the 
side of, partial to 

pankajam [mud- 
born:] lotus 

pankti f. row, line 
TO^ pac (I pacati) cook, 
ripen (trans.); pass, be 
cooked, ripen (intrans.) 

TOT pafica five 



TOPT pahcama (f. 1) fifth 
M»c«n Pancavatl name of a 
place 

TO: patah cloth, robe 
TO patu sharp; patlyams 
sharper 

TO path (I pathati) read 
(aloud), study; cite, mention 
TOTlfTO panayitr hawker 
trftRRT pandita clever; 

learned; m. scholar, pandit 
TO pat (I patati) fall, fly 
TO pat cans, (p5tayati) 
cause to fall, drop 
mifan, patatrin bird 
ilfir pati, m. lord, king; 

( irreg .) husband 
TO pattram feather; leaf, 
petal; leaf for writing, 
‘paper’ 

TO& patni wife 

TO: -pathah ( usually ifc.) 

path (cf. panthan) 

TOT pathya suitable, salu- 
tary, regular 

TO padam step, footstep, 
foot; position, site; word, 
member of nominal com- 
pound 

TO padmam lotus 
TOPjj Padma-puram name 
of city 

TOP^ panthan m. (irreg.) 

road, path, way 
TO^ payas n. water; juice 



341 



Sanskrit-English vocabulary 





Sanskrit-English vocabulary 



342 



tiT para pron. adj. others 
another; m. stranger; far; 
ultimate, supreme, great, 
particularly marked, {+ na) 
greater than 

param beyond, further 
than ( abl .) 

TOPS para-tantra under 
another’s control, not in 
control (of) 

TOT paratra elsewhere, in 
the next world 
tlWc^ paravant under 
another’s control; beside 
oneself, overwhelmed 
paravasa in an- 
other’s power; helpless 
paraspara mutual; 
parasparam one another; 
each other 

paranc turned the 
other way 

para + pat (I parap- 
atati) approach, arrive 
parikarman n. 
preparation 

pari + klrt (X pariklr- 
tayati) proclaim, declare 
pari + kip caus. 
(parikalpayati) fix, destine 
for (dat.) 

MftoiyT: pariklesah vexation 
pari + ksip (VI 
pariksipati) encircle, 
encompass 



pari + gam (I parigac- 
chati) surround, encircle 
pari + grah (IX 
parigrhnati) accept, adopt, 
possess, occupy 
mRu?: parigrahah accept- 
ance, welcome; possession, 
wrapping round, dress 

pari + ci (V paricinoti) 
become acquainted with, 
recognise 

parijanah atten- 
dant, servant 

uR?ihi parijnanam realisation 
parinam (pari + nam) 
(I parinamati) develop, 
turn out (to be) 

Hftnpi: parinayah marriage 

TlftoiTO: parinamah devel- 
opment, outcome 
TifTnft parini (pari + nl) (I 
parinayati) marry 

pari + tus caus. (pari- 
tosayati) make satisfied, 
reward, tip 

paritosah satisfaction 
pari + tyaj (I paritya- 
jati) give up, abandon 
mRrtlHi : parityagah giving 
up, sacrificing; liberality 

paritrasta frightened 
pari + trai (I paritrayate) 
rescue, save, protect 
MftPterfui parinirvanam 
complete extinction 





nftUH pari + pal (X paripal- 
ayati) guard, preserve, 
keep intact 

Mf<m pari + plu (I pari- ' 
plavate) float, move rest- 
lessly, tremble 

pari + bhuj (VII pari- 
bhunakti) enjoy 
■'rfrqfir paribhati f. humilia- 
tion, defeat 

pari + bhrams (IV 
paribhrasyate) fall, drop, 
slip 

’'rftwt, pari + bhram (I parib- 
hramati) wander around 
Mfritoi: parimalah perfume 
parimeya measura- 
ble, limited 

pari + raks (I 

pariraksati) protect, look 
after; save, spare 

parivahin over- 
flowing 

t rf^r parivrta surrounded, 
having a retinue 

pari + vrdh cans. 
(parivardhayati) cause to 
grow, tend (plants) 

parisramah fatigue, 
exertion 

parisranta exhau- 
sted, tired 

parisad f. assembly, 
audience 

parisphuta clear, 



distinct 

Trfrgt pari + hi passive 
(parihlyate) be deficient, 
be inferior to (abl.) 

parihasah joke, 
laughter 

pari + hr (I pariharati) 
avoid, shun, omit (to do), 
resist 

parlks (pari + Iks) (I 
pariksate) examine, scruti- 
nise; p.p. parlksita exam- 
ined, proven 

mOh parlta encompassed, 
overcome 

paryat (pari + at) (I 
paryatati) wander about 

Trifo: paryantah limit, end; 
ifc. [having as an end:] end- 
ing with, up to 

paryapta sufficient, 
adequate 

parvatah mountain 
Parvatesvarah pr. n. 
pasu m. animal, sacrifi- 
cial animal 

vgqfil Pasupati m. [lord of 
beasts:] name of Siva 

pascat behind, back- 
ward; after; afterwards 

V«RIPI: pascat:tapah [after- 
pain:] remorse 

pasyati present of 
drs ‘see’ 

tJT pa (I pibati) drink; cans. 



343 



Sanskrlt-Engllsh vocabulary 





Sanskrit-English vocabulary 



344 



(payayati) make to drink 
UTS : pakah cooking; 

ripeness, fulfilment 
^113: p&thah recitation, 
reading; part (in play) 

Hlftt pini m. hand 
HlfiWrU pandityam learning, 
scholarship 

MWcfe pStakam [causing to 
fall:] sin, crime 
Ul(H J®tin falling, flying 
Uni patram vessel, recepta- 
cle; worthy recipient; actor; 
pStra-vargah cast (of play) 
ifR: padah foot 
HRiT: padapah [drinking 
by the foot:] tree 

pada-mQlam [foot- 
root:] feet (in deferential 
reference to person) 
imr papa evil, bad, wicked; 

m. villain; n. wickedness 
HKidfl: paravatah pigeon 
paras arin wander- 
ing mendicant 

; parthivah king, 
ruler 

'wMl Parvatl pr. n., wife of 
Siva 

ITT# parsvam flank, side 
pal (X palayati) pro- 
tect 

pindah ball of rice, 
ritual offering to ancestors 



ftiwmRl^ pindapatin m. 
mendicant 

fag pitr m. father; du. par- 
ents 

pipilika ant 
pld (X pidayati) 
squeeze, oppress, torture, 
grieve 

iftST pltfe oppression, af- 
fliction 

dfcf pita p.p. ofp& ‘drink’ 
pumilifiga having 
masculine gender 

pumvant (gram.) mas- 
culine 

pums m. ( irreg .) man, 
male, masculine 
g*T3: pumgavah bull 
giwft® pundarlkam lotus 
guafi*: Pundarlkah pr. n. 
g<Ji| punya auspicious, virtu- 
ous, holy; n. religious merit 
g7: putrah son 
gBra»T putrika, putrl daugh- 
ter 

g^ punar again, back 
(again); enclitic however, 
but, even so, yet, neverthe- 
less 

gt<(M punar api yet again, 
once more 

gTO — punar:ukta re- 
peated, redundant 
g^ pur f. rampart, city 
gt puram city 





345 



TJT: purah forward, in 
front, immediate, in the East 
puraskrta placed in 
front, before the eyes; hon- 
oured 

purastat forward, 
from there on 

purahsarah forerun- 
ner attendant; pi. entourage 
TfCT pura formerly, previ- 
ously, once 

puratana [f. I) for- 
mer 

purusah man 
Pururavas m. pr. n. 
^ pus cans, (posayati) 
cause to thrive, rear 

puskala abundant, 
strong 

puspatn flower 
puspitagra 

[prosody) name of a metre 
pustakam book 
^ pu (IX punati/punlte) 
purify 

purayati caus. of pf 
Tjnf piirna full (p.p. of pf) 
^ pOrva pron. adj. previ- 
ous, earlier first, prior, fore- 
going 

purvam previously, 
earlier; before (abl.) 
prthak separately 
IJIWMH : prthag:janah sepa- 
rate person, ordinary person 



TjfMt prthivl, prthvi earth 
TJg prsta p.p , of prach 
^ pr caus. (purayati) fill, 
fulfil, ‘enrich* 

: potakah young 
animal/plant 

paunaruktam redun- 
dancy 

tik paura urban; m. citizen; 

paura:janah townsfolk 
nk? Paurava (f. I) de- 
scended from Puru 
U4)K : prakarah manner 
way, type, kind 
Moxyi'i prakasanam dis- 
playing 

Ibfifa prakrti f. nature, dis- 
position; pi. subjects (of 
king), people 

prakosthah court- 
yard 

instil pra + khya caus. 
(prakhyapayati) publish, 
proclaim 

irafklT pracalita in motion 
m-sik : pracarah roaming, 

movement 

nfk pra + ci (V pracinoti) 
accumulate (trans.); pass. 
pracfyate accumulate 
(intrans.) 

pracchannam se- 
cretly, stealthily 
ITSi'RP pracchadanam 
concealment 



Sanskrlt-English vocabulary 





Sanskrit-English vocabulary 



346 



pracchayam shade 
HH^ prach (VI prcchati) ask, 
question 

JRT praja subject (of king) 
TOPlfiT Prajapati m., pr. n. 
HP prajna intelligence, un- 
derstanding, guile 
HH|^ pranam (pra + nam) (I 
pranamati) make obei- 
sance to, salute 
JPJTH: pranayah affection, 

entreaty 

Hnrfn^ pranayin entreating, 
suppliant, petitioner; 
pranayi-kriya acting for a 
petitionee, carrying out a 
request 

nntPT: pranSmah salutation 
Hfinfit pranidhi m. (secret) 
agent 

yfir prati + acc. towards, 
against, with regard to, 
about 

prati_kula [against 
the bank:] contrary, hostile 
uRifaxu pratikriya [action 
against:] remedy, remedying 
pratigrahah present 
(to a brahmin from a king) 
MRmMi praticchandakam 
portrait, picture 
Hfilp pratijna promise, 
assertion 

prati + drs (I prati- 
pasyati) see 



SlRH 5 ^ prati + nand (I prati- 
nandati) receive gladly, 
welcome 

prati + ni + vrt (I 
pratinivartate) return 
HfiTOjT: pratipaksah oppo- 
site side, enemy 
Hfirr^ prati + pad (IV prati- 
padyate) assent, admit 
prati + pal (X prati- 
palayati) wait for 
Hfifig^ prati + budh (IV prati- 
budhyate) wake up (in- 
trans.) 

HRl^ prati + budh cans. 
(pratibodhayati) wake up 
(trans.) 

Mfnvwft pratirupaka (f. ika) 
corresponding in form, like 
HfHHtR prativacanam an- 
swer, reply 

wfueiM, prati + vas (I prati- 
vasati) dwell, live (in) 
Hfiiarra^ prati_vatam against 
the wind, into the wind 
UplRrar prati + vi + dha (HI 
pratividadhati) prepare 
against, take precautions 
HfirfsWR prati vidb&nam 
counter-measure 
Hfir^J prati + sru (V pratis- 
moti) promise 
yRlRt^ pratisidh (prati + sidh) 
(I pratisedhati), restrain, 
forbid 





JffipteT: pratisedhah prohi- 

bition, cancellation 
irfirer pratistha foundation 
P<ft prati (prad + i) caus. 
(pratyayayati) make confi- 
dent 

PfifcfcK : pratlkarah remedy 
pratlks (prad + Iks) (I 
pratlksate) wait (for) 
P#glT: pratiMrah door- 
keeper porter 

JR*nr pratyagra fresh, recent 
urtiRi^i pratyabhi + jfia 
(IX pratyabhijanad) 
recognise 

P7PP: pratyayah (gram.) 
suffix 

HcqRt^ pratyarthin hostile 
nr*4 pratyarpayati 
(caus. of prad + r) hand over 
give back 

nrqctiti: pratyavayah re- 
verse, annoyance 
Hdnt, pratyas (prad + as) (IV 
pratyasyati) cast aside 
armwi-i praty akhyan am 

rejection 

pratya + dis (VI 
pratyadisad) reject; put to 
shame (by example) 

pratyapanna returned 
uram* pratyasanna near, 
at hand, about 
P?®pTP pratyutpanna 
prompt, ready 



tratr prathama first, previ- 
ously; prathamam already 
ufyd prathita widely 
known 

Pf^ pra + drs (I prapasyati) 
see 

PTiST: pradesah place, area 
P| pra + dru (I pradravati) 
run (p.p. intrans.) 

WlR pradhSna principal, 
important, (person) in au- 
thority; ifc. having as one’s 
authority 

h«i*i : prabandhah (liter- 
ary) work 

P«5*^ pra + budh caus. (pra- 
bodhayati) wake up; in- 
form, admonish 
PVT pra + bha (II prabhati) 
shine forth, dawn 
PVTST: prabhavah power 
P^J prabhu m. master 
P’J pra + bha (I prabhavati) 
arise; prevail, have power 
over, govern (gen.) 

P*j<T prabhuta numerous, 
abundant, large 
P^jftt prabhrd f. beginning; 
ifc. etc. 

THjfir prabhrd + abl. or ifc. 
(ever) since; drat prabhrd 
[since a long time:] for (so) 
long 

PPP pramatta negligent, 
inattentive 



347 



Sanskrit-English vocabulary 





Sanskrit-Engllsh vocabulary 



348 



JWIui pramanam measure, 
size; standard of authority, 
‘judge’ 

JPH3: pramSdah negli- 
gence, mishap 
JTy*r pramugdha (p.p. of 
pra + muh) in a swoon, faint 
pra + yat (I prayatate) 
strive, exert oneself 
srag: prayatnah effort, at- 
tempt 

pra + yuj (VII pray- 
uAkte) employ; put into 
practice; perform (on stage) 
irafa: prayogah perform- 
ance (of play) 
iraW prayojanam pur- 
pose, motive, need, mission, 
matter, concern 

pra + lap (I pralapati) 
talk idly, babble 
HcfRf pravatam breeze 
traRE: pravadah talk, report 
TraRT: pravasah travel 
abroad, journey 
irai?: pravahah stream, 
current 

pra + vis (VI pravisati) 
enter; go/come in(to) 
pra + vis caus. (pra- 
vesayati) cause to come in, 
show in, introduce into 
TT^VT pravrtta commenced, 
under way, in operation, 
current 



pravrtti f. news, events, 
what has been happening 
: pravesah entry, 
entering 

pra + sams (I prasamsati) 
praise, extol 

P?rw prasasya praisewor- 
thy, to be admired 
IIVIM prasanta calm 

prasangah contin- 
gency, occasion: pras- 
anga~tah in passing 
pra -i- sad ( I prasldati) 
become tranquil, be at 
peace 

JTCTjT prasanna tranquil 
IPHSf: prasavah parturition, 
childbirth 

m«I<: prasadav favour, 

grace, graciousness; free gift 
TPHI^p prasadl~kr bestow 
(as free gift) 

Jlfag prasiddha estab- 
lished, recognised 
JTgt<r prasupta p.p. of pra+ 
svap 

pra + sr (I prasarati) 
move forward, extend, 
stretch 

UWW: prastavah prelude 
JTOT pra + stha (I prat- 
isthate) set out/off/forth 
itwt pra + stha caus. 
(prasthapayati) send off, 
despatch 





H'WFT prasthanam depar- 
ture; system, way 

pra + svap (II prasva- 
piti) fall asleep 
Tiff pra + hi (V prahinoti) 
despatch, send 
Wg prahrsta delighted 
OT3[» pr3k previously, be- 
fore, first(ly); + abl. before 
HUMt: prakarah rampart, 
wall 

prakrta (f. a/1) of the 
people, vulgar, common 
pran (pra + an) 

(II praniti) breathe 
Tim? pranah breath; pi. life 
Uld-UVI : prStanasah [morn- 
ing eating:] breakfast 

pradur + bhii (pradurb- 
havati) become manifest, 
arise 

prap (pra + ap) (V prsip- 
noti) reach, arrive, go to; 
obtain, win 

pra + ap cans, (prapay- 
ati) cause to reach, convey 
HTO prapta obtained, ar- 
rived, upon one 
Ttrayt: prayasah, prayena 
generally, usually 
UK«i prarabdham [thing 
undertaken:] enterprise 
prarth (pra + arth) (X 
prarthayate) long for, seek, 
sue for 



TJTsfar prarthana longing, 
desire 

pr&rthayitr suitor 
Uldlug pravlnyam profi- - 
ciency 

TJTOR: prasadah mansion, 

palace, pavilion; terrace; 
[upstairs-]room 
Rni priya dear, dearest, 
beloved, welcome; ibc. or 
ifc. fond of; m./f. sweet- 
heart, loved on 
fipt priyam benefit, service, 
blessing 

(udcKeb: Priyamvadakah 
pr. n. 

priyangu m.If. a type 
of creeper 

(U44llJl priyatsakhl [dear] 
friend 

jRIuh-^ prlti~mant full of 
joy or affection, glad 
ifejb preks (pra + Iks) (I pre- 
ksate) see, discern 

preman mJn. affection 
preyams dearer; m. 
loved one, lover 

prer (pra + Ir) caus. 
(prerayad) drive on, 
impel, stir 

pres (pra + is) caus. 
(presayati) despatch, 
send 

ihUT pres an am sending 
whs praudha full-grown 



349 



Sanskrlt-English vocabulary 





Sanskrit-Engllsh vocabulary 



350 



phalam fruit, reward, 
recompense, advantage 
phalakam board, 
bench, table 

balculah a type of 
tree ; bakulam bakula- 
tree blossom 

^ batu m. young brahmin 
(student); fellow ( contemp- 
tuously ) 

«RT bata enclitic alas! 

<3^ bandh (IX badhniti) 
tie, bind, fix; enter into 
(friendship or hate) 

^5 bandhu m. kinsman 
barha m./n. (peacock’s) 
tail-feather 

balam force, strength; 
sg./pl. (military) forces; 
balat forcibly 

balavant possessing 
strength, strong; balavat 
strongly, extremely 
balin possessing 
strength, strong 

3[ftr: bahih outside 

bahu much, many; + man 
(bahu manyate) think 
much of, esteem highly 
: bahu:m3nah high 
esteem, respect 

bahu-vacanam 
(gram.) plural (number) 
bahusah many times, 

often 



WIT: banah arrow 
• • 

TOT badha molestation, 
damage 

TOT bala young; m. boy, 
child; f. girl, child 

bahulyam abun- 
dance, multitude 
TOT bahya external 
fTO bisam lotus-fibre 
^TOT blbhatsa repulsive, 
foul; n. repulsiveness 

Buddharaksita pr. n. 
buddhi f. intelligence, 
mind 

buddhimant pos- 
sessing intelligence, sentient 
fq, budh (I bodhati/bodhate, 
IV budhyate) awake, per- 
ceive, learn 

•flftHM: bodhhsattvah 
[whose essence is enlighten- 
ment:] Buddhist saint in the 
final stage of enlightenment 
brahmacarin 

student 

TOR, brahman n. spiritual- 
ity, (religious) chastity 
«i 5 <ui : brahman ah brahmin 

% brO (II bravlti) say, tell, 
speak 

TO bhaktam food 

bhakti f. devotion, 
loyalty 

bhagavant reverend, 
revered, venerable, blessed; 





m. His Reverence, Reverend 
Sir, f. (bhagavatl) Her 
Reverence 

bhagna p.p. of bhaiij 
bhangah breaking; 
plucking (of buds); disper- 
sal (of crowds) 

bhanj (VII bhanakti) 
break, shatter 

bhanj anam breaking 
: bhattah lord, master, 
learned man 

^5 bhadra good, dear; voc. 
bhadra my good man, 
bhadre dear lady, 
madam 

bhayam fear; danger 
bharatah actor, player 
Bharatah pr. n. 

^ bhartr m. [supporter:] 
master; husband 

bhartr-darika 
[daughter of (my) master:] 
mistress 

vraral bhavatl f. of bhavant 
bhavatu [let it be:] 
right then! 

bhavanam house, 
home; [house (of king ):] 
palace 

bhavant pres. part, of 

bha 

bhavant m., bhavatl 
f. you (politely), you sir etc. 

bhavet (3rd sg. para, 
opt. o/bhu) might be 



iTPI: bhagah division, por- 
tion, allotment, tithe 
Bhagurayanah 

pr. rt. 

bhajanam receptacle, 

box 

bhandam box 
UTT: bharah burden, load, 
luggage 

'MlR* bharika burdensome 
Wlf bharya wife 
MT3T: bhavah state of 

being; essence, meaning, 
implication; emotional 
state, emotion 

bhavin future, 
imminent 

WWaB: Bhasvarakah 
pr. n. 

RlSfT bhiksa alms 
fafw bhitti f. wall 
bhid (YU bhinatti) 
split, separate 

fan bhinna split, open, dif- 
ferent; bhinn>:artha with 
open meaning, plain 
iftrT bhlta afraid 
’for bhlru fearful 
^ bhu (I bhavati) become, 
be; arise, happen; expresses 
‘have, get’ etc. 

^ bhfl f. earth 

bhut 3rd sg. injunctive 
ofbba 

’JiT bhuta having become, 
being 



351 



Sanskrit-Hnglish vocabulary 





Sanskrit-Engllsh vocabulary 



352 



»|fir bhumi f. ground; fit 
object (for); parityagabh&mi 
suitable recipient (of) 
sjfirTTH: bhumi-palah king, 

ruler 

bhuyams more, fur- 
ther 

Bhurivasu m., pr. n. 
bhBsanam ornament 
^ bhr (I bharad, m bibharti) 
bear, support 

bhrtyah servant 
bhedah division, sepa- 
ration, variety 

bhaista znd pi. para, 
injunctive of bhl ‘fear’ 
dt: bhoh oh! ho!; bho 
bhoh ho there! 
dfrT: bhogah enjoyment 
bhogin serpent; the 
number eight 

bhojanam food 
WT: bhramsah fall, decline 
bhr am (I bhramati) 
wander be confused 
bhratr m. brother 

*FWT: mamsthah znd 
sg. atm. injunctive of man 
%»*W: Makar andah pr. n. 
Maghavant m. irreg. 
(gen. sg. Maghonah) name 
oflndra 

mangalam welfare, 
good luck, auspicious 
omen, auspiciousness 



mani m. jewel 
WWV mandapa m./n. pavil- 
ion, bower 

^ mat stem form and abl. 
sg. of ah am 

*rf?T mad f. thought, wit, 
mind, opinion, notion 

matimant possess- 
ing wit, sensible 
W matta in rut, rutting 
*RT: mattah from me 
mad (IV madyati) re- 
joice, be intoxicated 
madah intoxication 
3CT: madanah love, pas- 
sion; god of love 

Madayantika 

pr. n. 

madlya my, mine 
madhu m. (season or 
first month of) spring 

madhukarah, mad- 
hukarl [honey-maker:] 
bee, honey-bee 
JtgT madhura sweet 
*TW madhya middle; 
madhyat from the middle 
of, from among; madhye 
in the middle of, among 
dSTW madhya-stha [mid- 
standing:] neutral 
tl^ man (IV manyate) 
think, suppose, regard (as), 
esteem, approve 

man caus. (manayati) 
esteem, honour 





353 



manas n. mind, heart, 
intelligence 

: manorathah desire, 

fancy 

mano-vrtti f. 
process of mind, fancy, 
imagination 

mant possessive suffix 
mantrin minister 
in? manda slow, slack, 
gentle; mand>adara careless 
m?IT: mandarah, mandara: 
vrksakah coral-tree 
JWlftcM Mandarika pr. n. 

mandl~bhu become 
slack, slacken 
IPUST: manmathah love, 

god of love 

1P5 manyu m. passion, 
anger 

innf maranam death, dying 
nflRj MarTci m. name of a 
sage 

if? maru m. desert 

martya mortal, human 
Malayaketu m., 

pr. n. 

masl, masl black pow- 
der, ink; masl-bhajanam 
receptacle for ink, inkpot 
W maha descriptive stem 
form o/mahant 

mahaidevl chief 

queen 

mahant great, noble, 
vast, numerous 



maha:mamsam 
[great flesh:] human flesh 
VgKM : maha:rajah great 

king, king 

njfrtzf maharghya valuable 
mahiman m. great- 
ness 

mahl earth 

mahl-dharah [earth- 
supporter:] mountain 

mahl-pati m. [lord 
of earth:] king 

mahisurah m. [god 
on earth:] brahmin 

Mah»:endrah [great] 
Indra 

H'glcWai : mah» :otsavah 
[great] festival, holiday 
HT ma prohibitive particle 
(do) not etc. 

nW mamsam flesh, meat 
matt f. mother 
matra measure, size; 
-matra having the size of, 
mere, only etc. 
nratt: Madhavah pr. n. 
nrao? ; Madhavyah pr. n. 

manayitavya (ger. 
of caus. of man) requiring 
to be honoured 
nRn manasam [that which 
is mental:] mind 

Manasam name of a 

lake 

manusah human 
being, mortal 



Sanskrit-Engllsh vocabulary 





Sanskrtt-English vocabulary 



354 



rnfofa mamaklna my, 
mine 

fota : Marlcah (Kasyapa) 
son of Marlei 

rrrf: margah road, path, way 
JTTMtft Malatl pr. n. 

^TTHT mala garland 
ktfw-A MalinI name of river 
mahatmyam great- 
ness of spirit, generosity 
for mitram friend 
fof: mithah together, mu- 
tually 

fop mithunam pair 
ffotT mithya wrong(ly), im- 
proper(ly) 
to misra mixed 

mukulam bud 
ytai mukham (f. 1 when 
ifc.) face, mouth, front, 
forepart 

rjraT mukhara talkative 
mukharayati 
denom. make talkative 
*J<sib*&W: mukh-occhvasah 
breath [of the mouth] 
mugdha naive, simple 
muc (muncati) let go, 
shed 

353% mudrayati denom. 
stamp, seal 

mudra seal, stamp, 
(signet-)ring, [authorising 
seal:] ‘pass’ 
rjPr muni m. sage 



muhorta mJn. (short) 
while, ‘minute’, moment 
muka dumb, silent 
rjJ mudha deluded, idiotic; 
m. idiot 

** murkha foolish; m. fool 
rjtjf murcha faint, swoon 
fo mulam root, basis, 
foundation 
*PT: mrgah deer 

mrgatrsnika 
[deer-thirst:] mirage 
rppSTT mrgaya hunting, the 
chase 

mmalavant pos- 
sessing lotus-fibres 

mrta [p.p. of mi ‘die’) 
dead 

rjr^SRT: mrtyum-jayah 

Conqueror of Death 
mrdu soft 
mis cans, (marsayati) 
overlook, excuse 
rj^T mrsa vainly 
fosn medha mental power, 
intellect 

for medhya fit for sacri- 
fice, sacrificial 
♦licui Menaka pr. n. 
for Menh pr.n. 

mene 3 rd sg. atm. perf. 
of man 

Afavt Maithila belonging 
to Mithila; m. king of 
Mithila 





mohah delusion 
mlecchah barbarian 
mlai (I mlayati) fade, 
wither 

^T: yah, ya-karah the letter y; 

(prosody) the syllables 

tl: yah rel. prort. who, 
which, that; n. sg. yat 
that, in that, inasmuch as 
etc. (Chapters xi to 13) 

yah kas dt who- 
ever 

yatah rel. adv. from 
which, since etc. 

yati f. (prosody) caesura 
tTf: yatnah effort 
TR yatra rel. adv. in which, 
where 

yat satyam [what is 
true:] truth to tell, in truth 
W yatha rel. adv. in the 
way that, as; so that etc.; 
yatha yatha . . . tatha tatha 
in proportion as, the more 
that 

W yatha ibc. as, according 
to, in conformity with 
^raiaRt, yathavat exactly, 
properly 

W yada rel. adv. when; 

yad»aiva as soon as 
^ yadi rel. adv. if, 
whether; yady api even if, 
though 



yamah twin 
yamaja twin[-born] 

^1 ya (II yati) go 

ya caus. (yapayati) 
spend (time) 

yadtr (from yac ‘ so- 
licit’) sue^ petitioner 
TOT yatra procession 

yadrsa (f. i) rel. adj. of 
which kind, such as, just as 
TO: yamah night watch 
(of three hours) 

yavat connective par- 
ticle [during which time:] 
(I’ll) just 

TO<(. yavat + acc. until, up 
to; ibc. throughout 
TO^ yavat rel. adv. for as 
long as, while, until; yavat + 
na before 

yavant rel. adj. as 
much as 

yukta proper right 
yukti f. argument 
*pr yugam pair; ifc. two 
^ yuj joined, even (in 
number); a:yuj uneven, odd 
yuta united, equipped 
with 

yusmat pi. stem form 
and abl. pi. of tvam 

yusmadiya belong- 
ing to you (pi.) 

yusmakam of you 
(pi.), your, of yours 



355 



Sanskrlt-Engllsh vocabulary 





Sanskrit-English vocabulary 



356 



^T: yogah use, applica- 
tion, managing; magical art; 
system of meditation 
■*iNr yogya suitable 

rah, rephah the let- 
ter r; (prosody) the syllables 

— w — 

TITR ramhas n. speed 
TBif, raks (I raksati) protect, 
save, guard, hold 
W>r raksanam protection, 
defending 

raksas n. devil 
Tfijg raksitr protector; 
guard 

iac (V racayati) produce, 
place 

Tflnr racita placed 
Tfif rati f. pleasure, love- 
making, love 

ratnam jewel, gem 
T®K rathya (rat hah car- 
riage) [carriage-]road, street 
ramanlya pleasant, 
attractive, lovely, dehghtful 
VQ ramya attractive 

rasmi m. rein, bridle 
TtT: rasah juice, liquid; 
flavour, taste 

rahas n. sohtude, 
secrecy; rahasi in secret, 
secretly 

TjnR rahasya secret 
TTCjTCT: Raksasah pr. n. 



TPT: ragah passion; red- 
ness; musical mood 
TT3ra>*n raja-kanya princess 
raja-karyam [king’s 
business:] state administra- 
tion 

TTSI^ raj an m. king, prince, 
chieftain; voc. sire 
TRgif: raja-putrah king’s 
son, prince 

nkja-bhavanam 

palace 

raja-lokah [com- 
pany of] kings or princes 
TFHf r5j yam kingdom, 
state; kingship, reign 
TR: ratrah atendofcpd. 

for ratri f. night 
TR: Ramah pr. n. 

TRnftqgt rikmanlyakam 
loveliness, dehghtful 
aspect 

Ramayanam name 
of an epic poem 
Tlftr rSsi m. heap 
fttj ripu m. enemy 
^ rudh (VII runaddhi) 
obstruct 

^3, ruh (I rohati) rise, grov 
^5, ruh cans, (rohayati/ro- 
payati) raise, grow 
rupam form; beauty, 
looks 

rbpakam (lit. crit.) 
metaphor 





rephah see rah 
t'EdcR: Raivatakah pr. n. 

BBS, laks (X laksayati) 
notice 

BBJB laksanam characteris- 
tic, (auspicious) mark; defi- 
nition 

B^BE: Laksmanah pr.n. 
B*J laghu light; brief 

lajj (VI lajjate) be em- 
barrassed, blush, show con- 
fusion 

B*j^ lajj cans, (lajjayati) 
embarrass 

BEET lajja shame, embar- 
rassment, shyness 
tri'Niioti lajja-kara (f. I) 
embarrassing 
Bn? Landra London 
BET lata creeper, vine 
BH, labh (I labhate) take, 
gain, win, get, obtain, find 
BH, labh cans, (lambhayati) 
cause to take, give 
BE: lavah fragment; lavaso 
lavasah piece by piece 
BE 1 : Lavah pr. n. 

HcJ^-ctu Lavafigika pr.n. 
laghavam lightness, 
levity, [light treatment of a 
guru:] disrespect 
BRT5T : Latavyah pr.n. 

BHT: labhah getting, win- 
ning, acquisition; profit 



fBB[, likh (VI likhati) write 
fB^ lirigam mark, sign; 

phallus; [gram.) gender 
#BT Ilia play, sport 
: lekhah letter, docu- 
ment 

BlET : lokah world, people 
BlER locanam eye 
BtETgET Lopamudra pr.n. 
BbT: lobhah greed 
BfrRL loman n. hair (on 
body) 

EB: vamsah lineage, dy- 

nasty, race 

E^ vac (II vakti) tell, say, 
state, express, declare, speak 
of, describe, speak to, ad- 
dress 

BEE vacanam saying, state- 
ment, speech, word; -vacanat 
[from the statement of:] in 
the name of 

EBB, vacas n. word, words, 
speech 

EsT vajra m.ln. thunder- 
bolt, diamond, hard sub- 
stance 

EBB vancanS cheating, trick 
Eftnj, vanij (vanik) m. 

businessman, trader 
ET^ ~vat [n. sg. of vant) 
like, as, in accordance with 
EBB: vatamsah, vatamsakah 
ornament, esp. earring 



357 



Sanskrit-English vocabulary 





Sanskrit-Engllsh vocabulary 



358 



3?3 : vatsah calf; dear child 
cfWcT vatsala affectionate, 
loving 

33. vad (I vadati) say, 
speak, tell 

337 vadanam mouth, face 
33: vadhah killin g, death 

33 , vadhu f. woman, bride 
3ST vadhya [due to be exe- 
cuted:] condemned to death 
37 van am forest, jungle, 
wood, grove; vana-mala 
[jungle-garland:] garland of 
wild flowers 

cHWfif vanaspati m. [lord 
of the jungle:] (forest) tree 
3f73T vanita f. woman 
3^37: vanecarah forest- 

dweller 

37^ vant possessive suffix 
3«3 vand (I vandate) vener- 
ate, worship 
3753 vandhya barren 
33*^ vayam ( nom . pi. of 
aham) we etc. 

337, vayas n. vigour, 
youth; age (in general) 

33153: vayasyah [one of 
same age:] friend 
3T varam a preferable 
thing, better 
3T : varah suitor 
37131 varaka [f. I) 
wretched, pitiable, ‘poor’ 
3>? : vargah group 



3^ varn (X varnayati) de- 
pict, describe 

3ii?: varnah colour appear- 
ance; social class 
33?7, vartman n. track, 
path, way 

3^: varsah rain; year 
3vT3 valaya m.In. bracelet; 

circle, enclosure 
353»<a valkala m.In. bark 
(of tree), bark-dress (worn 
by ascetic) 

3" 3 vallabha beloved; m. 

sweetheart 
39T: vasah power; 

-va&t from the power of, 
because of 

vas (I vasati) dwell, live 
(in) 

337 vasanam dress 
3f33f: Vasisthah pr. n. 
3^j37T Vasumdhara pr. n. 
vastu n. thing, matter, 
substance; vastu-vrttam 
[what has happened in sub- 
stance:] the facts 
3?^ vah (I vahati) carry, 
take, marry 

3T va enclitic or; . . . va . . . 
vS either . . . or . . .; na va 
or not; na . . . na va not . . . 
nor 

3133 vakyam statement, ut- 
terance, sentence 
313, vac f. speech, words 





HliT: vatah wind 
gifoi, vadin speaking, talk- 
ing 

cfli^ci : Vimadevah pr. n. 
grg vayu m. wind 
gift van n. water 

Vanina (f. 1) deriving 
from the god Varuna 
graf vartta news 

Valmiki ttt., pr. n. 
HRf vis (X vasayati) perfume 
clI-M : vasah dwelling, living 
<?rag: Vasavah (Indra) 
chief of the Vasus 
giftl^ vasin living in, dweller 
vahin carrier 
vi + kas (I vikasati) 
burst, blossom, bloom 
fg«FR: vikarah transforma- 
tion; mental disturbance; 
ifc. made out of 

vi + kr (VIII vikaroti) 
alter, change, distort, men- 
tally disturb 

fgaW: vikramah valour 
fesfitg vikramya (absol. of 
vi + kram) after attacking, 
by force 

fg*l»t vi + krl (IX vikrtolte) 
sell to ( loc .) 
fgibq vikretr vendor 
fg53ig : viklava bewildered, 
distressed 

fgu?: vigrahah separation; 
body 



vi + ghat (I vighatate) 
become separated 
fgsnrf: vighatah destruc- 
tion, elimination 
fg^T: vighnah obstacle, 
hindrance 

vi + car (I vicarati) 
move about, roam 

vi + car caus. (vicSray- 
ati) deliberate, ponder 
ftraiT: vicarah pondering, 
thought 

faftrar vicitra variegated, 
various, wonderful 
feftRE vi + cint (X vicintayati) 
consider; think of, reflect 
f^STST Vijaya pr. n. 
fep vi + jfia (EX vijanati) 
find out, discern, under- 
stand, know 

fgjlT vi + jfia caus. (vijfiapay- 
ati) say politely, request, 
beg, beg to say/tell 
fg^RT vijfiapani request 
fgCT vitapa m. n. branch, 
bush, thicket 

: vitarkah conjecture, 
doubt 

vi + tr (I vitarati) grant, 
bestow 

fH vid (II vetti) know, 
learn, discover 
fg^ vid (VI vindati) find, 
acquire, possess; pass, vidy- 
ate is found, exists 



359 



Sanskrit-English vocabulary 





Sanskrit-English vocabulary 



360 



-vid ifc. knowing, 
learned in 

1=1 ^*1 vidagdha skilful, 
clever 

felT vidya learning, science 
feg vi + dru caus. (vidrav- 
ayad) chase away, disperse 
fegPEt, vidvams (perf. part. 

ofv id) learned, wise 
fesn vi + dha (HI vidadhati) 
arrange, manage, provide 
for (something) 
felT vidha kind, sort; ifc. 

of the same sort as, such as 
taelW vidhanam arrange- 
ment 

feftr vidhi m. injunction 
(esp. of ritual)’, vidhivat 
according to [the injimction 
of] ritual 

fafcei'H, vi + dhvams (I vid- 
hvamsate) fall to pieces, 
shatter 

vinayah discipline, 
good breeding 

vi + nas (IV vinasyati) 
perish, die; caus. 

(vinasayati) destory 
vinasta p.p.ofy i + 

nas 

vina + instr. without 
: vinasah destruction 

fipfar vinlta disciplined, 
well bred, modest 
vi + nud caus. 



(vinodayati) divert, distract 
viparlta inverted, 
reverse, opposite 
toM vipinam forest 
vi + pra + kr (VIII 
viprakarod) injure, tor- 
ment 

feUlldM'sl vipraripanna per- 
plexed, uncertain 
FsimwH, vi + pra + labh (I 
vipralabhate) mislead, de- 
ceive 

f3VPT: vibhagah part, por- 
tion 

vibhu powerful esp. as 
epithet of Siva 

vi + bhu caus. (vibhav- 
ayad) make manifest: per- 
ceive distinctly, detea 

vibhud f. splendour 
wealth; pi. riches 

viunanas despon- 
dent 

vimardah conflia 
vimarsah delibera- 
tion, doubt 

tow vi + muc (VI viiiiuh- 
cati) release, loose 

vi + mrs (VI vimrsati) 
perceive, reflect, deliberate 
vi + yuj (VII viyunkte) 
disjoin, separate, deprive of 
(instr.) 

vi + rac (X viracayati) 
construct, fashion, work 





finfgtT virahita separated, 
bereft 

few; vi + raj (I virajati) 
gleam, shine out; virajant 
pres. part, gleaming out 
feW vilaksa disconcerted, 
ashamed 

felW: vilambah delay 
feint: vilasah coquetry, 
playful movement 
vi + lok cans. 
(vilokayati) look at, watch 
fefe vilola unsteady, 
tremulous 

fefe vivaksita (p.p. of 
desiderative vivaksati) 
wished to be said, meant 
vivasvant m. [the 
Shining One:] svrn 
farai?: vivadah disagree- 
ment, dispute 
fell*: vivahah wedding 
fltfe viividha of various 
kinds 

feh*: vivekah discrimina- 
tion 

feta: visesah distinction; 
ifc. a particular — , a spe- 
cial — ; visesa~tah in par- 
ticular 

fetamta visesana:padam 
[distinguishing word:] epi- 
thet 

fell*' vi:soka free from 
sorrow, at ease 



fefll, vi + sram (IV visramy- 
ati) rest, cease, take a rest 
fejW: visrambhah confi- 

dence; visrambha-katha/ 
kathitam confidential or 
intimate conversation 
felRI visrSnta p.p. of \ i + 
sram 

felUT : visrSmah rest, respite 
fe|<T visruta widely heard 
of, known, famous 
fe^ta: vislesah separation, 

estrangement 
fel visvam the whole 
world, universe 
feaioH, visv>-atman m. 

Soul of the Universe, 
Supreme Godhead 
fe visam poison 
few visama uneven 
fe^T: visayah dominion, 
sphere, field of action 
fer^: visadah despair de- 
jection, disappointment, 
distress 

fejRpT : Visnuguptah pr. n. 
fejj?!*^ Visnusarman m., 
pr. n. 

vi + srj (VI visrjati) 
discharge, release, dismiss 
fefjf, vi + srj caus. (visarjay- 
ati) release, dismiss, bid 
farewell to 

fep^ vi + srp (I visarpati) 
be diffused, spread, glide 



361 



Sanskrtt-English vocabulary 





Sanskrit-Engllsh vocabulary 



362 



vistarah expansion, 
prolixity; vistaratah at 
length, in detail 
fireflof vistlrna extensive 
vismayah astonish- 
ment 

vismita astonished 
vi + smr (I vismarati) 
forget 

vihagah bird 
lc«*itt vihata (p.p. of vi + 
han) struck, broken 
IdtfW viihasta [with hands 
awry:] clumsy 

vihaya [having left 
behind:] beyond (acc.) 

viharah (Buddhist) 
monastery/convent 

viharin roaming 
vihita p.p. of v i + 

dha 

vihvala tottering, un- 
steady 

vlks (vi+lks) (I viksate) 
discern, spy, scrutinize 
vlj (X vljayate) fan 
sftftraiT vlthika row, grove 
vrksah, vrksakah 
tree 

vrt (I vartate) proceed, 
currently exist, abide, hap- 
pen; {of promises etc.) be 
entered upon 

vrta (p.p. ofvr) chosen, 
preferred, asked in marriage 



vrtta {p.p. of vrt) hap- 
pened etc. 

vrttam metre; vrttaratna- 
karah ‘Treasury of Metres’ 
frllnt: vrttantah news, 
what has happened, ‘scene’, 
‘story’ 

vrtti f. behaviour, con- 
duct; (gram.) synthetic ex- 
pression (i.e. by cpds.) 

^ vrdh (I vardhate) grow; 

+ distya be congratulated 
^ vrdh cans, (vardhayati) 
increase ( trans .); + distya 
congratulate 

Vrsalah pr. n. 
vrsti f. rain 

cPl: vegah haste, speed 

^5 venu m. bamboo, reed; 
flute 

vetasah, vetra 
m.!n. reed, cane 

vedah (from vid) 
knowledge, sacred know- 
ledge, scripture 

vedana ache, pain, 
pang 

e)R«*>l vedika balcony 

vedin knowing, con- 
scious (of), appreciative 
vedl (sacrificial) altar 
slvIT vela boundary; shore; 
time (of day) 

vesman n. residence, 
house, etc. 





vesah dress, attire 

vaiklavyam (viklava) 
bewilderment, despondency 
^GHTTO: vaikhanasah her- 

mit, anchorite 

vaitalikah (royal) 

bard 

vaidagdhyam (vida- 
gdha) cleverness (esp. ver- 
bal dexterity) 

Vaideha (f. I) belong- 
ing to (the country of ) 
Videha; nt. King of Videha; 
f. Queen/Princess of Videha 
<Nr vaidya learned; m. 
physician, doctor 

vaidheya foolish; m. 

fool 

Vainateyah [Vinata’s 
son:] Garuda (King of the 
Birds) 

vaimanasyam de- 
spondency 

it vairam hostility 

: Vairodhakah pr.n. 
Actif$<t> vaivahika (f. I) 
(suitable) for a wedding 
ehfWr Vaihlnari m., pr. n. 

vodhr m. bridegroom 
c*RI» vyakta clear, obvious 
«*RT vyagra engrossed, in- 
tent 

vyanjanam sign, 
indication; insignia, 
disguise 



e^fd*<: vyatikarah (kf 
‘mix’) blending together, 
confluence, ‘expanse’ 

vyatirekin differ- 
ing, distinct 

esp^r; vyapadesah desig- 
nation, name 

: vyabhicarah devi- 
ation, swerving 

vyabhicSrin li- 
able to deviate, swerving 
SIV vy:abhra cloudless 
SRt: vyayah loss; expense, 
extravagance 

«*|euft vyavaso (vi + ava + so) 
(IV vyavasyati p.p. vyava- 
sita) decide, resolve 
oEra^lT: vyavaharah dealings, 
usage; litigation 

vyavahr (vi + ava + hr) 
(I vyavaharati) act, deal 
with, behave towards ( loc .) 
SHSPT vyasanam vice, vi- 
cious failing, weakness, de- 
ficiency; misfortune, misery 
sn? : vyaghrah tiger 
SIPF: vyajah fraud, pre- 

tence 

vya + pad cans, (vya- 
padayati) [cause to per- 
ish:] kill, slay 

vySparah occupa- 
tion 

^ vya + pf caus. (vyapa- 
rayati) set to work, employ 



363 



Sanskrit-English vocabulary 





Sanskrit-English vocabulary 



364 



omi<|^ vya + vrt caus. (vya- 
vartayati) cause to turn 
back, drive back 
gTT vratam vow; ifc. [having 
as one’s vow:] devoted to 
vrlhi m. rice 

7T: sah distributive suffix : 
ekasah in ones, singly; 
lavasah in pieces 
7IR sams [I samsati) 
praise, proclaim 
7iRR samsin proclaiming 
7R* sak (V saknoti) be 
able, ‘can’ 

7I4ȣ4I'4I: ^akatadasah pr. n. 
7lf>Pl sakuni m. bird 

^akuntala pr. n. 
$1% sakti f. ability, power 
7133 sakya possible, able to 
be 

7I|?r saAka suspicion, fear, 
anxiety, care 

Tld) Saci name of Indra’s 
wife 

713 satha cunning 
TRY satam a hundred 
yrcWf Satakratu m. name 
of lndra 

TRHpi sataiguna hundred- 
fold; satagunayati denom. 
multiply by a hundred 
7R satru m. enemy 
71*: sanaih quiedy, gently; 

sanaih sanaih very gently 



7IR: sabdah sound, noise; 
word 

7R sam caus. (samayad) 
quieten, appease 
7133 sayanam (si ‘lie’) re- 
pose, sleeping; sayana- 
grham sleeping-quarters, 
bedchamber 
TIT: sarah arrow 
TITUT saranam shelter; 
refuge 

7TR sarad f. autumn 
TTfrf sarlram body, ‘person’ 
TlfTR. sasin m. moon 
THST sastram knife, sword, 
weapon 

7n$3l$3 Sakuntaleya born 
of Sakuntala 
Tirai sakha branch 
Tint: sSpah curse 
7IT^T3: SarAgaravah pr. n. 
TITfyf: sardulah tiger 
7n?t : salah sal-tree 
7IIM sala hall, apartment 
7IT33 s&svata (f. I) perpetual 
7ITR sas (II ssisti) govern, 
teach 

Vh*H sis an am command 
TTira sastram (technical) 
treatise, law-book 
frnar sikhara m./n. point, 
tip 

frnar sikha crest 
friftm sithila loose, slack 
fTITR siras n. head 





f$TBT sila f. stone 
ftlST: 6ivah name of a god 
fyrfVTT sisira cold 
fypj sisu m. child 
ftlg sista (p.p. of sis) 
learned; sist >-anadhyayanam 
holiday in honour of 
learned (guests) 

%®t: sisyah [one requiring 
to be taught:] pupil 
si (II sete) lie 
yftu slghra swift, fast 
sltala cool 
slrsam head 
sue (I socati) grieve, 
mourn 

gfe sud pure, clean 
ggRT : suddhantah 

women’s apartments, 
household 

subha auspicious 
susrusa (desiderative 
of sru) desire to hear/learn 
sunya empty, devoid 
(of), deserted, desolate 
sula m./n. stake, spit, 
lance, trident (of Siva); 
sulam aruh caus. [cause to 
mount the stake:] impale 
sulin Trident-bearer 
( epithet of Siva) 

srgalah jackal 
sesah remainder por- 
tion to be supplied 
$vT: sailah mountain 



yifai: sokah grief, sadness 
socanlya, socya 
(ger. of sue) to be 
mourned for; pitiable, 
lamentable 

viluiUwi Sonottara pr. n. 
sobhana shining, 
bright, beautiful 

sobha brilliance, 
beauty 

VHVTTC smasanam burning 
ground, cemetery 
ytmt syama, sySmala dark 
$lgr srad + dha (III srad- 
dhatte) put trust in, believe 
SW: sramah exertion 
sravanam hearing 
93VT: sravanah ear 

srSnta (p.p. of sram 
‘tire’) tired 

3TR3»: sravakah Buddhist 

disciple, student 

: £riparvatah name 
of a mountain 
% sru (V srnoti) hear; lis- 
ten to 

sreySms better; n. sg. 
sreyas welfare, blessing 
srestha best, supreme 
sresthin m. eminent 
businessman, merchant 
srotr listener, someone 
to listen 

<ibf srotram (organ or act 
of ) hearing 



365 



Sanskrit-English vocabulary 





Sanskrit-English vocabulary 



366 



flftdW: srotriyah learned 
(brahmin,) scholar 
nhf srauta (f. 1/a) deriving 
from scripture, scriptural 
slaghya praisewor- 
thy, virtuous 

slokah stanza 
Iff: svah adv. tomorrow 
: svapakah outcaste 
STTO3 svapada m.ln. beast 
of prey, ‘big game’ 

n sas (sat) six 

sodasa(n) sixteen 

^ sa prefix co-, fellow-; 
having (with one), accom- 
panied by, possessing, shar- 
ing etc. 

sah pron. that, the, that 
one, he etc.; sah + eva just 
that, that very, the same 

sam, sam 1 verbal pre- 
fix together etc. 

sam + yam (I samyac- 
chati) restrain, arrest 
samyamanam re- 
straint, tightening 
samyuta joined 
sam + vad (I samvadati) 
accord, fit 

samvaranam cover- 
ing up, duplicity 



samvigna agitated, 
overwhelmed 

samvrtta (p.p. of sam 
+ vrt) become, turned into 
etc. 

sam + vrdh caus. (satn- 
vardhayati) congratulate 
tHbT: samvegah agitation 
^jeflSjCR : s amvyavaharah 

transaction 

tTWTT: samskarah prepara- 

tion, adornment 

sam + stambh (IX 
samstabhnati) make firm, 
sustain, compose 
W'Wtui samstaranam strew- 
ing 

sam + stu (II samstauti) 

praise 

TifisRT samsthita standing, 
remaining, steady 
sakala whole 
sakasam [to the 
presence of:] to 
TBfe sakhi m. ( irreg .) com- 
rade, friend; voc. sakhe 
(my) friend, my dear— etc. 
insf) sakhi (female) friend, 
wife of friend; voc. sakhi 
my dear etc. 

samkalpa-nirmita 
[created by conception:] 
imagined 



1 sam is the basic form, but for brevity in tbe following entries saip + yam is 
written instead of saipyam (sam + yam) and so forth. 





««S*w samkula crowded, 
thronged; n. throng 

samketah agreement, 
assignation; samketa-stha- 
nam place of assignation 
ylSjtd sarnksipta abbrevi- 
ated, in concise form 

samksepah abridge- 
ment, conciseness 
TtelT sam + khya (II samkh- 
yati) count, reckon up 
d<s*li samkhya number; nu- 
meral 

sam + gam (I samgac- 
chate) come together, 
agree, fit 

ufad: sacivah counsellor, 
minister 

sajja prepared, 
equipped 

sajjl~bhu (I sajjlbha- 
vati) become prepared, 
prepare 

samcayah collection, 
quantity 

sam + car (I samcarate) 
walk, stroll 

ddit: samcarah movement 

samcarin going to- 
gether; transitory; samclrl 
bhavah (lit. crit.) 
Subsidiary Emotional State 
ifaR, sam + jan (IV samja- 
yate) come into being, be 
aroused 



WT samjna signal 

^RFIT: satk&rah honouring, 

hospitality, entertainment 
sat~kr (Vin satkaroti) 
honour; receive with hospi- 
tality, entertain 
sattvam being, 
essence; creature 

satya true, real; satyam 
truly, really; satyam truth 
satya:samdha 
[whose compact is true:] 
true to one’s word 

sa_tvara full of haste, 

busy 

TR. sad (I sidati) sit, abide 
-sad ifc. dweller (in) 

TJ33IT sadrsa (/. I) similar; 
like, suitable, in keeping 
with, worthy 

sant pres. part, of as; 
true, virtuous 

doik: samtapah burning, 
torment 

ddl'r: samtosah satisfaction 
samdarsanam sight, 
beholding 

^3*1, sam + dis (VI 
samdisati) command 

^!?T: samdesah message 
: samdehah doubt, 
confusion 

TOIT sam + dha (HI sarndha- 
tte) bring together; agree, 
come to terms; aim (arrow) 



367 



Sanskrit-Engllsh vocabulary 





Sanskrit-Engllsh vocabulary 



368 



TOT samdha agreement, 
compact 

TOTT samdhya twilight, 
evening 

5ETf-{l^T samnihita present, 
[in the area of:] about 
TOT sapta(n) seven 
tmw saptama seventh 
traw sa_phala [having 
fruit:] fulfilled 
TO sama even, equal 
tWSjW^ samaksam visibly, in 
front of 

samanantaram 
immediately after, there- 
upon 

TOTT: samayah occasion, 
season, time 

TOsf samartha capable, able 
TO^ht samarthanam estab- 
lishment, confirmation 
tWtfclfir samarpayati {cans. 

of sam + r) hand over 
TOTOT: samavayah coming 

together, union 

TOTRT samasta combined, all 
TOTTO: samlgamah meet- 
ing with, union 
TOTSI^ sam + a + car (I sama- 
carati) conduct oneself, 
act, do 

tWWR: samacarah con- 
duct, behaviour 
TOlfe samadhi m. concen- 
tration, (reHgious) meditation 



TOW samana similar, same 

TOIWTTT: samamn&yah 
traditional enumeration, 
list 

TOW5, sam + a + ruh (I saina- 
rohati) ascend, attain 

TOWT: samasah (gram.) 

compound 

TOnRR, sam + a + sanj (I 
samasajati) attach to 
(loc.), impose upon 

TORI^ sam + a + sad cans. 
(samasadayati) approach, 
attain, meet 

TOT?TT: samaharah group, 
collection 

TETfa 1 ^ samidh f. firewood 

samucita suitable, in 
accord with 

ITgWT samuttha (sam + ut + 
stha) (I samuttisthati) 
rise up 

trg3: samudrah ocean 

sam + upa + dis (VI 
samupadisati) point out, 
show 

TO^ sam + pad caus. 
(sampadayati) bring about 
sampuraa fulfilled 

■HJlfit samprati now 

4iU<l4 : sampradayah tradi- 

tion 

TO? sam + pra + dhr caus. 
(sampradhSrayati) deliber- 
ate, wonder 





sampraharah fight- 
ing, combat 

samprap (sam + pra + 
ap) (V samprapnoti) ar- 
rive, come to 

dkjc sampluta flowed to- 
gether, flooding 

Ual-ci : s ambandhah union 
sambandhin rela- 
tive (by marriage) 

sambuddhi f. calling 
out; (gram.) vocative 

-sambhava ifc. arising 
from, offspring of 

sambhavah birth, 

• • * 

origin 

iNraRT sambhavana sup- 
posing 

sambhavya credible, 
conceivable, adequate 

sam + bhQ (I sambhavati) 
arise, be bom 

sam + bhu caus. 
(sambhavayati) conceive, 
imagine; meet with, 
find 

TSPJrt sambhrta assembled, 
concentrated, augmented 
sambhedah union, 
confluence 

inRb sam + mantr (X sam- 
mantrayati) take counsel, 
consult 

sammardah crush, 
encounter, throng 



sammQdha (p.p. of 
sam + muh) bewildered, 
confused, deluded 

sammohah bewilder- 
ment, delusion 

saras sarasl lake 
sarit f. river 
sarpah snake 
sarva prott. all, whole, 
every; n. sg. everything, 
anything (at all); m. sg. 
everyone (in general) 

T&fo: sarvatah on all sides, 
in all directions; totally, in 
full detail 

«efui sarvatha in every 
way, totally, at all events, [in 
all circumstances:] always 
sarvada always, ever 
sarva-n5man n. 
(gram.) [name for any- 
thing:] pronoun 

salilam water 
sa_visesam [with 
particulars:] particularly, 
completely 

sah (I sahate) with- 
stand, endure, bear 
W saha + instr. together 
with, with 

yffrhfH sahacarin accom- 
panying, companion 

sahadharmacarin 
m. lawful husband; sahad- 
harmacarinl lawful wife 



369 



SanskrtHEnglish vocabulary 





Sanskrlt-Engllsh vocabulary 



370 



HlPj; sahabhu inherent, 
natural 

HilHT sahasa vehemently, 
suddenly 

TRFff sahasram a thousand 
sah>:adhyayanam 
studying together; common 
lessons 

TRIPT: sahayah companion 
W sahya {ger. of sah) 
bearable 

tfflPw samgramika (/. 1) 
relating to war (samgra- 
mah), military 
■Hlfijcd sadvyam being 
minister, post of minister 
Iffi sadhanam army 
HTg sadhu good, virtuous, 
right; adv. sadhu bravo!; 
sadhutara better 
•uiPiwi samnidhyam presence 
•umr-si sapatnyam the state 
of being the sharer of a 
husband (sapatnl) 

Wife: samajikah specta- 
tor 

•HWM samanya common, 
general 

HIM samprata [relating to 
now (samprati):] timely, 
proper; adv. sampratam 
now, at once 

yik+k sayam at evening; 
s&yamtana (f. I) [relating to] 
evening 



HIT sara m./n. substance; 
property 

HlTfif sarathi m. driver of 
chariot 

HRtlH s>_avadhana care- 
ful, watchful 

HT?H sahasa rash, reckless 
TTT?ftl«l> sahasika (f. I) reck- 
less, adventurous 
fHT^ sic (IV sincati) sprin- 
kle, moisten 
frrar sita white 
fHg siddha (p.p. o/’sidh) 
achieved, accomplished 
: Siddharthakah 

pr. n. 

fife siddhi f. achievement, 
success, fulfilment 
Tfhn Site pr. n. 

Siradhvajah pr. n. 

TJ su laudatory prefix well, 
fair; good, very etc.; easily, 
easy 

su:kumara (f. 1) 
delicate 

ipsT sukham pleasure, 
happiness; adv. sukham 
comfortably, at one’s ease 
su:caritam good 

deed 

sutah son 
IpTI suta daughter 
f^T sundara (f. 1) beautiful 
TpT supta (p.p. of svap) 
asleep 





f*PT subhaga fortunate, 
lovely, delightful 

surbhru fair-browed, 
fair 

surah god 

su:ratam love-making 
■jpfa surabhi fragrant 

su:labha easily got, 
natural 

^e(u| suvarnam gold; su- 
varnah gold piece 
■gfrni: suhrttamah close 

friend 

suhrtta being friendly, 
affection 

suhrd m. friend 
sflc (X sucayati) point 
out, indicate 

■gjT: sutah driver of chariot 

sutram thread; apho- 
rism, aphoristic rule 
suryah sun 
secanam (act of) 
sprinkling, watering 
sena army 

^TTufir sena-pati m. [lord 
of army:] general 
ifaf seva attendance (upon 
someone), servitude 

sainikah [belonging 
to army:] soldier 

sodhum inf. of sah 
sodarah, sodaryah 
[one born of same womb:] 
brother [of same mother] 



ntodlil Somatirtham name 
of pilgrimage place 

: Somaratah pr. n. 
saujanyam kindness 
ulmirifch Saudhataki m., 
pr. n. 

ylelU sauhardam friend- 
ship, fondness 
WilvH skhalanam failure, 
lapse 

WHeMVI : Stanakalasah 
pr. n. 

W?: stambah clump of 
grass 

l<mT: stambhah pillar 

"*3 stu (II stauti) praise 
strl irreg. woman 
TO -stha standing, being 
at/in, etc. 

sthall dry land 
TOT stha (I tisthati) stand, 
stay, remain, abide, stop, 
halt 

TOT stha caus. (sthapayati) 
cause to stand, establish 
TOF+ sthanam place, occa- 
sion; sthane in place, 
appropriate(ly) 

WH#: sthana-bhramsah 
fall from position, loss of 
place 

TOlRjIH, sthayin lasting, sta- 
ble 

TOITORl sthasyati 3rd sg. 
fut. para, of stha 



371 



Sanskrlt-English vocabulary 





Sanskrlt-English vocabulary 



372 



ftsitT sthita (p.p. of stha) 
standing etc. 

fWT sthira firm; sthiri~kr 
make firm, sustain; sthiri” 
bhfl befcome] firm 

snanam bathing, bathe 
fWST snigdha affectionate 
snih (IV snihyati) feel 
affection for ( loc .) 

1 %: snehah affection, 

fondness, tenderness, love 
spand (I spandate) 
quiver 

sparsah touch 
sprs (VI sprsati) 
touch, affect 

tUgH sprastum inf. of sprs 
sphuta cleat; distinct 
Smara-harah 

Destroyer of Love ( epithet 
of Siva) 

fWT smi (I smayate) smile 
smitam smile 
smr (I smarati) remem- 
ber (acc. or gen.) 

^5 smr cam. (smarayati) 
cause to remember, remind 
syand (I syandate) 
flow, move rapidly 

syat 3 rd sg. opt. of as 
srams (I sramsate) 
drop, slip 

sraj f. garland 
^ sru (I sravati) flow 
"?ar sva pron. adj. (one’s) 
own 



WreSViH, svacchandam at 
one’s will, as one would 
wish 

svanah sound 
svap (II svapiti) sleep 

tcTCT: svapnah sleep; dream 
svayam emphatic 
pron. myself etc., by/for 
myself etc., personally, of 
one’s own accord 

svarah sound, tone, 
syllable 

■Wvd sv:alpa small, scant 

T5TCJ svasr f. sister 

sviagatam welcome 
to (dat.) 

Wlfil'H, svamin owner, mas- 
ter; svaminl mistress 

svasthyam comfort, 

ease 

svl~karanam 

[making one’s own:] marry- 
ing 

svl~kr make one’s 
own, appropriate , 
svedah sweat 
svairam gently 

15T hata p.p. of han 

15W hataka ifc. accursed 
han(II hanti) kill, slay, 
murder 

^ han caus. (ghatayati) 
get killed, have killed, put 
to death 

TFtT hanta ah! alas! 





33: hayah horse 
3T: Harah name of Siva 
333 haranam ( from hr) 
taking 

# Hari m. name of Visnu 
or Indra 

3$: harsah joy, delight 
33, has (I hasati) laugh 
33T: hastah hand, arm, 
trunk (of elephant) 
gfwi, hastin elephant 
3T ha ah! oh! 

3lf3 hani f. abandonment 
harm taking, 
bringing 

3T$ harya get. of hr 
313: hasah laugh, chuckle 
f? hi enclitic particle 
for; assuredly, certainly, 
etc. 



f33 hita (p.p. of dha) put; 
beneficial, well-disposed, 
good (friend) 

fjFT himam frost, snow, ice 
f3333[, Himavant m., Hima- 
layah the mountain 
(range) Himalaya 
3 hu (m juhoti) sacrifice 
3 hr (I harati) take, carry, 
carry off, take away 
3 hr caus. (harayati) 
cause to carry 

333 hrdayam heart, mind 
t he (before vocatives) O, 
ah 

tg hetu m. motive, ground 
for (loc.) cause ; hetoh for 
the sake of, for 
3>3: homah oblation, sacri- 
fice 



373 ! 



Sanskrit-Engllsh vocabulary 





1 j English-Sanskrit vocabulary 



This is solely a vocabulary to the English-Sanskrit exercises: 
words which occur only in the Sanskrit-English sections or in the 
body of the chapters are not included. No exhaustive attempt 
has been made to indicate the limits within which the Sanskrit 
word is equivalent to the English. It must be gathered from the 
context of the sentences themselves that, for instance, prati + pad 
corresponds to ‘admit’ in its sense of ‘confess’ and that sn&ra* 
yati means ‘recall’ in the sense of ‘bring to another’s mind’. 
Where distinctions are made, the colon is used to mean ‘in the 
sense of’— e.g. ‘call (:summon)’, ‘call in the sense of summon’. ' 

Where an English word (e.g. ‘wish’) occurs as more than one 
part of speech, its verbal usage is normally listed first; but the 
Sanskrit equivalent should at any rate indicate which part of 
speech is in question. The same applies to forms in -ing such as 
‘seeing’: darsanam is the substantive (action noun), darsin the 
adjective (agent noun). 

Morphological indications such as verb class are not usually 
given where these may be found in the special vocabularies or in 
the verb list. 



a/an usually omit, kas tit, ko 
>pi, ekah 

abandon ha, vi + ha; aban- 
doned ujjhita (p.p. of ujjh) 
abide as 

able, be —(to) sak 
about ^concerning) prati; 
about this (:on this matter) 
atra 

absent-minded sfinya;hrdaya 
abundance bahutyam 



accept grah, pari + grab, prati + 
grah, aAgrkr 
acceptance parigrahah 
acclamation prasams>-alapah 
accompany anu + vrt 
accomplished siddha 
accomplishment (:act of achiev- 
ing) siddhi f.; (technical abil- 
ity) silpam 

accord, of one’s own — svayam 
according to -vat 




? 

accursed hatakah ifc. 
acknowledge abhi + upa + i 
acquire 3 + gam caus. 
act (:do) anu + sth3 
act (a play) nat caus. 
acting (:doing) k3rin 
acting (in play) nrttam; science 
of acting n3tya-s3stram 
activity kriy3 
actual use eva 
actually eva 
address abhi + dha 
administration tan tram 
admit prati + pad 
adored one priyatama 
advantage phalam 
advice upadesah 
affair karyam 
affection pranayah 
after parena + abl.; use absol 
after very long aticirdt 
after all khalu 
afterwards pasc3t 
again punar; yet again punar api 
agent pranidhi m. 
agitation samvegah 
ah! aye 

aiding upakirah 
alas! hanta, kastam 
alight, set — ut + dip caus. 

(uddipayati) 
alive jivita 

all sarva pron.; on all sides sar- 
vatah; at all eva; after all 
khalu 

allusion upany3sah 
alone eka; (solitary) ek3kin 
already prathamam, pttrva in 
cpd. with p.p., sometimes just 
eva 

also api enclitic 
altercation samgharsah 
although api 

among, from — madhy3t + gen. 
or ifc. 



amorous swoon madanamttrch3 
and ca enclitic, ca . . . ca; 
connecting two verbs, 
usually expressed by absol.-, 
connecting sentences, often 
expressed by api after new 
subject 

anger krodhah, kopah, manyu 
m. 

announce ni + vid caus. 
announcing nivedanam 
annoyance pratyav3yah 
another anya, para 
answer prativacanam 
ant piptlika 
anxiety saAkS 
anxious to ±k3ma 
any kas cit, ko >pi 
anyone kas tit, ko >pi; (:no 
matter who) sarvah 
apart from an tar en a + acc. 
appearance varnah 
appease (rquieten) sam cause.-, 
(curry favour with) 3 + radh 
caus. 

appeasement anunayah 
appointment samketah 
apprehension 3saAk3 
appropriate, to — svl~kr 
appropriate utita; 

appropriate(ly) sth3ne 
approve abhi + nand 
army (:forces) balam 
arouse (:bring about) jan caus.-, 
aroused janita, samj3ta 
arrival 3gamanam 
arrive 3 + gam, pra + 3p 
arrow tenah, sarah 
as (:like) iva; introducing subor- 
dinate clause yath3 . . . tath3; 
in cpd. yath3 
as if use iva 

as soon as yad» aiva . . . tad* 
aiva 

as well (:also) api 



375 



English-Sanskrft vocabulary 






ascetic tlpasah, tapasvin 
ascetics’ giove tapo-vanam 
ashamed vilaksa 
ask (about) prach (+ acc.) 
asleep supta 

assistant in gambling-house sab- 
hyah 

assume (role) grah 
assuredly hi 
astonished vismita 
astonishment vismayah 
at use loc. 
at all eva 
at once sampratam 
attachment piasakd f. 
attack (of emotion) Svesah; (on 
enemy) abhiyogah 
attempt prayatnah 
attend anu + gam 
attendance upasthanam 
attendant anucarah 
attentive avahita 
attractive ramanlya 
audience pari$ad f. 
augmented sambhna 
aunt (maternal) matr-svasr 
austerity (religious-) tapas n. 
autumn sarad f. 
avoid pari + hr 



bad news a:priyam 
bakula (blossom) bakulam 
banish nis + vas caus. 
bank tlram 
barb salya m./tt. 
barbarian mlecchah 
bard (royal—) vaitilikah 
battle samarah 
be as, bhii; (be currently) vrt 
bearing dh&rin 
beat tad 

beat off apa-fhan 
beating t&dah 
beautiful sobhana 
beauty sobha, rfipam 



because use instr. or abl. of ab- 
stract noun ; (:with the thought 
that) iti 

become bh& (in past samvrtta), 
or use verb of motion with ab- 
stract noun 

become an object visayI~bbQ 
bedchamber sayana-grham 
before ( previously) priik; in 
cpd. with p.p. pOrva 
before (conj.) yavat na . . . tavat 
begin (:undertake) sam + a + 
rabh, (:make a start) upa + 
kram 

beginning Srambhah 
behalf, on — of -artham 
behave cest, a + ceft; (:deal 
with) vi + ava + hr 
belief pratyayah 
believe srad + dha 
beloved priya, vallabha; beloved 
wife pranayini 
bend down ava + nam 
beneath adhasfit + gen. 
benefit priyam 
besieging nparodhanam 
beside asanna, -samipe 
bestow pra + da (+ dat.) 
betel tambOlam; betel-box 
tambOia-bhajanam 
beyond vihaya 
bird patatrin, paksin 
birth janman birth-ceremony 
jata-karman n. 
bit chedah 
blame upa + a + labh 
blessing madgalam 
blind andha 
bliss nirvanam 
blossom ut + svas 
blossom kusumam 
boast slagh (I slaghate) 
body sariram, vigrahah, gatram 
bodyguard, provide a — for 
pari + vj (V parivraoti) + acc. 





bondage bandhanam 
book pustakam 
bom of Sakuntala Sakuntaleya 
both (adj.) ubha; both . . . and 
. . . ca . . . ca 

bow <3pa mJrt., karmukam 

bower mandapa mJrt. 

box bhandam 

boy balah 

brahmin brahman ah 

bravo! $adhu 

breast liras n. 

breeze piavStam 

bride vadhB 

bridegroom varah; bride and 
groom varayvadhfi 
bright sobhana 
bring a + ni, a + da; bring to a 
pass avastbam gam cans. 
bring up (chariot) upa + stha 
caus. 

broken bhagna 
brother bhratr 
brother-in-law syalah 
burn dah 
busy vyagra 

busy oneself on abhi + yuj pass. 
+ loc. 

but punar enclitic, tu enclitic, 
kim tu; but then athavi 
buy kri 

by normally use instr.; by (virtue 
of doing something) use pres, 
part. 

call (:summon) a + hve 
called (:named) use nama ‘by 
name’ or ;naman 
camp ni + vis 
can use salq sometimes not 
necessary to translate 
cancellation pratisedhah 
capture grah 
careful s>_avadhlna 
carriage ptavahanam 



carry off apa + hr 
case, in that — tarhi, ten a hi, 
yady evam 
cast ni + ksip 
cause (to) use caus. 
cause hetu m. 
ceremony samskarah 
certain, a — kasdt, ko >pi 
certainly khalu 
change parin&mah 
character sll am 
chariot rathah 
chase away vi + dru caus. 
check prati + sidh 
chieftain raj an m. 
child balah; dear child vatsah 
childless amapatya 
circumstances da& 
citizen paurah 
city nagaram, puram 
clamour kobhalah 
clean sud 
dearly vyaktam 
clever nipuna 
dod of earth lofta mJn. 
come i + gam, upa + gam, upa + 
i, i + ya, sam + i + gam 
come! (imperv.) ehi 
come in pra + vis 
comfort a + svas caus. 
command sam + dis 
command $3sanam samdesah, 
3jna 

common prtkrta 
company, in the — of -sameta 
compassion, feel — day (I day- 
ate) 

compassionate krpalu 
complacent subhagammanya 
complete sam + 3p 
complete with sa_ 
conceal I + chad (X accha- 
dayati) 

concealed antarita 
concealment pracchadanam 



377 



English-Sanskrtt vocabulary 






conceive pari + kip cans. 
concern cinta 
conclusion avasanam 
condemned vadhya 
condition (:state) avastha 
conduct caritam 
confer (on) prati + pad caus. + 
dot. 

confidence, inspiring of — vis- 
vasanlya 

confident, make — prati + i caus. 
confirmation pratipatti f. 
conflict vimardah 
confused akula 
confusion, in — akuli~bhQta 
congratulate use distya vrdh or 
its caus. (see Chapter $) 
conjecture tarkah 
connive at (:overlook) npa + 



course gati f. 

course, of — lchalu enclitic 
court raja-kulam 
courtesan ganika 
crag silS-cayah 
creak vi + rn (H virauti) 
create nis + ma (p.p. nirmita) 
creeper lad 
crime dofah 
crowd of people jana- 
padasamavayah 
cruel d&runa 
cruelty krauryam 
cry a + krand (I akrandati) 
cry out ut + ghus 
cunning satha 

curiosity kutfihalam, kautukam 
curlew krauncali 
curse sapah 



conquer ji 
conscious of -vedin 
consciousness samjna 
consecrated abhimantrita 
consider ava + gam, cint (X dn- 
tayati) 

considerable gariyams 
contemporary vartamana 
contemptuous avamanin 
contrive [:bring about] ut + pad 
caus. 

control, under one’s own— 
svadhina 
convent vibarah 
conversant with abhijna + gen. 
conversation samlapah 
convey pra + 3p caus. 
cool sitala 
coral-tree mandarah 
correctly samyak 
council parisad f. 
counsellor sadvah 
counter-measures, take — prati + 
vi + dha 
country desah 



dance nrt 
danger bhayam 
dare ut + sah 
darkness tamas n. 
daughter kanya, suta, duhitr 
day divasah; by day diva 
dead mrta 

dear priya, vallabha; dear child 
vatsah/vats3; my dear X (voc.) 
use sakhe m./sakhi /; my dear 
fellow bhadra; dear Rama 
Rama:bhadrah 
death mrtyu tn. 
debtless anyna 
decayed jirna 
deceive vi + pra + labh 
declare a + calcs (II acaste), but 
normally a + khy3 outside pres, 
stem 

decoration bhQsaqam 
decrepit jirna 
deed karman n. 
deer mrgah 
defeat ji 
defeat parajayah 





defile dus earn. 
deity devata 

delay kala-haranam kr, 3s 
delight har$ah; (delightful 
event) utsavah 
delighted prahrsta 
delightful subhaga 
deluded mQdha 
demerit do§ah 
demon asurah 
denounce apa + dis 
depart ut + ha, apa + yi 
departure prasthanam 
depict abhi + likh 
depressed, feel — durmanayate 
descendant of use vrddhi deriv- 
ative 

describe varnayati; as described 
yath»_okta 
desert pari + tyaj 
desirable kanta 
desire prarthitam, prarthana 
despatch pra + hi (p.p. prahita) 
despise ava + jfia 
despondency vaimanasyam 
destiny vidhi m. 
destroying vadhah 
destruction vinSsah 
determination niscayah 
devoid sflnya 
die upa + ram 
different anya pron, 
difficult dus;kara; difficult (to 
achieve) dur;labha 
diligence abhiyogah 
diligent abhiyukta 
direct a + dis 

direction dis f.; in one— ... in 
another anyatah . . . anyatah 
disaffection aparSgah 
disappointment visadah 
discern sam + vi + jfia, upa + 
laks (X upalaksayati) 
disciple antevasin 
discover vid, pari + jfia 



discrimination vivekah 
disgrace, in — $a_oikiram 
disguise vyanjanam 
disinclined paranmukha 
disloyalty aparagah 
dismiss vi + srj earn. 
dispersal (of crowd) bhafigah 
dispute vivadah 
distance, at a good — from 
atidbre + gen. 
distinction visesah 
distract (pleasurably) vi + nud 
cans. 

distracted (:crazed) unmatta 
distress arti f.; distress of mind 
dtta-khedah 

distress, be in — duhkham stha, 
duhkham as 
distressed viklava 
disturb akulayati 
do lqr, anu + stha, a + car; 
sam + a + car 

do violence to abhi + druh 
doctor vaidyah 
don pari + dha Ztm. 
donate nis + vap 
done, have — with krtam + 
instr. 

don’t use alam, or na + ger. 

door dvaram, kapatam 

doubt samdehah, vitarkah 

draw a + krs 

draw near prati + a + sad 

dreadful atidaruna, anista 

drink pa 

drink pan am 

drinking -pa ifc. 

drive use nl with abstract noun 

driver sarathi m. 

driving away apanodanam 

dweller -sad 

dynasty vamsah 




each other anyonya 
eager utsuka 





vocabulary 




ear karnah 
earlier pOrva pronom. 
earth prthivi, bhfl f. 
easy sulabha 
eclipse upar&gah 
effect kr 

either ... or . . . va . . . va 
elder jyayams; elder (person) 
guru m. 

elder brother jyayams bhratr, 
agrajah 

elephant gajah 
else anya prow.; somewhere 
else anyatra kv> dpi 
embarrassing lajja-kara 
embrace pari + svaj (I parisva- 
jate) 

emerge nis + kram 
employ pra + yuj, vi + a + pf 
earn. 

enclosure vaiaya tn./n., vatika 
end antah; to what end? 
kunmimittam; an end of krtam 
+ instr. 

enemy ripu m. 
engage ni + yuj 
engrossed vyagra 
enjoin vi + dha 
enjoy pari + bhuj, (experience) 
anu + bhfi 
enough alam 
enrage candl~kr 
enter pra + vis 

enter upon (vow) sam + a + ruh 
entering pravesah 
enterprise arambhah 
entire nikhila 
entirely eva 
entry pravesah 
epithet visesanatpadam 
escape apakramanam 
escort annyatrikah 
especially -tara 
establish stha cans. 
even api enclitic 



ever kadadt 
every sam prow, 
everyone (of a number) sarve 
(p/.); (in general) sarvah (sg.) 
everything sarvam 
evil papa 

evil-natured dur^tman 
Excellency, His/Your aryah 
excessively ati prefix 
execution-ground vadhyastha- 
nam 

executioner ghatakah 
exertion parisramah 
exhausted parisranta 
exploits caritam 
extermination unmOlanam 
extraordinary adbhuta 
extremely ati prefix 
eye netram, nayanam, caksus 
n., locanam 

face mukham, vaktram 
fact, in — eva; from the fact 
that yatha . . . tatha 
faint moham upa + gam 
fair-eyed su;nayana 
fall pat, ni + pat; (to one’s lot) 
upa + nam 
fall silent t&$nim as 
falling nipatah 
fame yasas n. 
familiar abhyasta 
family kulam, anvayah, 
kutiunbanj; (imembers of imm- 
ediate household) grha-janah 
far away (hire 

fast to death amasanena sam + 
stha dim. 
fate daivam 

father pitr; (one’s own) tatah 
father-in-law svasurah 
fault dosah 
favour anu + grah 
favour prasadah 
favourable anuk&la 





fearful trasta 
fearfulness bhiru'tvam 
fearing saAlrin 
fellow batu m.; good fellow, 
dear fellow bhadrah 
festival mahotsavah 
fetch down (from carriage) ava + 
tf cans. 

fetching iharanam 

few, a — use kascit 

field ksetram 

fierce ugra 

filament kesaram 

find adhi + gam 

find out upa + labh 

finger aAguli/aAgull f. 

fire agni tn., analah, vahni m. 

fired, cause to be — dah cans. 

firewood samidh f. 

firmness dhairyam 

first prathama 

fixed (on) -isakta 

flame jvala 

flesh mimsam 

flow abhi + syand 

flower puspam, kusumam 

fly up ut + pat, ut + di (uddi) 

folk janah 

follow anu + gam 

follower inuyitrikah 

fondness priti f. 

food bhojanam, bhaktam 

fool mOrkhah 

foot padah 

for (prep.) use gen.; (a period of 
time) use acc.; for (the sake of) 
-arthant or use dat. 
for ( cottj .) hi enclitic 
for oneself (:of one’s own accord) 
svayam 

forcibly balat 
ford tirtham 

forest vanam, aranyam, vipinam 
forest-dweller vanecarah 
forget vi + smr 



forgive ksam (pass, ksamyate) 
form vapus n. 
former puratana (f. 1) 
forsooth ldla 
forth, and so — xadi 
fortime bhagyam 
forward anu + pra + is cans. 

(anupresayati) 
four catur 
free muc 

free from nis prefix 
freedom (:scope) prasarah 
friend vayasyah, mitram, suhrd 
m., sakhi m. (voc. sakhe); (fe- 
male) friend sakhi, (= pi.) 
sakhltjanah 
friend’s wife sakhi 
friendship sakhyam 
frivolous cancala 
from use abl.; from 
what/where? kutah; from 
someone kutas cit 
front, in —of agratah + gen., 
-samaksam 
fruit phalam 
fruitful sa_phala 
fruitless, make — viphalrtcr 
fulfil pr caus. 

Full Moon Festival Kaumudlma- 
hotsavah 

further bbQyams 

gain labh 
gale nabhasvant m. 
gallery vlthika, sila 
game krl^ 

gaming master sabhikah 
Gandharva Gandharvah; 
Gandharva rite Gandharva 
vidhi m. 

garden udySnam 
garland mala 
garment visas n. 
gaze drs 
gaze drsti f. 



381 



English-Sanskrit vocabulary 





English-Sanskrit vocabulary 



382 



gem ratnam 
generally prayena 
get labh; get (done) use earn. 
get up ut + stha ($ lost between 
the t and th — e.g. p.p. utthita) 
girl kanya, kanyaka 
give da 
give up tyaj 
giving danaqi 
glory sri 
go gam, ya 
go against ati + kram 
go back ni + vrt 
go in(to) pra + vis 
god surah, devah 
God of Love Manmathah, 
Kusumayudhah 
goddess devi 
going gamanam 
gold suvarnam, hem an n. 
good sadhu, (friend) hita, (in 
voc .) bhadra; (rprosperity) 
sreyas n. 

good fellow bhadrah 

good man surjanah 

good woman (voc.) bhadre 

gotra gotram 

grandson dauhitrah 

grant pra + yam 

granted that kamam 

grasp grah 

great mahant 

greatness mahiman m. 

greet (person) abhi + vad caus. 

Otm.; (thing) abhi + nand 
grief sokah 
grieve sue 
groom see bridegroom 
ground bhfimi f.\ (:cause) hetu 
m. 

guard raks 

guest atithi m. abhySgatah 
guide, someone to — nett 

ha! ayi, hanta, ah 
half Innrrionl ardhah 



hand, hand over sam + r caus., 
r caus. 

hand hastah, pani m. 
hand, at — asanna 
handmaid ajfiakari 
happen: what happens/has hap- 
pened etc. vrttantah 
happiness sukham 
hard to attain duriadhigama 
hard to win durjlabha 
harem antahpuram 
harlot vesya 
harsh visama 
hate dvif 

have use gen. with verb mean- 
ing ‘ be ' — usually as, some- 
times bha or vrt; have (some- 
thing done) use caus. 
having use bahuvrihi, suffixes 
vant/mant, sa, etc. 
hawker pan&yitt 
he, him etc. sah, ayam, enam, 
esah, asau or omit 
head siras n. 
heap r8si m. 
hear sru 

heart hrdayam, citttam 
heat atapah 
heavens, thank — distya 
hell naraka mJn. 
helpful upakarin 
helpless paravasa 
here a era, iha, or use esah, 
ayam; over here itah 
hereditary pitr-paryay>~3gata 
herewith use esah 
hermitage asramah, asrama- 
padam 
hero vlrati 

hesitation amadhyava&yah 
high-soaring utsarpin 
highest (.-most excellent) para- 
rdhya 

Highness, your/His — kumarah 
hindrance vighnah, antar§yah 
hint at upa + ksip 





his tasya etc.; his (own) sva 
hither and thither itas tatah 
ho, ho there! bhoh 
hold on to ava + lamb 
hole chidram 
homage namas n. 
home grbam, avasathah 
honey-bee (female) madhukari 
honour (request etc.) man 
catts.; (:do honour to) puras + 
kr, p&j (X pOjayati get. p&jya) 
Honour, His/Your — ary ah; 

His Honour here atrabhavant 
honourable Srya 
hope a + sams (I asamsate); I 
hope kacdd [particle ) 
hope §3 
horse asvah 
hospitality satkarah 
hostile (:adverse) pradkola 
house grham, geham 
household suddhantah, ganah 
how? katham; in exclamations 
use aho 

however punar enclitic 
human flesh mahatmamsam 
huntsman vyadhah 
hurry tvar atm. 
husband, lawful — sahadhar- 
macarin 

husband and wife dampatl 
(du.) 

I aham 

idiot mfidhah 

idea, sit— ut+as 

if yadi, cet enclitic ; if only! api 

nama 

ignoble andrya 
ignorant amabhijna 
ill-disposed to vimukha + gen. 
ill omen durtnimittain 
imagine sam + bhfi cans. 
immediately amantaram, sadya 
eva; immediately upon -anan- 
taram eva 



imminent bh§vin 
impairment saithilyam 
important thing pradhanam 
in use loc., sometimes adverb in 
-tra; (being) in -gata; having 
(with)in igarbha; in . . . ing 
often use pres. part. 
inclination abhiprtyah 
incline pra + vrt 
including urlkrtya + acc. 
inconvenience use dosah 
increase vrdh caus. 
indeed khalu enclitic 
indicate upa + dis 
indicating nivedaka 
inevitably niyatam 
inferiority Ughavam 
inflammatory samdipana 
inform ni + vid caus. * dat./gen. 
ingratitude krtaghna~ta 
inscrutable adntya 
instigation to rebellion upajapah 
instructed siksita 
instructions Sdesah 
intact, keep — pari + pal 
intelligence buddhi f. 
intention abhiprayah 
interest kut&halam 
interval antaram 
intimacy visrambhah 
intoxication madah 
introduce (into) pra + vis caus., 
upa + ni + acc. 
invade upa + rudh 
invite upa + ni + mantr (X up- 
animantrayati) 
irritability duhslla~ta 
it sah, ayam, enam, esah, asau 
(usually in n.) 
its tasya etc. 

jackal $n$lah 
jewel abharanam 
join ghat caus. (ghatayati) 
joined hands anjali m. 
joke parih&sah 



383 



English-Sanskrtt vocabulary 





English-Sanskrtt vocabulary 



1384 



juncture antaram; at this junc- 
ture atr> an tare 
just eva enclitic (: merely ) 
c.matra; (I’ll) just . . . fivat en- 
clitic, yivat 

kill vi + a + pad cause, have 
(.■cause to be) killed ghatayati 
killing vinasah 
king r&jan m. (ifc. -rajah), 
nrpah 

king of Videha Vaidehah 
kingdom rajyam 
kinsman bandhu m. 
know jfia, vid, ava + gam; know 
how to jna 

lack of use ai/am 
lady, noble lady SkryS; this lady 
atrabhavati; that lady tatrabha- 
vatl 

lake sarasl 
lamp dipika 
lapse skhalanam 
later; some time — kasya cit 
kalasya 

laugh has (I hasati) 

Lavanaka, (being) at — Lav8- 
naica adj. 

law, sacred — dharmah 
lay 2 + ruh cans. 
lead ni 

learn vid, ava + gam 
learned in the sacred law 
dharma-vit 
leave tyaj, pari + tyaj 
leave, give — anu + jfia 
-less nis_, a;/an; 
let use imperv., sometimes in- 
dicative 

let alone kini punar 
let go muc 

letter lekhah, pattrika, pattram 

licked avalidha 

life jlvitam, prana m. pi. 



like, I should — to icchami 
like use iva, ~vat, sadrsa (f. i) + 
instr. 

limb afigam 
line pa&kti f. 
listen (to) sru 
listen, someone to — srotr 
little while muhurta mJn. 
live (:be alive) jiv; (tdwell) vas, 
prati + vas, ni + vas 
long d&ra; (for) a long way 
dbram; for a long time dram 
long, after very — addrat 
long, at — last cirat 
long-lived ayusmant 
look (at) dm; look upon iks 
looking after upasamgrahah 
loose vi + muc 
lord pati m., adhipad m. 
loss of place sthana-bhramsah 
lotus pundarikam 
loudly uccaih 

love (:fondness) snehah, (:devo- 
tion) anuragah, (.-passion) man- 
mariiah 

Love (god of-) Manmathah, 
Kusumayudhah, Makara- 
dhvajah 

love, be in — with utkanthate, 
kam earn. 

loved one istatjanah 
lovely ramaniya, manohara 
low (:mean) ksudra 

madam (voc.) bhadre 
magnanimous mah»^tman 
maid servant paricarika 
maintain (fire) a + dha 
Majesty, Her/Your — dev! 
Majesty, His/Your — devah, 
ayusmant 

make kjr, ut + pad caus. 
maker lcartr 

man narah, purusaig (tperson) 
janah 





manage vi + dhl; manage to 
use katham cit - 
mango-tree cfitah 
manoeuvre cesta 
many bahu 
mark laksanam 
marriage dara-karman n. 
marry vah 
mass samghatah 
master svSmin m. 
matching samvadah 
mating yugma-carin (‘going in a 
pair’) 

matter vastu n. 
me mam etc. 
meaning arthah 
means upayah 
measure m2 (caus. mSpayad) 
measure pramanam 
medicine ausadham 
meditating dhyinam 
meditation samadhi m. 
meet sam + a + sad caus.; 

(•.receive) prati + ut + gam 
meeting samSgamah 
melancholy udvigna 
memory smrti f. 
mendicant ksapanakah 
mental turmoil vikarah 
merchant sresthin m. 
mere ^matra, eva 
merit gunah; of merit 
guna~vant 
milk ksiram 

mind manas attain, cetas n., 
hrdayam 

mine, of mine say ‘of me, my’ 
minister amatyah 
mirage mrgatrsnika 
misconduct apacarah 
misdeed akaryam 
misfortune vyasanam 
mishap pramadah 
mislead vi + pra + labh 
mission prayojanam 



mistress svamini, isvari 
moment mubfirta mJn. 
money dhanam 
monster nrsamsah 
moon candrah 
moonlight candrika 
morning (:of the — ) adj. prage- 
tana (f. t) 

mother janani, amba (voc. 

amba), matr 
motion, in — pracalita 
mountain, parvatah, sailah, 
acalah 

mouth vadanam 
murder vi + i + pad caus. 
must use ger. in tavya 
mutual (:of etc. each other) 
itaretara- 

my madlya, or say ‘of me’, or 
omit 

my own sva; of my own accord 
svayam 

myself reflexive atman; (:me) 
use aham 

name nSman n., nSmadheyam 
natural sulabha, (:innate) sa- 
habhQ 

nature prakrti f., atman m. 
necklace mala 
negligent pramatta 
neutral madhyastha 
never na kadadt 
news vrttantah, pravrtti f. 
night, by — ratrau 
no use na or a: 
noble arya, atyudira 
noise sabdah 
normal udta 

not na, a:; A not B A na tu B 
nothing na kim dt 
notice laics (X laksayad) 
now (:at the present time) 
adhuna, idanlm, samprati; 
(connective) atha, yavat, tavat 



385 



English-Sanskrit vocabulary 





1 




numerous prabhflta, mahAnt 
nymph apsaras f. 

object (:province) visayah 
observe ni + sam caus. 
obstacle vighnah 
obstruct ni + rudh 
obtain ava + Ap 
obviously n&nam 
occasion avasarah, s than am 
occupation vyApArah 
occupy adhi + as 
occur jan 
ocean sAgarah 
of use gen., vrddhi derivative, 
bahuvrihi cpd. etc. 
offend against apa + radh + gen. 

(p.p. aparaddha) 
office adhikArah 
often bahusah 
oh! ha, aye, bhoh, ayi 
on use loc on . . . ing use 
absol. or loc. of verbal noun 
once use pGrva; once more 
punar apt 

one eka pron.; (:a person) use 
impersonal construction 
only eva, ; mAtra 
open (letter) ut + vesj caus. 
opportune avasare 
opportunity avasarah 
oppress pid 

or va enclitic, (:nor) va na 
ornament Abharanam, alam- 
karanam, bhflsanam 
other anya, para; and other(s) 

;adi 

otherwise anyatfaa 
out; of ours say ‘of us’ 
out of use abl. 
outcaste svapAkah 
outcome parinAmah, vijrmbhi- 
tam 

outside bahih 
over here itah 



overcome parita 
overlook mrs caus. 
overtures (:insdgadon to rebel* 
lion) upajApah 

own, my/your etc. — sva, At- 
manah; make one’s own svi~kr 

paint a + likh 
painter citrakarah 
pair yugalam 
palace rAja-kulam; SugaAga 
Palace SugAAga.-prAsAdah 
pang vedanA; pangs of love 

m anma ttp- Anmathah 

pardon mrs (IV mfsyati) 
parents pitr du. 
park udyAnam 
part uddesah; for (someone’s) 
part use api 
partial paksapAtin 
particle avayavah 
partisan paksapAtin 
pass avasthA, dasA 
pass over ad + kram 
passion abhiiAsah 
past atita 

past, present and future 
trikAlam 
path -pathah 
peak sAnu m. 
people janah 

perceive ava + lok (X avalokay- 
ad) 

perform (:do) anu + sthA; (a 
play) pra + yuj 
performance prayogah 
perfume vas 

persistence (adherence) anuband- 
hah 

person janah; (:body) 
sariram;deha mJn. 
personalty svayam eva 
peddon pra + arth (X prArtha- 
yate) 

picking avacayah 





picture citram 
piety dharmah 
pity anu + lamp 
place ni + ksip 

place desah, sthlnam, pradesah 
place of sacrifice agnihotra- 
saranam 

plan samkalpah 

play a role bhfimikam kr Atm. 

pleasant ramanlya, priya 

pleasure sukham 

pluck out ut + hr 

poet kavi m. 

point, what - in? kim + instr. 
poison vi$am 
poisoner tiksna:rasa-dah 
ponder vi + car cause. 
pool tirtham 
poor, poor fellow [pityingly ) 
tapasvin; poor girl vardki 
poor material adravyam 
portrait alekhyam 
possessed of - upapanna 
possessions parigrahah 
possessor of ~mant 
possible upapanna 
power prabhavah; have power 
over pra + bhfi + gen. 
practise (cruelty) pra + yuj, 
(austerities) car 
praise stu 
prayer japah 
preceptor upSdhy&yah 
prelude prastivah 
presence, to the— of -sakasam; 

in the — of pratyaksam + gen. 
present samnihita 
present pratigrahah 
present with prati + pad cam. + 
double acc. 
pretence apadesah 
previously pQrva ifc. 
prince kumirah 
princess raja-putrl 
prisoner bandhana-sthah 



prize (rvalue highly) abbi + 
nand 

proceed ut + cal 
procession yatra 
proclaim ut + ghus cam.-, (:de- 
clare authoritatively) 3 + dis 
proclamation, after — prakhya- 
pya (lit. ‘having proclaimed’) 
procure ava + gam cam. 
proficiency prSvinyam 
promised pratisruta 
proper yukta 

protea raks, pari trai, pari + 
p3l; (someone) to protea (one) 
tr3tr 

provide upa + kr 
punishment dandah 
pupil sifyah, sisya 
purse-proud artha-matta 
pursue anu + sr 
put to shame prati +a + dis 




quality gunah 
quantity samcayah 
queen rSjbi (as title) devi 
quickly 3su 
quiet nibhrta 
quite eva enclitic 
quiver spand 



rag pataccaram 
rather nanu 
reach anu + pra + 3p 
ready udyata 
realise ava + gam 
really satyam 
reason ldranam 
rebuke upa + 3 + labh 
rebuking up3lambhah 
recall smr cam. 
receive grah 

recklessness asamlksya:kari~t3 
recognise prati + abhi + jn3, pari 
+ d 

reconciled prasanna 






redundancy paunaruktam 
reed vetasah 
refuse to use na 
regain (consciousness) upa + 

labh 

regard (: think) man 
regard for -anurodhah; with 
regard to prati + acc. 
rein abhisu m. 
reject prati + i + dis 
rejection pratySkhySnam, 
pratySdesah 
rejoice mad 
release vi + srj 
relent prasadam kr 
religious power siddhi f. 
remain stha 
remaining part sesah 
remark vacanam 
remedy pratikarah 
remember smr 
remnant se$ah 
remove apa + ni; (ornaments 
etc.) ava + tf caus. 
reply prativacanam 
report prasiddhi f. 
request vijnapana 
rescue abhi + upa + pad 
rescue prina-raksa 
residence bhavanam 
resist pari + hr 
resolve niscayah 
resort to a + sri 
respect for bahumanah + loc. 
respect, worthier of — garlyams 
respectfully sa_gauravam 
resplendent dipti'mant 
restrain ni + grah, upa + sain + hr 
restraint avagrahah 
return prati + ni + vrt 
reveal 5vis~kr, pra + kas caus. 
reveal oneself avir~bhD 
revered tatrabhavant; my 
revered father tata-padah 
Reverence, Her/Your — bhagavati 



reverend bhagavant (f. 
bhagavati) 

reward pari + tus caus. 
reward phalam 
rewarding parito$ah 
riches vibh&ti f. pi. 
riding carya 
right adv. eva 
right (rproper) yukta; righdy 
yuktam 

right (opp. left) daksina; to the 
right of daksinena + acc. 
ring adgurlyaka tnJrt. 
rise ut + cal, ut + stha 
rite kriya, vidhi madgalam 
river nadi 

road, roadway margah 
rock sila 
role bhCmika 
rosary aksamala 
roused upajata 
royal bard vaitalilcah 
royal seer raja:rsi m. 
ruined, be — ava + sad 
ruler Isvarah 
run pra + dru 

sacred law dhannah 
sacrifice hu 

sacrifice, place of — agniho- 
trasaranam 
sacrificial medhya 
sacrilege abrahmanyam 
safeguard raks 
sage muni m. 
sake, for the — of -artham 
salute pra + nam, vand (get. 
vandya) 

same, the/that — sah + eva; this 
same ayam etc. + eva 
say vad, vac, kath, brfi, abhi + 

dha 

scandal kaulinam 
scant svalpa 

scare ut * tras caus. (uttrlsayati) 





scent amodah 
scholar panditah 
science sSstnun 
scold npa + a + labh 
seal madid 
search ana + is 
search, in — of anvesin 
season samayah 
seated, be — ni + sad 
second dvitlya 
secret rahasyam 
seduce S + vrj cam. 
see drs, ava + lok, a + lok; see to 
it thatkr + yatha 
see, see how use esah or ayam 
seeing darsanam 
seeing darsin 
seem use iva 

seer rsi m., great seer mahatrsi 
m. 

seize grab 

self, myself etc. (reflexive) 
atman m. sg.; (emphatic)/foi 
oneself etc. svayam 
self-control dhairyam 
selfsame eva 
sell vi + kri 

send pra + is cam. (presayati) 
senior to guru + gen. 
separated, having become — 
vighatita 

serpent visadharah, nagah, 
phanabhrt m. 

servant parijanah, dasi; servant 
girl dasi 

service upakarah, priyam 
set stha cam. 
set forth, set out pra + stha 
severe (punishment) tiksna; 

(austerity) kasta 
shade chaya 
shake cal bam. (calayati) 
shame lajja; shame (on) dhik 
(■race.) 

shame, put to — prati + a + dis 



sharp nisita; (:astringent) 
kasaya 

shoot vyadh (pass, vidhyate) 
should me arh or ger. in ya / 
anlya 

show drs cam. 
show preksaniyakam 
shower abhi + vrs (1 abhivarsati) 
shower (:multitude) nikarah 
shut avrta 
side paksah 
sides, on all — sarvatah 
sight darsanam 
sign liAgam, cihnam 
signal samjna 
signature svahastah 
silent, stay — t&snlm as; fall 
silent tOfnim as (in imperf.) 
sin papman m. 
since (prep.) prabhrti + able, 
(tbecause) me abUinstr. of ab- 
stract noun, or yena, yatah, yat, 
id 

sing gai 

sir arya 

sire iajan 

sister bhagini, svasr 

sit (down) upa + vis 

skill kausalatn 

sky gt^anam; skies dis f. pi. 

slab talam 

slender me yasti f. 

slip pari + bhrams 

slow, by — stages sanaih sanaih 

snake sarpah 

snatch hr 

so (simple connective) tat, 

(:I infer that) tarhi; (:thus) 
evam, (:to such an extent) evam 
sobriquet prasiddhi f. 
soft mrdu 
sojourn sahavasah 
soldier sainikah 
solely kevalam; solely partial 
ekatpaksapatin 




Englisl 





English-Sanskrit vocabulary 



390 



solitary ekaldn 
some, someone kas cit, ko >pi; 
someone (to do something) 
agent noun 

son putrah, darakah, sutah, pu- 
trakah 

sorrow visadah 
sovereignty rajyam 
speak vad, vac, abhi + dha 
speaking katha 
specify nis + dis 
spectator simajikah 
speech vSc f. 
spend (time) gam caus., y3 
cans, (yapayad) 
spoil dus caus. 
spot (:p(ace) uddes'ah 
stages, by slow — sanaih sanaih 
stamp adk 
stand stha 
standing -stha ifc. 
start a + rabh 
state avastha 
stay stha, as 
step padam 
still idanim api 
stone sila 
stop stha 
story vrttamah 
strange ^unprecedented) 
apfirva; (rmarvellous) citra 
stranger parah 
strategy nlti f. 
street ratfaya 

stroll through anu + vi + car + 
acc. 

student batu 
stupid balisa 
subject praja, prakrd f. 
success siddhi f. 
such idrsa, evamjvidha, rdrs 
(Idrk) 

such as ividha, jadi 
suddenly sahasa 
sudra s&drah 



suffering vyatha 
sufficient paryapta 
suicide atma-tyagah 
suited anuifipa 
suitor prarthayitr 
summon a + hve, sam + a + hve 
sun s&ryah, vivasvant m. 
support nibandhanam 
suppress ni + grah 
suppressing nigrahah 
surely khalu 
surmise tark (X tarkayati) 
surpassing (:extreme) atisaya; 

(:going beyond) -adrikta 
surround pari + vr 
sweat svedah 
sweet madhura 
swift sighra, ksipra 
swoon mbrcha 
sword sastnun 
syllable aksaram 

take (tconvey) nl; (accept, un- 
derstand) grah 
take away apa + ni 
talk kadi 
talking a&pah 
task Idtaryam, karman n. 
taunt adhi + ksip 
teacher acaryah, upadhyayah 
tell vad, vac, kath 
temple ayatanam 
tend (plants) pari + vrdh caus. 
tender irdra; make tender vat- 
salayati 

tenderness snehah 
that {demon.) sah, asau; ( conj .) 
id, yat, yatha 

the usually omit, sah, asau 
then tads, tatah; (:so) tat; but 
then atha v3 

there tatra; from there tatah 
there is asd; there is ayam asau 
therefore atah 
thereupon tatah 





thicket vitapa mJn. 
think man, cint 
this esah, ayam, enam; in/on/ 
about this atra; from this atah 
though api, yady api 
thoughts citta-vrtti f. 
thread sfitram 
three -trayam; three or four 
tricatura 

threshold dvir f. 
throne simhasanam 
throng sammardah, samkulam 
thus evam 
tiger vyaghrah 

time kalah, vela, avasarah; some 
time later kasya cit kalasya 
tip pari + tus caus. 
tired parisranta 
tithe bhagah 
title sabdah 

to use gen., dat., inf. etc.-, (:in 
the direction of) use acc., prati, 
-antikam; (:in order to) use 
dat. or -artham 
today adya 

together with saha + instr. 

tone gir f. 

too api 

top sikharam 

touch sprs 

touch sparsah 

towards prati + acc.-, ( — an ob- 
ject of feeling) prati or use loc. 
town puram 
townsfolk paura:janah 
trader vanij m. 
trainer vinetr 
traitor raj>-apathya-karin 
tread ksud 

tree p^dapah, vrksakah, vrksah; 

young tree potakah 
tremble kamp (I kampate) 
triumph over ati + si 
trouble tedh (I badhate) 
true satya 



truly satyam, nanu 

trust . vi + svas (I visvasati) + loc. 

trustworthy ipta 

try yat 

turmoil, in a — tumula 
turn (to) k|p + dat. 
turn away pars + vrt caus. 
turn back prati + ni + vrt 
turn into (:become) use 
samvrtta; (.-convert into) use kr 
in compound 

turn round pari + vrt caus. 
twin yamaja 
two use du. or -dvayam 
twofold dvaya (f. dvayl) 

ugliness vaiifipyam 
ultimate para 
un- a:/an: 

uncalled for adc3rana 
uncertainty vikalpah 
understand ava + gam, grab 
understand, someone to — 
jnatr 

underway pravrtta 

unite yuj caus. 

unshakeable (resolve) aharya 

unsteady vihvala 

until ySvat 

untoward apara 

upon use loc. 

us asm&n etc. 

usher in pra + vis caus. 

utterance bharati 

vain vitatha 
vainly mrsa 
valour vikramah 
valuable maharghya 
vanish tiras + bh& 
vapour dfafimah 
various vidtra; various-ness 
vaidtryam 
vendor vikretr 
verse ghtha 



391 



English-Sanskrtt 





very (adj.) use eva 
vexation p ankles ah 
victorious, be— vi + ji atm. 
victory vijayah 
Videha, of — Vaideha If. 1) 
vile dur£tman 
villain p^pah 
vine lat31 

violate ut + laAgh caus. 
violence, do— to abhi + drub 
violent pracanda 
virtuous $3dhu (f. sadhvi) 
visible abhivyakta 
voice v3c f. 
void sBnya 
vow vratam, pratijfia 

wait for prad + pal 
wait upon upa + as 
walk sam + car &tm. 
wall bhitti f. 
wander bhram 
want is 

warrior k&triyah 
washed dhauta 
watch vi + lok earn., drs 
water jalam, salilam 
way prakirah; in this way 
evam; this way (:in this direc- 
tion) itah; on the way antara 
wayward dur:vinita 
wealth vibbOti kosah, dyum- 
nam 

weaning stanya-tyigah (‘leaving 
the breast’) 
weapon astram 
wear dhr 
wed upa + yam 
weep rud 

welcome prad + nand; wel- 
come! sv3gatam 
welfare kusalam 
well su prefix 
well, as — api 
wet kiinna 



what? kah (1dm); what, . . . ? 
katham; what (a)! use aho; 
what (:that which) yat; from 
what? kutah; what of it? tatah 
Idm 

when yatfe, yivat 

where? kva; where (con/.) yatra; 

where from? kutah 
whereabouts? kutah 
which? kah; which (rel. pron.) 
yah 

while (:short time) muhfirta 
m. for a little while muhfi- 
rtamiva 

while (con/.) y3vat 
who/whom? kah; who/whom 
(rel. pron.) yah; it is . . . who 
use eva 

whole sarva, sakala, asesa 
whore pumscall 
whose kasya etc., yasya etc. 
why? 1dm, (.-for what purpose?) 
Idm-artham, (:from what 
cause?) kasmat; why! (in sur- 
prise) katham, (in mild admo- 
nition) nanu 
wicked dur^tanan 
widespread prathita 
wife kalatram, dJrah m. pi.; 

friend’s wife sakhl 
win 1i 

wine madhu n. 
wish is 

wish manorathah 
with use instr.; (together with) 
saha + instr., sa in cpd.; (:pos- 
sessing) ~vant or bahuvribi 
withdraw sam + hr 
without use prefixes nis or a; 

without (doing) a + absol. 
witness pratyakfi'kr 
witness (to) -saksin 
woman stri, n£ri, yosit f. 
wonder; I — (after interrog.) nu 
khalu 






wonderful vidtra 
woo pra + arth (X pr3rthayate) 
wood vanam, kananam 
word vacanam 
work karman n.; (:literary 
work) prabandhah, prayoga- 
bandhah, krti f. 
working vySparah 
world lokah 
worried, be — sadk (I 
saAkate) 
worship vand 
worthier of respect gariyams 
worthy 3rya 



worthy holder bhajanam 
wounded vranita 
wretch varakah 
write likh, abhi + likh 
writer kavi m. 

yet tatha >pi, punar enclitic 
you tvam (tvat/yusmat) etc.; 
*you ( polite form) bhavant (f. 
bhavati) 

young tree potakah 
younger kanlyams 
your/yours/of yours say ‘of you’ 
youth navaryauvanam 



393 



Engllsh-Sanskrit vocabulary 





English index 



ablative 

cause (with abstract nouns) 133 
comparison 193-4 (after anya or 
pariha 194, after api 193; 
replaced by analytical 
construction with negative 194) 
from , because of 60 
time after which 63 
absolutive 
logical subject 
expressedJunexpressed 68 
-tva, -ya 67 
-tya, -ayitva 67 
uses of 67-8 
accusative 

a cc. and inf. see iti 194 ff. and 
yacha 177-9 

direct object use, with verbs of 
motion, double acc. 38 
double acc. in causatives 86 
further object in causatives 86 
predicative 105-6 
sg. neut. for adverbs 54 
time during which 63 
address 

polite forms of x 16-17 ■ 
adjectives 

accordJconcord of 39, 71 
poss., reflexive sva, Jtman 61-2 
pronominal, anya, sarva, 
eka, sva 64 

see Appendix 2 for paradigms 



adverbs 
of manner 54 
attributively used 148-50 
correlative 163-4 
interrogative (indef. use with cit 
and api) 65 

pronominal (relationship with 
pronouns ) 148-50 
relative (extension ofrel. 

pronoun) 162-5 
relative (subordinate clauses) 
vd. yena, yat, yathS, 
yatah, yatra 175-81 
-tah forms adverbs with abl. 
sense 150 

termination (acc. sg. neut. or 
instrumental ) 54 
alphabet nagart 
anus vara 7 

conjunct consonants 13-15, 18-19 
consonants 8-1 1 
h ( voiced) 13 
names of letters 16 
semivowels 11-12 
transliteration 16-17 
visarga 7-8 
vowels 3-7 
writing of 1-3 
aorist 207-9 

non-sigmatic (root, -a 207-8 
reduplicated 208) 
pass. 209 




sigmatic (-s 208, -is 208-9, -sis 
209, -sa 209) 
article 

definite, indef., lack of 38 

become, has become 
with verbs of motion and abstract 
nouns 135 

see also samvrtta 107 

cases 

abl. 60 

acc. 38 
dative 59-60 
gen. 60-2 
instrumental 49 
in time usages 63 
locative 62-3 
nominative 38 

relationships in determinative 
compounds 72 ff. 
vocative 38-9 
causatives 85-7 
cans, roots without cans. 

meaning 87 
like simple verbs 87 
past part, -ita 86-7 
suffix -p 85 

tenth class, suffix -aya, root 
strengthening 85 
trans./intrans. 85-6 
use of cases in 85-6 
comparatives 

notably, particularly 193-4 
-tara, -yams 192-3 
see Appendix 2 
compounds 

coordinate (dvanda) 43-4 
determinative (tat-purusa) 71-7 
forms of verbal roots at end of 
74; with madhye 78 
descriptive (kannadMraya) 75-7 
(adj. + noun 75-6, noun + noun 
76, adj. + adj. 76-7, noun + adj. 
77); with inseparable prefixes 
88-9, purva placed second 89 
exocentric (bahuvrihi): adjectival 
99-104 analysis of 148; based on 
karma dhirayas 101; garbhah 
(containing) at end 134; -ka as 



suffix 124; kirn 103; mitra 
(merely) at end 152; of 102; 
prepositional 114-16; translated 
by use of relative 101; with api 
102-3; with a su and dus xoi; 
with n 3 ma 104; with past part. 
103; with sa and nis 115; with 
yath 5 115-16 

-gata at end of, meaning in, about 93 
long compounds, use 0/92-3 
of more than two members 89-92 
concord 162 
conditional tense 
formation 190 

use in past unfulfilled conditions 192 
conditions 191-2 
see also optative, yadi, cet 
conjunct consonants 13-15, 18-19 
consonants 8-1 1 
containing translated by garbhah 
(in bahuvrlhis) 134 



395 



dative 

purpose 59-60, 133 
to, for 59-60 
denominatives 1x8 
desideratives Appendix 2 



enclitic particles 
api though 49 
concessive 102-3 
in comparison 193 
indef. 64-5 
with yadi even if 180 
ca and 32 
cet if 180 
cit indef. 64-5 
eva emphasis 52 
iva comparison 32, 42-3 
feel 66 

khalu emphasis 68-9 
va or, va - vi either -or 53 
enclitic pronoun enam 127-8 
exclamations 133-4 

feel translated by iva 66 
future tense 
formation of 174-5 
periphrastic with agent of noun 
140-1 



English Index 





English index 



396 



gender 
accord 39 
fem. in ih 71, 84 
m consonant stents 83-4 
see also Appendix z 
masc. and newt, a steins 37-8 
genitive 60-1 

after - to desire, honour, know 61 
as alternative to dative after - give, 
tell 60-1 
poss. 61 

of pronoun instead of poss. adj. 61 
time after which 63 
with superlatives 194 
genitive absolute 145 
gerundive (future pass, part.) 
formation of -ya, -anlya, -tavya 
158-61 

meaning and use 158-61 
with na in negative prohibition 

130 



h ( voiced ) 13 

have expressed by gen. case 66 



imperative 118-30 
impersonal 143 
pass. 143 

prohibition with ma 130 
second and third person 129-30 
with iti for indirect command 130 
see verb forms in Appendix z 
imperfect 188-90 
formation of 188 
forms from future stem for 
conditional 190 
use and meaning of 189-90 
with past part, (pluperfect tense) 
190 

verb forms Appendix z, and sma 
189 

indirect command 197-8; see iti 
indirect question 198-9; see iti 
indirect speech 195; see iti . 
infinitive 

in pass, context 173-4 
in -tu, with l&raah and manas 174 
prolative use 172 
purpose 172 



subject of sentence 173 
-turn 172 

with avasarah and samayah right 
time to 173 
injunctive tense 209 
instrumental 49 
cause, with abstract nouns 49 
for displaced subject in causatives 

87 

time within which 63 
use as adverb of manner 54 
with, and as agent in pass. 49 
with krtam and alam in negative 
exhortation, with kim 54 
mterrogatives 

in compounds 128; see Appendix 2 
kim, what ? 32, 53 
interrogative clauses 198-9; see iti 

letters 

names of 16 
locative 

at, in, on, among, into, on to 62-3 
of circumstance 133 
in bahuvrihis 210 
represented by gata 93 
time at which 63 
locative absolute 144-5 

metres 

anustubh 2x1-12 
ardhasamacatuspad? 215 
irya 215-16 
caesuras 213 
long (guru) syllables 214 
samacatuspadi 212-15 
short (laghu) syllables 214 
middle (atmanepada) 112-13 
perfect forms 206 
verb forms Appendix z 
moods, see imperative and optative 

negation 
mi 130 
na 25 

nominal stem endings 
changeable consonant stems 97-9 
ending in consonants 83-4; see 
Appendix z 





fern, in -&l-\ 71 
in -1 84 

in -1 and -& 124 
in -r 139-41 
in -u and -i m 
-yarn, -mant 112 
in vowels see Appendix 2 
nominative, subject use 38 
nouns 
in -a 78-9 

abstract, formation of 119, 130-1 
agent 139-40 
in- ana 106 

stems used to form denominatives 

118 

uses of 131-3 

verbal action {inf., gerund) 67-8 
numerals 16; see Appendix 2 

optative 190-1; see Appendix 2 



pronouns 

adjectival and substantial use 39 
emphatic 105 
enclitic 127-8 
in compounds 128 
interrogative see Appendix 2 
omission of 51-2 
reflexive 104-5 
relative 145-7 
this, that 63-4 

pronouns and pronominal adverbs 
relationship between 148-9 
prosody 17-18 
punctuation 15-16 
punctuation of compounds 
bahuvrihis 99-100 
dvanda 44 
karmadhiraya 75 
tatpurusa 72 

purpose clauses 198; see iti 



397 



participles 

active and pass, sense 51 
past artn/e -vant 1 13-14 
past pass, -ta, -ita, -na 47-9 
pres, -ant, -amina 126-7 
use in pass, sentences 42 
passive 
aorist 209 

in past pass, sentences 50 
perfect 206 
see Appendix 2 
perfect 

formation of 205-7 
meaning 206-7 
part. 206 
periphrastic 206 
pluperfect 190 
precative 210 
prefixes 

before verbs 24-5 
prepositions 77-8 
in compounds 1x4 
present tense 
classes 1 , IV, VI 23-4 
classes II, V, VIII 157-8 
classes 111 , VII, IX 170-2 
see Appendix 2 and see sma 189 
prohibitions 130 



quotations 195 ff.\ see id 

sandhi 25-31 
consonant + consonant 29 
consonant + vowel 29 
external, irregularities of 39-40; 
final n preceded by a short vowel 
t and s 69; ambiguities of 79-80 
final 1 and h 29-30 
internal, retroflexion of s and n 

54-6 

use of grids 26-31 
vowel * consonant 26 
zero 29 

semivowels 11-12 
sibilants 12-13 
subject, logical, in past pass, 
sentences 52 

superlatives (-tama and -istha) 

192-4 

tenses, see aorist, caus., conditional, 
denominative, desiderative, 
future, imperative, imperfect, 
injunctive, perfect, pluperfect, 
precative, pres, 
that sah, asau 63 
this ayam, esah 64 



English index 





English Index 



398 



time, expressions of 63 
transliteration 16-17 



vocative case 38-9 
vowel gradation (guna/vrddhi) 
22-3 



m accented and unaccented syllables 
97-9 

vowels 3-7 

word order 41-2 
see compounds, long, use of 92-3 





a, an (negative prefix) 
m karmadMrayas 88 
with bahuviihis ioi 
with the absolutive 89 
ati beyond 

in prepositional compounds 1 14 
atha if 180 

anu (prep . + acc.) after 78 
anustubh (metre) 211-12 
anusvira 7 

antaram interval, difference 210 
anya, other pronominal declension 
64 

with abl. in comparison 194 
api (particle) 
interrogative 32-3 
concessive after babuvrlhis 
102-3 

in comparison 193 
indefinite use with interrogative 

64-5 

though (with part.) 49 
with yadi, even if 180-x 
api nima if only, with optative 

1 90-1 

ayam, declension and use 63-4; see 
Appendix 2 

ayusmant (polite forms of address) 

116-17 

ardhasamacatuspadi (metre) 2x5 
alam enough of 
negative prohibition 130 
with instrumental 53 
avyayibhava (prepositional 
compound) use as adverb 116 
as be 

forms and use of, there is, there are 

64-5 



sant pres. part. 127; see Appendix z 
asau that, he 181; see Appendix 2 
ahan day 

stem m compounds 128 
forms of 210; see Appendix 2 
aho oh! 133-4 

a (prep. + abl.) up to 78-9 
ajiUkpayari order 182 
atraanepada 1 12-13 
of perfect 206 
adi, etc. x8x- 2 
arya (metre) 2x5-16 
atman self 

as reflexive pronoun 104-5 
poss. use (gen.) 61-2 
stem in compounds 128 

idam (demonstrative) with 
impersonal pass. 143; see 
Appendix 2 
id thus, in this way 
direct and indirect speech 130 
and 194-7 
(indirect commands, 
indirect questions, indirect 
speech, purpose clauses) 
introducing noun clause 
as subject of verb 177 
inverted comma use 33, 151 
quotations 194-5 
iva (particle) 
feel 66 

in comparisons 32, 42-3 
•iyams comparative suffix 192 ff.% 
see Appendix 2 
istha superlative suffix 192 ff. 



Sanskrit index 






ut up in compounds 114 
eka one 

pronominal declension 64 
enam enclitic pronoun 
him, her 1*7-8 
eva (particle) 
emphasis 51 

to mark predicative of nominal 
sentence $2 
esah this 

inflexion, deictic use, use with 
first or second person verb 53 
see Appendix 2 

karma dhSraya (determinative 
compound) 75-7, 88-9 
kimam though 180-1 
kaf cit 

indef. pronoun use 64-5 
with relative (whatever) 146 
kim what) 

with instrumental ; what is the 
point of l 53 
krdo 

make compounds of 161-2 
krtam done 
negative exhortion 53 
khalu (particle) 
emphatic use 68-9 



gata being in 

about, at end of compounds 93 
garbhah containing 
at end of bahuvrxhis 134 
guna (vowel gradation) 22-3, 
97-9 



ca and 32 

cit (particle) 64-5 

cet if 180 

janah person 
at end of determinatives 
meaning indefmitiveness or 
plurality 117 
jata become 
has become 107 



disty 3 by good luck 
with vrdh expresses 
congratulations 117-18 
dus ill, badly 
in bahuvrlhis 101 
prefix in karmadtarayas 88 
dvanda (coordinative compounds) 
43-4 

dhamn stem in composition 128 

tadi then 183-4 
tatpurusa ( determinative 
compounds) 71-7 
tatra there 148 
tatha so 183 

-tama superlative suffix 192-4 
-tara comparative suffix 192-4 
-tah adverbial suffix 150 
-tra neut. suffix denoting instrument 
used by agent 141 

na (negative) with kas cit ko >pi 
meaning no one, nothing, none 
84-5 

nagari see English index under 
alphabet 

nis without, lacking 
in exocentric compounds 115 

bahuvrlhi (exocentric compounds) 
99-104, 114-18; see English 
index under compounds 
bhagavant, polite form of address 117 
stem in compounds 1*8 
bhavant polite form of address 117 
stem ht compounds 128 
bhavitavyam gerundive of bhfi 181 
bhu 

compounds of 181-2 
exist, arise 88 
omission of 68 
use of, gerundive 161 

parasmaipada active voice 112 
pascat behind 
with abl. or gen. 78 
purva before 

at end of karmadhSrayas 89 





prati (prep. + acc.) 
towards, against, with regard to 77 
in avyayibtevas 116 
prabhrti etc. 181-2 

madhye in the middle of (for gen. 

case) 78 
-mant 

poss. meaning 112 
stems in 112 

mate, for mahant in compounds 100 
raahant great 100 , 127 (irreg. stem ) 
matebtegah polite form of address 

m& negative particle 130 
itetra merely 
at end of bahuvrihis 152 

rijan stems in composition 128 
ratri stems in composition 128 

yat 

correlative with tat 177-8 
inasmuch as 178 
introducing noun clauses 177 
yatah 

from where 162-3, 177 
therefore 176-7 
yatra where 162 
yatte 

in compounds 115-16 
introducing noun clauses 178-9 
result (with kr and vidba) 179 
yatte . . . tatte in which way .. .in 
that way 163 

yada . . . tada at which time, at that 
time 163 

yadi . . . tatah at which time, at that 
time 163 

yadi . . . atha at which time, at that 
time 163 
yadi if 180 

yadi api even if 180-1 
yavat 

throughout 164 
until 164-5 
while 164-5 

with negative before 165 



•yams comparative suffix 192 ff.-, see 
Appendix 2 

yena 

connecting relative 178 
in view of, the fact that 178 



401 



-vat poss. suffix used as comparison 
diva 
vad say 

used with double acc. 38 
-vant 

in past active part, formation 

1 13-14 

poss. meaning 112 
stems in 112 
varam a preferable thing 
in comparisons 194 
vartate (intrans.) be, exist 113 
va or see English index under enclitic 
particles 

vijtepayate request 182 
vina without 
with instrumental 78 
visesah 

difference 165-6 
a particular 166 
visarga 7-8 
vrddhi 

derivates in secondary nominal 
formations 119 
in consonant stems 97-9 
in patronymics 119 
neut. abstracts formed 
from adjectives and 
nouns 119 
(vowel gradation) 22 
vrdh (with distya) congratulations 
118 



sa with 

accompanied by 115 
and 1 15 

having in exocentric compounds 
1 14-15 

possessing 115 

sakhi, stem in composition 151 
sant good 

pres. part, of as, to be 127 



Sanskrit index 





Sanskrit Index 



402 



samacatuspadi, metre 111-15 
samvrtta become, has become 107 
sarva all (pronominal declension) 64 
saha with 

with instrumental 49-50 
sah that 
he, it 39 

form in external sandhi 39-40; see 
Appendix 2 
su well, very easily 
in bahuvrihis 101 



in karmadharayas 88 
sma, particle, with pres, tense 
indicates was doing etc. 189 
sva own 

reflexive adj. 61-1 
pronominal declension 64 
svayam of one’s own accord 
emphatic reflexive 105 

hi for 

emphatic particle 178